Malheureusement, les initiatives prises en 2010 n'ont pas permis d'assurer une base financière solide aux programmes les plus importants de l'organisation. | UN | ومما يؤسف له أن المبادرات التي اتخذت في عام 2010 فشلت في أن تجعل لواحد من أهم برامج المنظمة قاعدة مالية راسخة. |
Elle souhaitait connaître les mesures complémentaires prises par la Suisse pour contrer l'utilisation excessive de la force par la police. | UN | وقالت إنها ترغب في معرفة طبيعة التدابير الإضافية التي اتخذت للتصدي للاستعمال المفرط للقوة من قبل أفراد الشرطة. |
Les mesures spécifiques suivantes, notamment, ont été prises récemment pour exécuter les obligations internationales relatives aux droits de l'homme: | UN | وفيما يلي بعض المبادرات المحددة التي اتخذت في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان: |
Les mesures adoptées comme suite aux recommandations de 2012 sont décrites dans le présent rapport; un état récapitulatif figure à l'annexe. | UN | وترد التفاصيل المتعلقة بالإجراءات التي اتخذت فيما يتصل بتوصيات عام 2012 في هذا التقرير وهي ملخصة في مرفقه. |
Elles ne contenaient en particulier quasiment aucune information concernant l'efficacité des mesures prises. | UN | وما قُدم يكاد يخلو من البيانات الدالة على فعالية التدابير التي اتخذت. |
Elles ne contenaient en particulier quasiment aucune information concernant l'efficacité des mesures prises. | UN | وما قُدم يكاد يخلو من البيانات الدالة على فعالية التدابير التي اتخذت. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour relever l'âge minimum du mariage chez les filles de 15 à 18 ans. | UN | يرجى الإشارة إلى الخطوات التي اتخذت لرفع الحد الأدنى لسن الزواج للفتيات من 15 إلى 18 سنة. |
Veuillez également indiquer les mesures prises pour combattre le travail forcé, le harcèlement sexuel et l'extrême pauvreté. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لمكافحة العمل القسري، والتحرش الجنسي، والفقر المدقع. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur les mesures spécifiques prises pour remédier à ce problème. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المحددة التي اتخذت لمعالجة هذه المشكلة. |
Les mesures positives prises récemment à cet égard me donnent des raisons d'espérer. | UN | إن الخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا في هذا الصدد تبعث في اﻷمل. |
Des informations sont également présentées sur les mesures prises récemment en faveur des pays mettant en oeuvre des réformes économiques et sociales. | UN | كما ترد معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذت مؤخرا بشأن تقديم الدعم إلى البلدان التي تجتاز إصلاحات اقتصادية واجتماعية. |
Les Présidents respectifs pourraient également donner un aperçu de chaque séance pour informer les États des décisions qui ont été prises. | UN | ويمكن لرئيس كل منها كذلك أن يصدر بيانات موجزة بعد كل اجتماع ﻹبلاغ الدول بالقرارات التي اتخذت. |
Le rapport souligne à juste titre la nécessité d'un suivi efficace des décisions prises par consensus lors des conférences. | UN | يذكر التقرير على النحو الصحيح الحاجة إلى القيام بمتابعة فعالة للمقررات التي اتخذت في المؤتمرات بتوافق اﻵراء. |
Il appuie énergétiquement les mesures prises pour faciliter le transit aux États sans littoral de l'Asie centrale. | UN | وقال إنها تؤيد بشدة اﻹجراءات التي اتخذت لتسهيل العبور في دول آسيا الوسطى غير الساحلية. |
De même, il se réjouit des initiatives prises pour parvenir à une paix durable en Tchétchénie. | UN | كما أنها تشعر بالارتياح للمبادرات التي اتخذت ﻹيجاد حل سلمي ودائم في الشيشان. |
Voici les principales mesures prises et qui répondent aux recommandations du Plan d'action : | UN | وفيما يلي التدابير الرئيسية التي اتخذت والتي تستجيب للتوصيات الواردة في خطة العمل: |
Les mesures adoptées pour remédier à ces problèmes sont décrites ci-après et regroupées en fonction des principaux instruments utilisés. | UN | وترد فيما يلي تدابير السياسات التي اتخذت لمعالجة هذه التحديات، مصنفةً حسب الأدوات الرئيسية المستخدمة. |
Le Zimbabwe se félicite des mesures adoptées ces dernières années dans le domaine du désarmement. | UN | وترحب زمبابوي بالخطوات التي اتخذت في السنوات الماضية في ميدان نزع السلاح. |
Les mesures législatives et autres adoptées à cet effet sont exposées ci-après selon leur nature. | UN | وفيما يلي التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي اتخذت في هذا الصدد: |
Nous comptons parmi les rares États qui ont pris des mesures de désarmement de nature irréversible. | UN | نحن واحدة من الدول النادرة التي اتخذت تدابير لنزع السلاح لا رجعة فيها. |
Néanmoins, même dans le pire des cas, les actions entreprises sous les auspices de l'ONU ont découragé leur escalade. | UN | مع ذلــك، وحتى فــي أســوأ الحالات، أدت اﻹجراءات التي اتخذت تحت رعايــة اﻷمم المتحدة إلى كبح تصعيدها. |
Fournir des précisions sur les poursuites ayant été engagées en vertu de cette procédure. | UN | ورجاء تقديم إيضاحات بشأن الملاحقات القضائية التي اتخذت بموجب هذا الإجراء. |
Cela vient confirmer la tendance observée en 2008 à l'augmentation rapide du nombre d'États ayant pris de telles mesures. | UN | وهذا يؤكد الاتجاه المشار إليه في عام 2008 بشأن الزيادة السريعة في عدد الدول التي اتخذت خطوات كهذه. |
En outre, la loi comprend des dispositions conçues expressément pour combattre le problème de la pornographie impliquant des enfants, qui a pris une ampleur inquiétante avec le développement de l'Internet. | UN | وثمة بند واضح يتعامل مع مشكلة دعارة الأطفال التي اتخذت من خلال تطوير شبكة الانترنت أبعاداً منذرة بالخطر. |
L'action internationale visant à sauvegarder les droits des peuples autochtones a été de plus en plus axée sur les questions de terres et d'environnement. | UN | وقد ركزت اﻹجراءات الدولية التي اتخذت للحفاظ على حقوق الشعوب اﻷصلية، بشكل متزايد، على قضيتي اﻷرض والبيئة. |
Elle a mentionné plusieurs initiatives menées, notamment par le Gouvernement, pour remédier à la situation. | UN | وأشارت ممثلة كولومبيا إلى عدة مبادرات، بما فيها تلك التي اتخذت على مستوى الحكومة، من أجل تصحيح الوضع. |
Personnellement, je pense que la majorité des sympathisants des partis qui ont adopté cette attitude souhaitent participer aux élections. | UN | وإني شخصيا على اقتناع بأن غالبية أنصار اﻷحزاب التي اتخذت ذلك الموقف تود أن تشارك في الانتخابات. |
Au sujet de la prise en charge des délinquants mineurs, elle a reconnu les efforts faits au sujet de la détention provisoire. | UN | وفيما يتعلق بمعاملة الجانحين القُصَّر، نوهت بالجهود التي اتخذت فيما يخص الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Les nombreuses résolutions et décisions adoptées au fil des années devraient aujourd'hui être appliquées. | UN | وينبغي الآن تنفيذ القرارات والمقررات الكثيرة التي اتخذت على مر السنين. |
Notant les actions entreprises et celles recommandées au cours des rencontres des États de la sous-région, tenues à Banjul, Alger et Bamako pour l'instauration d'une coopération étroite régionale dans le domaine du renforcement de la sécurité, | UN | وإذ تلاحظ اﻹجراءات التي اتخذت أو التي أوصي باتخاذها أثناء اجتماعات دول المنطقة، التي عقدت في بانجول والجزائر العاصمة وباماكو ﻹقامة تعاون إقليمي وثيق في مجال تعزيز اﻷمن، |