ويكيبيديا

    "التي تشير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faisant état
        
    • selon lesquelles
        
    • relatives
        
    • faisant référence
        
    • indiquant
        
    • se rapportant
        
    • qui fait référence
        
    • selon laquelle
        
    • qui renvoie
        
    • selon lesquels
        
    • relatifs
        
    • qui font référence
        
    • qui se réfère
        
    • où il
        
    • qui concernent
        
    La commission prend note avec préoccupation des informations faisant état de disparitions forcées ou involontaires. UN وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير التي تشير إلى ممارسة الاختفاء القسري وغير الطوعي.
    Il se dit préoccupé par les informations faisant état de violations des droits de l'homme au Sahara occidental et par l'exploitation illégale des ressources du territoire. UN وأضاف قائلاً إنه يشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في منطقة الصحراء الغربية وإزاء الاستغلال غير القانوني لموارد المنطقة.
    Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles le taux de mariages d'enfants est en augmentation. UN ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء التقارير التي تشير إلى أن معدل زيجات الأطفال آخذ في الارتفاع.
    Commenter également les informations selon lesquelles la peine de mort a été prononcée dans certains cas pour apostasie et blasphème. UN ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تشير إلى فرض عقوبة الإعدام في بعض حالات الردة والتجديف.
    RÉSOLUTIONS ET DÉCISIONS DE LA SOUSCOMMISSION relatives À DES QUESTIONS PORTÉES À L'ATTENTION UN قرارات ومقررات اللجنة الفرعية التي تشير إلى مسائل يُسترعى إليها
    155. Des doutes ont été émis au sujet du paragraphe 1 de l'article 28 faisant référence aux " copies certifiées " visées à l'article 27. UN ٥٥١ - فيما يتصل بالمادة ٢٨، أثيرت تشككات بشأن فقرتها اﻷولى التي تشير الى " النسخ المصدق عليها " الواردة في الفقرة ٢٧.
    Nous sommes préoccupés par les rapports indiquant que le processus de retrait des forces israéliennes pourrait être retardé. UN ونشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير الى أن عملية انسحاب القوات الاسرائيلية قد تتأخر.
    8. Le Comité s'inquiète des informations faisant état d'une montée des tensions ethniques qui a provoqué certains affrontements interethniques. UN 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد التوتر الإثني مما أدى إلى بعض الاشتباكات الإثنية.
    Enfin, le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la vente d'enfants à des fins de sacrifices et de tueries rituels. UN وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى بيع الأطفال لتقديمهم كقرابين أو قتلهم في إطار الطقوس التقليدية.
    Les informations faisant état de traitements cruels, inhumains ou dégradants commis sur des enfants devraient donner lieu à des enquêtes diligentes et impartiales; UN وضمان التحقيق بصورة عاجلة ونزيهة في التقارير التي تشير إلى معاملة الأطفال المحتجزين معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة؛
    Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. UN وترى اللجنة من المهم أن تنشئ الدول الأطراف آليات قضائية وإدارية مناسبة للنظر في الشكاوى التي تشير إلى انتهاكات للحقوق.
    La Suède s'est faite l'écho d'informations selon lesquelles des personnes étaient placées en garde à vue pendant une période pouvant aller jusqu'à quatre mois avant d'être présentées à un juge. UN ولاحظت السويد التقارير التي تشير إلى احتجاز أشخاص لمدة تزيد على أربعة أشهر قبل أن يُقدموا للمحاكمة.
    Il s'est déclaré troublé par les informations selon lesquelles la pratique de la torture serait généralisée. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى تفشي ممارسة التعذيب.
    Parfois, les tribunaux de sûreté spéciaux savent comment procéder pour faire en sorte que les plaintes selon lesquelles les aveux ont été obtenus sous la torture soient ignorées. UN وفي بعض الأحيان، تتجاهل المحاكم الأمنية الخاصة عادة تلك الادعاءات التي تشير إلى أن الاعترافات قد انتزعت نتيجة للتعذيب.
    Annexe V RÉSOLUTIONS ET DÉCISIONS DE LA SOUS—COMMISSION relatives À DES QUESTIONS UN قرارات ومقررات اللجنة الفرعية التي تشير إلى مسائل
    La délégation argentine souhaite que tous les paragraphes faisant référence aux rapports examinés par la Conférence jouissent du même statut. UN إن ما يهم وفد بلدها هو أن يكون لكل الفقرات التي تشير إلى التقارير التي ينظر فيها المؤتمر نفس الوضع.
    Il reste cependant préoccupé par les rapports indiquant le manque d'indépendance de la Commission, dans les faits. UN بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى عدم استقلالية اللجنة في الممارسة العملية.
    L'article reprend le libellé habituel des clauses se rapportant à la signature et à la ratification des traités internationaux. UN وتتعلق بالصيغة المعتادة للفقرات التي تشير إلى التوقيع والتصديق على المعاهدات الدولية.
    Elle demeure également préoccupée par le paragraphe 7, qui fait référence aux consultations en cours sur le programme de développement pour l'après-2015. UN كما أن وفدها منشغل بخصوص الفقرة 7 التي تشير إلى المشاورات الجارية المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La délégation israélienne souhaite réitérer son opinion selon laquelle le principe aut dedere aut judicare est entièrement conventionnel et que l'obligation correspondante n'existe pas en dehors des traités internationaux contraignants qui la prévoient expressément. UN ويود وفده أن يجدد الإعراب عن رأيه أن مبدأ إما التسليم أو المحاكمة قائم بأكمله على المعاهدات، وأن الالتزام المرتبط به لا يتجاوز المعاهدات الدولية الملزمة التي تشير إليه بوضوح.
    La dernière phrase du paragraphe 9, qui renvoie à nouveau aux garanties, serait davantage à sa place dans le paragraphe précédent. UN ورأت السيدة إيفات أن من اﻷنسب نقل الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٩، التي تشير أيضاً الى الضمانات، الى الفقرة السابقة.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial a pris connaissance, avec inquiétude, de témoignages selon lesquels plusieurs écoles primaires et secondaires albanaises avaient dû fermer à la suite de brimades policières. UN علاوة على ذلك، أحاط المقرر الخاص، ببالغ القلق، علما بالتقارير التي تشير إلى أن عدة مدارس ابتدائية وثانوية ألبانية قد أرغمت على تعليق أعمالها بسبب مضايقات الشرطة.
    D'autres critères, relatifs aux matériaux, sont manifestement des critères liés aux procédés et méthodes de production. UN والمعايير اﻷخرى التي تشير إلى المواد ترتبط بوضوح بأساليب التجهيز والانتاج.
    Ainsi par exemple, il existe de nombreux sites Web qui font référence aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن الأمثلة النموذجية عن هذه العملية مواقع الإنترنت المتعددة التي تشير إلى الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cela cadre avec le paragraphe 6 du dispositif qui se réfère à la même réunion. UN وترتبــط هــذه اﻹضافة بالفقرة ٦ من المنطوق التي تشير إلى نفس الاجتماع.
    À l'avant-dernière phrase du paragraphe 5 où il est question de l'allongement de la durée de la peine d'emprisonnement en cas de non-paiement d'une amende, il faudrait dire : UN في الجزء الأخير من الفقرة 5، التي تشير إلى تمديد مدة السجن بسبب عدم سداد الغرامة، ينبغي النص على ما يلي:
    Je voudrais attirer l'attention de l'Assemblée sur les paragraphes 1, 2 et 3 du dispositif du projet de résolution qui concernent la création d'un comité ad hoc plénier et de la session d'organisation. UN وأود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى الفقرات 1 و 2 و 3 من منطوق مشروع القرار التي تشير إلى إنشاء لجنة جامعة مخصصة وإلى الدورة التنظيمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد