ويكيبيديا

    "التي تدعم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui appuient
        
    • à l'appui
        
    • qui soutiennent
        
    • appuyant
        
    • en faveur
        
    • qui favorisent
        
    • appui à
        
    • d'appui
        
    • soutien
        
    • soutenant
        
    • favorisant
        
    • pour appuyer
        
    • qui soutient
        
    • qui sous-tendent
        
    • qui appuie
        
    Les activités hospitalières qui appuient la promotion sanitaire et les SSP portent notamment sur : UN الأنشطة القائمة على المستشفيات التي تدعم تعزيز الصحة والرعاية الصحية الأولية تشمل:
    Le programme souffre d'une trop forte dépendance des organisations internationales qui appuient ses activités. UN يعاني البرنامج من اعتماد أكثر من اللازم على المنظمات الدولية التي تدعم أنشطته.
    Les activités scientifiques à l'appui de la prise de décision devraient être un aspect fondamental de l'Approche stratégique. UN يجب أن تكون الأنشطة العلمية التي تدعم صنع القرار جزءاً أساسياً من النهج الإستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية.
    Il est essentiel de créer la capacité locale et de stimuler les synergies qui soutiennent l'innovation dans le secteur des PME. UN ومن الأمور الجوهرية بناء القدرة المحلية وحفز أوجه التآزر التي تدعم الابتكار في قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Le nombre de pays appuyant la Journée nationale de la santé de l'enfant a augmenté, passant de 25 en 2005 à 44 en 2007. UN وقد ارتفع عدد البلدان التي تدعم الأيام المخصصة لصحة الطفل من 25 بلدا في عام 2005 إلى 44 في عام 2007.
    En outre, les activités menées dans ces domaines recoupent nécessairement les programmes en faveur des jeunes et des populations autochtones. UN كذلك تتقاطع بالضرورة الأنشطة التي تنفذ في هذه المجالات مع البرامج التي تدعم الشباب والسكان الأصليين.
    L'organisation cherche à s'engager dans des activités qui favorisent ses objectifs d'une manière stratégique. UN وتسعى المنظمة للانخراط في الأنشطة التي تدعم أهدافها استراتيجيا.
    La priorité pour 2011 consistera à déployer sur le terrain les institutions et les organismes qui appuient la force. UN وينصبّ التركيز في عام 2011 على إعطاء أدوار عملية للمؤسسات والمنظمات التي تدعم القوات وتتعهّدها.
    11. Les Parties reconnaissent l'oeuvre humanitaire des organisations non gouvernementales et des Églises qui appuient le processus de réinstallation. UN ١١ - ويعرب الطرفان عن تقديرهما لﻷعمال اﻹنسانية للمنظمات غير الحكومية والكنائس التي تدعم عمليات إعادة التوطين.
    Toute discussion sur le transfert des techniques de pointe ayant des applications militaires doit tenir compte de la situation, des institutions, des traités et des accords en vigueur qui appuient les objectifs de non-prolifération. UN إن أية مناقشة تتعلق بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تأخذ في الاعتبار الحالة القائمة، والمؤسسات القائمة، والمعاهدات والترتيبات القائمة التي تدعم أهداف عدم الانتشار.
    Cela vaut particulièrement pour les activités entreprises à l'appui des partenariats publics et privés visant à promouvoir le développement du secteur privé. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على الأنشطة التي تدعم الشراكات بين القطاعين الخاص والعام من أجل تعزيز تنمية القطاع الخاص.
    :: Mettre en évidence les principes universels basés sur la foi à l'appui de la totale dignité de chaque être humain; UN :: تبيان المبادئ الدينية العالمية التي تدعم الكرامة الإنسانية الكاملة لكل شخص
