Le taux de disponibilité a été de 87,94 % en raison principalement des coupures de courant liées aux groupes électrogènes. | UN | بلغت نسبة التوافر الفعلي 87.94 في المائة، ويرجع ذلك أساسا إلى الانقطاعات المتصلة بمولدات الطاقة الكهربائية |
Le paiement des droits de capacité est souvent subordonné à l’observation de certaines normes de performance ou de disponibilité; | UN | وكثيرا ما يكون دفع رسوم الطاقة اﻹنتاجية رهنا بالالتزام بمعايير معينة لﻷداء أو التوافر ؛ |
Cette situation de conflits ouverts et latents accentue la disponibilité croissante des armes légères. | UN | وأكدت حالة الصراعات السافرة والكامنة التوافر المتزايد للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'Union européenne souhaite les rendre moins disponibles dans des zones de conflit ou exposées au conflit. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي الحد من التوافر غير المنظم لتلك الأسلحة وذخائرها في مناطق الصراعات أو الصراعات المحتملة. |
offre potentielle d'héroïne et quantités d'opiacés saisies dans le monde, 1988-2000 | UN | 12 التوافر الممكن للهيروين وحجم ضبطيات المواد الأفيونية في العالم، 1988-2000 4- |
Elle estime nécessaire de dépasser les questions de " dotations " et " d'accessibilité " et a choisi d'aborder la question de la grossesse en tant que faute de discipline. | UN | وهي ترى أنه من الضروري تخطي نطاق مسألة التوافر وإمكانية الوصول، ومن ثم فقد اختارت أن تركز على مشكلة الحمل الذي يعتبر جرماً يخضع للتأديب. |
Le taux de disponibilité était de 99,5 % à vitesse réduite. | UN | وكانت نسبة التوافر للمستخدمين 99.5 في المائة بسرعة منخفضة |
Cela veut dire que des révisions plus fréquentes et dynamiques du cadre CIP, de façon à refléter la disponibilité réelle des ressources, permettraient d'aligner davantage le système avec les réalités opérationnelles. | UN | ومدلول هذا أن زيادة تواتر ومرونة تنقيحات إطار رقم التخطيط الارشادي، بما يجسد مدى التوافر الفعلي للموارد، إنما قد تجعل هذا النظام أكثر تمشيا مع واقع التنفيذ. |
Dans un contexte de préférence pour les garçons, la récente disponibilité de technologies qui peuvent être utilisées pour la sélection du sexe a aggravé le problème. | UN | وفي سياق تفضيل الأبناء الذكور، أدى التوافر الحديث للأجهزة التي يمكن استخدامها لاختيار جنس الجنين إلى تعقيد المشكلة. |
Celui-ci ne fait pas état de la nécessité d'une déclaration de disponibilité. | UN | وقال إن القواعد لم تذكر الحاجة إلى بيان التوافر. |
Du fait de cette architecture sous-jacente et de la disponibilité mondiale des services, la cybercriminalité revêt souvent une dimension internationale. | UN | وغالبا ما يكون للجريمة الحاسوبية بُعدٌ دولي ناجم عن بنيتها الأساسية وعن التوافر العالمي للخدمات. |
Les structures productives des pays sont déterminées par la disponibilité locale des intrants spécifiques, sachant également que des capacités supplémentaires sont nécessaires pour les produits sophistiqués. | UN | ويحدد التوافر المحلي لمدخلات معينة الهياكل الإنتاجية للبلدان، ويتطلب الأمر توجيه مزيد من القدرات إلى المنتجات المتطورة. |
S'agissant de l'assainissement, la question de la disponibilité est abordée implicitement dans le cadre des indicateurs, les installations mises en commun n'étant pas considérées comme améliorées. | UN | وبالنسبة إلى المرافق الصحية، يُـعالَـج التوافر ضمنيا في إطار المؤشرات حيث أن المرافق المشتركة لا تعتبر محسَّـنة. |
4.4.3 Guide décrivant les attentes, la disponibilité et la charge de travail des membres des organes de traités et une page Internet consacrée aux élections aux organes de traités | UN | 4.4.3 دليل التوقعات ومدى التوافر وحجم العمل المطلوب وموقع إلكتروني مركز 109 لانتخابات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان. |
:: Principe de disponibilité : l'information doit être accessible et utilisable dès que les entités autorisées en font la demande. | UN | :: التوافر: كفالة وصول الكيانات المرخص لها إلى المعلومات وإمكانية استخدامها لها. |
Le taux de disponibilité inférieur aux prévisions s'explique par le rationnement de l'électricité produite par les groupes électrogènes et les coupures de courant. | UN | نجم انخفاض مستوى التوافر عن وضع نظام حصص لاستخدام الطاقة التي تنتجتها المولدات الكهربائية وفترات انقطاع الكهرباء |
Les services de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi ont annoncé à tous leurs usagers que des services d'interprétation devaient être disponibles à dater de 2001. | UN | فقد عممت خدمات المؤتمرات لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي على جميع المكاتب التي تستفيد من خدماتها معلومات عن التوافر المتوقع للترجمة الشفوية اعتبارا من عام 2001. |
La proposition C cherche à concilier l’exigence de parité et l’utilisation réaliste des ressources disponibles. | UN | أما المقترح جيم، فيستهدف إيجاد توازن بين الحاجة إلى تحقيق التكافؤ وبين التوافر الفعلي للموارد. |
En tout état de cause, l'offre n'est pas prise en compte dans les indices de consommation enregistrés au Mexique. | UN | وعلى أية حال، فان التوافر لا يظهر في مؤشرات معاملات الاستهلاك المسجلة في المكسيك. |
a) dotations. Les établissements d'enseignement et les programmes éducatifs doivent exister en nombre suffisant à l'intérieur de la juridiction de l'État partie. | UN | (أ) التوافر - يجب أن تتوافر مؤسسات وبرامج تعليمية بأعداد كافية تدخل في الولاية القضائية للدولة الطرف. |
Les moyens les plus répandus sont le préservatif masculin (condom) et les contraceptifs oraux (pilule) auxquels, d'après les estimations, environ 70 % de la population des pays en développement avaient largement accès en 1989 (tableau 9). | UN | ولكن التوافر الواسع النطاق ﻷربع وسائل أو أكثر لم يتحقق إلا في ٨ في المائة من البلدان. |
Il a été mis un terme aux cours de formation à la passation des marchés, aux systèmes d'approvisionnement et à la gestion du matériel en juillet 2012 en raison de la disponibilité limitée des interlocuteurs concernés. | UN | أكملت دورات تدريبية بشأن المشتريات ونظم الإمداد وإدارة الأصول، في تموز/يوليه 2012، بسبب التوافر المحدود للنظراء |
La disponibilité, l'égalité, la confidentialité et l'accessibilité sont assurées. | UN | ويُكفل التوافر والمساواة والسرية وسهولة الوصول. |
Tout changement dans les modes de production agricole actuels aurait donc des répercussions considérables sur les disponibilités en eau dans le monde et sur l'aptitude des populations pauvres à accéder à des sources fiables d'eau douce. | UN | ولذلك، فإن أي تغيير في أنماط الإنتاج الموجودة، التي تغلب عليها الزراعة، سيحدث آثارا كبيرة في التوافر العالمي للمياه وقدرة المجتمعات المحلية الفقيرة على الوصول إلى مصادر مأمونة من المياه العذبة. |
ID Indice de disponibilité : nombre effectif de documents publiés, pour chaque semaine précédant une session | UN | مؤشر التوافر - يحسب باعتباره المعدل الفعلي للتنفيذ، معروضا لكل أسبوع على حدة. |