Nous espérons que l'activité du Haut Commissaire s'inspirera également de cette démarche consensuelle, qui renforcera sa crédibilité et évitera la politisation des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ونحن نأمل أن يسترشد المفوض السامي في أعماله بهذا النهج التوافقي الذي سيعزز مصداقيته ويحول دون تسييس مسائل حقوق اﻹنسان. |
. Elle tient toutefois à relever les éléments qui lui paraissent fonder l'approche consensuelle des problèmes environnementaux. | UN | ولكنها تود الاشارة الى العناصر التي تبدو لها أنها اﻷساس الذي بني عليه النهج التوافقي لتناول المشاكل البيئية. |
Après tant d'années d'efforts, il est clair pour nous tous que cette réforme ne pourra être le résultat que d'une solution de compromis. | UN | وبعد كل تلك السنوات الكثيرة من الجهد، بات واضحا أمامنا جميعا أن هذا الحل لا يمكن التوصل إلية إلا من خلال الحل التوافقي. |
Il a exprimé l'espoir que le texte de compromis soit adopté par le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée générale. | UN | وأعربت عن أملها في أن يعتمد مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة النص التوافقي. |
Nous sommes ravis de soumettre ce projet de résolution consensuel à l'Assemblée générale. | UN | ويسعدنا أن نعرض هذا القرار التوافقي على الجمعية العامة. |
Nous aurions également pu accepter le projet quasi consensuel d'hier, bien qu'avec des réserves, dont je ne vais pas de nouveau faire part à la Conférence. | UN | كما كان بإمكاننا أن نوافق على المشروع شبه التوافقي والذي قدمته بالأمس ولكن مع بعض التحفظات. |
À cet égard, elle présente un projet de nouvelles attributions, substantiellement réduites, pour le Président de la transition et pour le Premier Ministre de consensus; | UN | لذا تقدم مقترحا بمهام جديدة ومخفضة بدرجة كبيرة للرئيس الانتقالي ولرئيس الوزراء التوافقي. |
Déclaration consensuelle adoptée à l'issue de la Réunion d'experts sur les conditions de travail et de vie des gens de mer à bord de navires immatriculés sur les registres internationaux | UN | البيان التوافقي لاجتماع الخبراء المعني بظروف عمل ومعيشة البحارة على متن السفن المدرجة في السجلات الدولية |
La protection et la mise en œuvre du principe de souveraineté dans le domaine du contentieux international, sont concrétisés par la règle de la base consensuelle de compétence. | UN | ويعبر الطابع التوافقي لاختصاص المحكمة تعبيرا ملموسا عن حماية وتنفيذ مبدأ السيادة في مجال التقاضي الدولي. |
À mon avis, un grand nombre de délégations estiment que cette résolution consensuelle constitue une sorte de percée dans les efforts en vue de réaliser un partenariat Nord-Sud. | UN | واعتقد أن العديد من الوفود تعتبر هذا القرار التوافقي إنجازا في الجهود الرامية الى تحقيق مشاركة بين الشمال والجنوب. |
La mission de Jean-Jacques de Peretti est d'essayer de faire avancer cette solution consensuelle afin d'éviter un référendum d'autodétermination dont personne ne veut aujourd'hui. | UN | ج. دي بيريتي هي محاولة لدفع الحل التوافقي إلى اﻷمام تجنبا لاستفتاء تقرير المصير الذي لا يريده أحد في الوقت الحاضر. |
Le compromis obtenu, à savoir l'Accord de Copenhague, n'a pas répondu aux attentes. | UN | وكان الحل التوافقي هو اتفاق كوبنهاغن، الذي لم يتمكن حتى الآن من الوفاء بوعوده. |
La Grèce voudrait faciliter le processus de réconciliation et de compromis. | UN | واليونان راغبة في تيسير عملية المصالحة والحل التوافقي. |
À la lumière de ces réalités manifestes, je voudrais réaffirmer que la définition d'une solution de compromis est la seule manière d'aller de l'avant. | UN | وفي ضوء تلك الحقائق الواضحة، أود التأكيد مجددا على أن الحل التوافقي هو الطريق الوحيد إلى الأمام. |
L'immense majorité des États devrait pouvoir appuyer la proposition de compromis actuellement sur la table. | UN | وينبغي للأغلبية الساحقة من الوفود دعم المقترح التوافقي المعروض حالياً. |
Il convient de trouver un nouvel angle d'approche qui traduise le caractère consensuel des travaux de la Commission. | UN | ورأى أنه يتعين إيجاد نهج مبتكر يعكس الطابع التوافقي لعمل اللجنة. |
La Sierra Leone, qui est l'un des auteurs du projet de résolution consensuel relatif à cette question, souligne la nécessité pour la Commission de débattre cette question à la cinquante et unième session. | UN | إن سيراليون تشارك في تقديم مشروع القرار التوافقي حول هذا البند، ونحن نؤكد على ضرورة مناقشة اللجنة لهذا البند في الدورة الحادية والخمسين. |
185. Ce second élément du principe consensuel disparaît si le contrôle de l'admissibilité de la réserve est confié à un organe de type juridictionnel ou quasi-juridictionnel. | UN | ١٨٥ - وهذا العنصر الثاني من المبدأ التوافقي لا يتوافر اذا ما كانت مراقبة مقبولية التحفظ في يد جهاز قضائي أو شبه قضائي. |
Cet effet découle, comme la Commission l'a remarqué, < < directement du caractère consensuel des relations entre les parties au traité > > . | UN | وقد أشارت اللجنة إلى أن هذا الأثر ينشأ " بشكل مباشر عن الطابع التوافقي للعلاقات بين الأطراف في المعاهدة " (). |
Après ces brefs commentaires, je voudrais demander à tous les groupes régionaux et États Membres d'appuyer le texte de consensus dont ils sont saisis. | UN | بهذه الملاحظات الوجيزة ألتمس من كل المجموعات الإقليمية والدول الأعضاء أن تؤيد النص التوافقي المطروح. |
Je saisis cette occasion pour exprimer notre sincère reconnaissance aux coauteurs et à toutes les délégations dont la participation constructive aux consultations officieuses a permis d'aboutir au texte de consensus de ce projet de résolution. | UN | وأود أن أغتنم هذه المناسبة لأعرب عن صادق تقديرنا لمقدمي مشروع القرار ولجميع الوفود التي أدت مشاركتها البناءة في المشاورات غير الرسمية إلى الوصول إلى النص التوافقي لمشروع القرار هذا. |
Un autre orateur a souligné qu'il y avait là un aspect essentiel de la résolution adoptée par consensus par l'Assemblée générale. | UN | وقال متحدث آخر إن هذه القضية تمثل جزءا هاما من القرار التوافقي للجمعية العامة. |
Les pays nordiques se félicitent de la décision unanime, prise aujourd'hui et attendue de longue date, de créer une nouvelle entité composite chargée de l'égalité des sexes à l'ONU. | UN | ترحب بلدان الشمال الأوروبي بالقرار التوافقي الذي طال انتظاره واتخذ اليوم لإنشاء كيان جديد موحد تابع للأمم المتحدة معني بالمسائل الجنسانية. |