    Cette holding détient plusieurs entreprises, banques et fonds qui sont chargés de financer de nombreux projets à l'appui des plans de développement nationaux dans plusieurs pays africains. UN وهي مؤسسة قابضة تمتلك مجموعة من الشركات والمصارف والصناديق، لتمويل العديد من المشاريع التي تدعم الخطط الوطنية للتنمية في عدد من الدول الأفريقية.
    Il établit aussi des partenariats avec d'autres organisations qui soutiennent ces activités. UN كما يبني شراكات مع المنظمات الأخرى التي تدعم مثل هذه الأنشطة.
    Toutefois, une bonne partie des données qui soutiennent et produisent les transactions financières proviennent d'une série d'applications protégées. UN غير أن الكثير من البيانات التي تدعم المعاملات المالية وتولدها تجد مصدرها في مجموعة من التطبيقات المسجلة الملكية.
    iv) Augmentation du nombre total de responsables locaux appuyant les institutions fédérales de transition UN ' 4` زيادة عدد السلطات المحلية التي تدعم المؤسسات الاتحادية الانتقالية
    Elle vote très régulièrement, en Première Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies, en faveur des textes soutenant cet objectif. UN ولذلك فهي تصوت بانتظام، في اللجنة الأولى للجمعية العامة للأمم المتحدة، لصالح النصوص التي تدعم بلوغ هذا الهدف.
    Les politiques qui favorisent l'accès des pauvres et de ceux qui se trouvent au plus bas de l'échelle de revenus au financement contribueraient à l'accroissement de la mobilité économique et à la réduction des inégalités. UN إذ إن السياسات التي تدعم توسيع نطاق إمكانية الحصول على التمويل أمام الفقراء وأولئك القابعين في الطرف الأدنى بجدول توزيع الدخل تسهم في تعظيم فرص القدرة على تغيير الوضع الاقتصادي وخفض حدة التفاوت.
    Mon gouvernement est également heureux de faire état de l'aide apportée par un nouveau partenaire, le Portugal, en appui à notre système éducatif. UN وبالمثل، يسعد حكومتي أن تسجل شريكا جديدا، البرتغال، التي تدعم نظامنا التعليمي.
    ONU-Femmes a multiplié ses consultations avec la société civile et met actuellement en place, à cette fin, des mécanismes d'appui. UN وفيما وسّعت الهيئة مشاوراتها مع المجتمع المدني فهي عاكفة على إرساء الآليات التي تدعم مثل هذا التفاعل.
    Troisièmement, il faut mener des actions de soutien pour faciliter les activités liées à la santé génésique et à la planification familiale, notamment par le traitement de l'infécondité. UN وثالثا، ينبغي تعزيز اﻹجراءات التي تدعم وتسهل رعاية الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة، بما في ذلك علاج العقم.
    Il relaye les initiatives favorisant l'intégration et la pleine participation des personnes handicapées à la vie de la commune. UN إنه يعيد نقل المبادرات التي تدعم إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة ومشاركتهم مشاركة تامة في الحياة داخل البلدية.
    Bien que la Cour suprême se soit prononcée en faveur du gouvernement suédois, elle a néanmoins fait plusieurs remarques importantes pour appuyer la cause Sami. UN فعلى الرغم من أن المحكمة العليا أصدرت حكما لصالح الحكومة السويدية، فقد أبدت بعض الملاحظات الهامة التي تدعم قضية الصاميين.
    L`environnement favorable, qui soutient la protection des PPVIH, et le cadre légal; UN البيئة المواتية التي تدعم حماية من يعيشون مع أشخاص حاملين لفيروس نقص المناعة البشري، وتدعم الإطار القانوني؛
    Cette assistance est fournie au cas par cas en se fondant sur les faits et circonstances qui sous-tendent chaque demande. UN وتقدَّم المساعدة حسب كل حالة على حدة، استناداً إلى الوقائع والظروف التي تدعم كلَّ طلب بعينه.
    Le Bureau organise également les réunions du Groupe de planification commune, qui appuie la coordination des opérations de l'ONU et du Groupe des politiques stratégiques. UN كما يعقد المكتب اجتماعات وحدة التخطيط المشتركة التي تدعم التنسيق التنفيذي للأمم المتحدة وفريق السياسات الاستراتيجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد