ويكيبيديا

    "التي أشارت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faisant état
        
    • selon lesquelles
        
    • référence
        
    • qui ont souligné
        
    • indiquant
        
    • indiqués par
        
    • État qui avait
        
    • avait été
        
    • qui a indiqué
        
    À la suite de la présentation d'un journal faisant état de la destruction de 157 bombes R-400 à Al-Azzizziyah, le nombre de bombes remplies a été ramené à 157 seulement. UN وبعد أن تم إبراز تلك اليوميات، التي أشارت إلى تدمير ١٥٧ قنبلة R-400 في العزيزية. تغير العدد ليصبح فقط ١٥٧ قنبلة مملوءة.
    Il s'est dit préoccupé par l'application de la peine capitale et, en particulier, par les informations faisant état de l'exécution d'un mineur en 2008. UN وأعربت كندا عن القلق بشأن اللجوء إلى عقوبة الإعدام، ولا سيما بشأن التقارير التي أشارت إلى تنفيذ حكم الإعدام على قاصر في عام 2008.
    J'ai été convaincu aussi par les nombreuses constatations selon lesquelles le monde, mais aussi notre Organisation se trouvent à un tournant. UN وأعجبتُ كذلك بالبيانات العديدة التي أشارت إلى أن العالم ومنظمتنا يجدان نفسيهما حالياً عند مفترق طرق.
    Répondant à certaines remarques selon lesquelles le document n'était pas très explicite quant à la manière dont le recentrage serait réalisé, il a indiqué que cette opération avait été entreprise au niveau des pays et que les stratégies utilisées avaient varié d'un pays à l'autre. UN وفي رده على بعض التعليقات التي أشارت إلى أن الورقة لم تتناول، على نحو كاف، أسلوب تحقيق التركيز، أبرز أن تضييق بؤرة التركيز قد تم على مستوى البلدان مع اختلاف الاستراتيجيات، من بلد إلى آخر.
    Ceux qui y font référence jugent que toute évaluation serait actuellement prématurée. UN واعتبرت الحكومات التي أشارت إليه أن الوقت لم يحن بعد لتقييمه.
    La Mongolie se joint aux délégations qui ont souligné la nécessité de lutter contre la pauvreté, la marginalisation et les inégalités, causes sous-jacentes de la criminalité. UN وقال إن منغوليا تؤيد الوفود التي أشارت إلى ضرورة محاربة الفقر والتهميش وعدم المساواة، بصفتها أسباباً محركة للجريمة.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les rapports indiquant que l'offensive susmentionnée bénéficiait d'une aide militaire étrangère massive. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التقارير التي أشارت إلى أن الهجوم المذكور أعلاه قد حظي بمساعدة عسكرية أجنبية كثيفة.
    En outre, les chiffres sur les pertes en vies humaines indiqués par Human Rights Watch sont sans fondement. UN وفضلاً عـن ذلك، فإن الأرقام المتعلقة بالخسائر في الأرواح البشرية التي أشارت إليها هذه المنظمة لا أساس لها.
    En outre, depuis la onzième Assemblée, la Convention est entrée en vigueur pour la Finlande, État qui avait précédemment indiqué devoir détruire des stocks de mines antipersonnel. UN بالإضافة إلى ذلك، ومنذ الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف، دخلت الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة إلى فنلندا التي أشارت في السابق إلى أنها ستدمر مخزونها من الألغام المضادة للأفراد.
    Suivant des informations faisant état de bombardements, en janvier 2005, la Mission de l'Union africaine au Soudan a confirmé que le Gouvernement avait commencé à retirer ses bombardiers Antonov d'El Facher et de Nyala. UN 4 - وعقب التقارير التي أشارت إلى وقوع قصف في كانون الثاني/يناير 2005، أكدت بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، أن الحكومة قد بدأت بإبعاد قاذفاتها من طراز أنتونوف، عن الفاشر ونيالا.
    La MINUK n'a ménagé aucun effort pour contredire des informations faisant état de l'existence de formations terroristes armées alors même que des images de telles formations ont été récemment diffusées sur la chaîne de télévision publique du Kosovo. UN وقد بذلت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو جهدها لدحض التقارير التي أشارت إلى وجود تشكيلات إرهابية مسلحة؛ جرى بث شريط يصورها في تلفزيون كوسوفو العام في الآونة الأخيرة.
    43. Le 14 octobre 1997, j'ai tenu une réunion officieuse pour présenter aux membres du Conseil de sécurité le plan le plus récent, mis au point avant que ne soient parvenus les rapports faisant état d'avancées décisives des forces de Sassou-Nguesso. UN ٤٣ - وفي جلسة غير رسمية، عقدت في ١٤ تشرين الأول/أكتوبر ١٩٩٧، أحطت أعضاء مجلس اﻷمن علما بشكل موجز بآخر خطة وضعت مباشرة قبل ورود التقارير التي أشارت إلى أوجه التقدم الضخمة التي حققتها قوات ساسو نغويسو.
    87. Dans toutes les communications faisant état des autres éléments du programme de travail en faveur des PMA, il était indiqué qu'il était nécessaire d'apporter une assistance financière et technique aux PMA pour la mise en œuvre de ces autres éléments. UN 87- أبرزت جميع البيانات التي أشارت إلى العناصر المتبقية من برنامج عمل أقل البلدان نمواً الحاجة إلى تقديم الدعم المالي والتقني إلى أقل البلدان نمواً لتنفيذ تلك العناصر المتبقية.
