Les menaces qui pèsent sur l'humanité n'ont cependant pas totalement disparu. | UN | بيد أن التهديدات التي تخيم على الجنس البشري لم يُقض عليها تماما. |
Les menaces qui ont motivé, il y a quatre décennies, la campagne de promotion d'un régime mondial de non-prolifération restent très réelles aujourd'hui. | UN | إن التهديدات التي حفزت على السعي إلى إحراز تقدم في نظام عدم الانتشار النووي منذ أربعة عقود ما زالت حقيقية حتى اليوم. |
La Convention de Bâle vise à déjouer les menaces que posent les mouvements transfrontières de déchets dangereux, y compris leur élimination dans ces États. | UN | وتستهدف اتفاقية بازل معالجة التهديدات التي يمثلها تحرك النفايات الخطرة عبر الحدود، بما في ذلك تصريفها في تلك الدول. |
les menaces que faisaient peser les mines étaient alors inconnues. | UN | ولم تكن التهديدات التي تسببها هذه الألغام معروفة. |
Comme d'autres pays, le Japon estime que la menace que représentent les armes nucléaires est l'une des plus grandes pour l'humanité. | UN | ومثل بلدان أخرى، ترى اليابان أن التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية يشكل أحد أكبر التهديدات التي تواجهها الإنسانية. |
Le dernier examen de ce type a eu lieu en 1998, mais le monde a changé, de même que la nature des menaces auxquelles nous faisons face. | UN | وكنا قد أجرينا آخر استعراض في عام 1998، لكن العالم تغير، كما تغير طابع التهديدات التي تواجهنا. |
À ces faits particulièrement graves viennent s'ajouter les menaces dont fait systématiquement l'objet le personnel de la Fiscalía, y compris les personnes qui dirigent cet organe. | UN | وبالإضافة إلى هذا الوضع الخطير جدا، هناك مشكلة منتشرة على نطاق واسع وهي التهديدات التي يتعرض لها موظفو النيابة العامة، بمن فيهم الموظفون الكبار. |
Cependant, la Conférence du désarmement doit aujourd'hui s'adapter à la réalité nouvelle des menaces qui pèsent sur la communauté internationale. | UN | بيد أن المؤتمر بحاجة في الوقت الراهن إلى التكيُف مع الواقع الجديد المتمثل في التهديدات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Une action concertée pour réduire les menaces qui pèsent sur la sécurité dans l'espace est un besoin impérieux. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراء منسق للتخفيف من حدة التهديدات التي يتعرض لها أمن الفضاء الخارجي. |
Tu as vu ce qui peut arriver, les menaces qui nous entourent, cet objet était notre seul espoir de nous défendre. | Open Subtitles | أنت رأيت ما حدث التهديدات التي بالخارج الصندوق , هو كان أملنا الوحيد في الدفاع عن أنفسنا |
Nous qui vivons au centre des Amériques, sommes préoccupés par les menaces qui assaillent l'humanité. Nous sommes particulièrement inquiets des tensions croissantes entre les partisans du progrès social et ceux de l'environnement. | UN | ونحن نشعر، بوصفنا شعبا يعيش في وسط اﻷمريكتين، بقلق شديد إزاء التهديدات التي تكتنف البشرية وتقلقنا بوجه خاص التوترات المتزايدة بين دعاة التقدم الاجتماعي ودعاة المحافظة على البيئة الطبيعية. |
Pour conjurer les menaces que représentent de telles armes, il est nécessaire que le TNP parachève son universalité et que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre finalement en vigueur. | UN | وللتخلص من التهديدات التي تشكلها هذه الأسلحة، يجب تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار ولا بد من دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في نهاية المطاف. |
Nous sommes préoccupés par les menaces que continuent de faire peser l'existence et l'abondance d'armes nucléaires. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء التهديدات التي يشكلها استمرار وجود وانتشار الأسلحة النووية. |
Nous appelons le Conseil à commencer d'examiner de toute urgence les menaces que pose le changement climatique à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إننا ندعو المجلس بإلحاح إلى أن يبدأ النظر في التهديدات التي يفرضها تغير المناخ على السلم والأمن الدوليين. |
Pour cette raison, le Japon fait des efforts pour réduire la menace que posent les missiles, en empêchant leur prolifération. | UN | ولهذا السبب، بذلت اليابان الجهود لتخفيض التهديدات التي تنطوي عليها القذائف، وذلك بمنع انتشارها. |
La République de Chypre a pris des mesures en vue d'établir un plan national de lutte contre la menace que constituent les armes nucléaires, biologiques et chimiques. | UN | اتخذت جمهورية قبرص تدابير لإعداد خطة وطنية لمواجهة التهديدات التي تمثلها الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية. |
Pour terminer, je voudrais également souligner que la Roumanie est sincèrement résolue à contribuer activement au renforcement de la sécurité et de la stabilité en Europe et au-delà, tout en luttant contre les menaces auxquelles nous sommes tous confrontés aujourd'hui. | UN | وفي الختام، أود أن أشدد أيضا في هذه المناسبة على أن رومانيا مصممة على الإسهام بشكل كبير في تعزيز الأمن والاستقرار في أوروبا وخارجها، بينما نواصل مكافحة التهديدات التي تشكل تحديا لنا جميعا اليوم. |
Les menaces auxquelles nous faisons face aujourd'hui sont de caractère mondial et, par conséquent, nécessitent des solutions mondiales. | UN | وبما أن التهديدات التي نواجهها اليوم ذات طابع عالمي، فهي تقتضي حلولا عالمية. |
AI note en outre que les menaces dont ils font l'objet donnent rarement lieu à une enquête. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أنه نادراً ما يتم التحقيق في التهديدات التي يتعرضون لها. |
La transparence n'est donc pas une fin en soi, mais un moyen de contribuer à l'élimination des menaces que représentent les armements de tous types. | UN | وهكذا فإن الشفافية ليست غاية في حد ذاتها، بل وسيلة للمساهمة في التخلص من التهديدات التي تشكلها الأسلحة من جميع الأنواع. |
Le Fonds des droits humains financé par les États-Unis a provisoirement fermé à la suite de menaces contre son personnel. | UN | وأغلق صندوق حقوق اﻹنسان الذي تموله الولايات المتحدة أبوابه مؤقتا بسبب التهديدات التي وجﱢهت إلى موظفيه. |
menaces à la paix et à la sécurité internationales résultant d'actes terroristes | UN | التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان من جراء الأعمال الإرهابية |
Saint-Vincent-et-les Grenadines reste déterminée à promouvoir le dialogue et la coopération dans le domaine de la non-prolifération afin de faire face aux menaces qu'a fait naître le terrorisme. | UN | سانت فنسنت وجزر غرينادين مستعدة دوماً لتعزيز الحوار والتعاون بشأن عدم الانتشار لمعالجة التهديدات التي يشكلها الإرهاب. |
Les deux risques majeurs pour votre santé, physique et mentale. | Open Subtitles | تتلقي الكثير من التهديدات التي تدفعك إلي الجنون |
Plusieurs autres magistrats instructeurs qui enquêtaient sur ces groupes ou sur des agents de la force publique se sont vus obligés d'abandonner leurs fonctions et de chercher refuge à l'étranger en raison des menaces dont ils étaient la cible. | UN | واضطر عدة مدعين عامين آخرين لهم صلة بالتحقيقات المتعلقة بهذه المجموعات أو بأفراد قوات الأمن إلى ترك وظائفهم والتماس اللجوء في الخارج بسبب التهديدات التي تلقوها. |
Comment oses-tu penser à quitter le royaume après ses menaces ? | Open Subtitles | كيف تستطيع أنْ تفكّر حتّى بمغادرة المملكة الآن بعد التهديدات التي أطلقتها؟ |
Les menaces du LTTE à l'encontre des familles tentées de signaler des cas de recrutement ont aussi contribué sensiblement à cet état de fait. | UN | وكانت التهديدات التي وجهتها الجبهة إلى الأسر الراغبة في الإبلاغ عاملا مهما أيضا. |