    Répondant à certaines remarques selon lesquelles le document n'était pas très explicite quant à la manière dont le recentrage serait réalisé, il a indiqué que cette opération avait été entreprise au niveau des pays et que les stratégies utilisées avaient varié d'un pays à l'autre. UN وفي رده على بعض التعليقات التي أشارت إلى أن الورقة لم تتناول، على نحو كاف، أسلوب تحقيق التركيز، أبرز أن تضييق بؤرة التركيز قد تم على مستوى البلدان مع اختلاف الاستراتيجيات، من بلد إلى آخر.
    64. Les entretiens avec des personnes déplacées confirment des informations antérieures selon lesquelles des non-Serbes seraient détenus pour être astreints à des travaux forcés. UN ٦٤ - وتؤكد اللقاءات التي أجريت مع المشردين التقارير السابقة التي أشارت إلى احتجاز غير الصربيين للعمل بالسخرة.
    165. Le Comité est préoccupé par les incidents violents dont ont été victimes récemment des personnes de nationalité marocaine à El Ejido, dans la région d'Almería, et de surcroît par les informations selon lesquelles les problèmes socioéconomiques de fond qui ont provoqué ces événements sévissent également dans d'autres régions du pays. UN 165- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء أعمال العنف التي ارتكبت في الآونة الأخيرة ضد أشخاص يحملون الجنسية المغربية في مدينة الأخيدو بمنطقة المرية، كما تشعر بالقلق إزاء التقارير التي أشارت الى أن المشاكل الاجتماعية -الاقتصادية التي أثارت هذه الأحداث توجد أيضا في مناطق أخرى من البلد.
    Veuillez donner des exemples de cas, s'il en existe, dans lesquels la Convention a été invoquée dans les tribunaux nationaux et dans lesquels ces tribunaux y ont fait référence en interprétant la législation nationale. UN ويُرجى تزويد اللجنة بأمثلة على قضايا، إن وجدت، وحالات تم فيها الاحتجاج بأحكام الاتفاقية في المحاكم الوطنية والمواضع التي أشارت فيها هذه المحاكم إلى الاتفاقية عند تأويل القانون الوطني.
    Le Comité consultatif fait observer que le Secrétariat n'a fait référence qu'aux coûts des activités quotidiennes, mais que les retards pourraient entraîner des hausses des coûts de construction. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن التكاليف التي أشارت إليها الأمانة العامة تتعلق بالعمليات اليومية، وإلى أن حالات التأخير يمكن أن تؤدي إلى ارتفاع تكاليف التشييد.
    La délégation grecque pense toutefois comme les délégations qui ont souligné la nécessité d'un mécanisme permettant de déterminer si une activité particulière risque de causer un dommage transfrontière significatif. UN غير أنها قالت إنها تتفق مع الوفود التي أشارت إلى الحاجة إلى وجود آلية للبت فيما إذا كان يمكن لأي نشاط بعينه أن يتسبب في ضرر جسيم عابر للحدود.
    La délégation libyenne partage l'avis des autres délégations qui ont souligné qu'il était difficile de faire la distinction entre les actes unilatéraux des Etats qui ont des effets juridiques et les actes politiques des Etats. UN وأضاف أن وفده يتفق مع غيره من الوفود التي أشارت إلى صعوبة التفرقة بين اﻷفعال التي تقوم بها الدول من جانب واحد والتي تترتب عليها آثار قانونية وبين اﻷفعال السياسية.
    Cette baisse concorde avec les rapports indiquant une diminution de l'offre et de la consommation aux ÉtatsUnis. UN وينسجم تراجع المضبوطات مع التقارير التي أشارت إلى انخفاض العرض والاستهلاك في الولايات المتحدة.
    En outre, les chiffres sur les pertes en vies humaines indiqués par Human Rights Watch sont sans fondement. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الأرقام المتعلقة بالخسائر في الأرواح البشرية التي أشارت إليها هذه المنظمة لا أساس لها.
    En outre, depuis la onzième Assemblée, la Convention est entrée en vigueur pour la Finlande, État qui avait précédemment indiqué devoir détruire des stocks de mines antipersonnel. UN بالإضافة إلى ذلك، ومنذ الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف، دخلت الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة إلى فنلندا التي أشارت في السابق إلى أنها ستدمر مخزونها من الألغام المضادة للأفراد.
    Il a été précisé que ce projet particulier avait été financé par le Gouvernement italien, qui avait désigné la région où il devait être exécuté. UN وذكر أنه وردت أموال لهذا المشروع بالتحديد من الحكومة الايطالية، التي أشارت إلى المنطقة التي ينبغي أن يجرى فيها.
    Cela apparaît dans un certain nombre de résolutions et de rapports des Nations Unies, y compris le rapport soumis par l'Envoyée spéciale du Secrétaire général, Mme Catherine Bertini, qui a indiqué que UN وقد انعكس ذلك في عدة قرارات وتقارير للأمم المتحدة بما في ذلك تقرير مبعوثة الأمين العام للأمم المتحدة السيدة كاترين برتيني، التي أشارت فيه إلى ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد