Elle a déclaré que le matériel restant avait été dérobé au cours de la période de troubles qui a suivi la fin des hostilités. | UN | وذكرت أن كل ما تبقى من ممتلكات قد سُرق من الموقع أثناء فترة الاضطرابات التي تلت نهاية الأعمال الحربية. |
Nous admirons la dignité avec laquelle il a contribué au processus et la réaction qui a suivi. | UN | وإننا نكبر اﻷسلوب الوقور الذي إتسمت به مساهمتها والاستجابة التي تلت ذلك. |
La dissimulation des faits qui a suivi a eu pour effet de compromettre le processus d'enquête judiciaire. | UN | وأثرت عملية حجب الحقائق التي تلت ذلك تأثيرا سلبيا على التحقيقات القضائية. |
Les informations communiquées au séminaire au sujet des problèmes liés à l’autodétermination et les discussions qui ont suivi ont été très utiles. | UN | وفي هذا الشأن، فلقد استفدنا من المعلومات ومن المناقشات التي تلت حول المشاكل المتعلقة بممارسة حق تقرير المصير. |
La situation politique ne s'est néanmoins pas améliorée, ni immédiatement après le retrait ni dans les mois qui ont suivi. | UN | بيد أنه لم يحرز تقدم في المجال السياسي سواء عقب الانسحاب مباشرة أو خلال الأشهر التي تلت ذلك. |
Mais bien sûr, je pense aux années qui ont suivi | Open Subtitles | لكن بالطبع أعتقد عن السنوات التي تلت ذلك |
Il relève néanmoins que le rapport porte seulement sur la période qui a suivi les grandes transformations de 1989 et ne concerne aucunement la période qui a suivi la présentation du rapport initial de la Bulgarie en 1978. | UN | غير أنه لفت النظر إلى أن التقرير لا يتناول سوى الفترة التي تلت التغييرات الكبيرة عام ٩٨٩١، ولا يعني إطلاقاً بالفترة التي تلت تقديم التقرير اﻷولي لبلغاريا في عام ٨٧٩١. |
Cinquante États membres ont contribué au débat qui a suivi. | UN | وشاركت خمسون دولة طرفاً في المناقشة التي تلت ذلك. |
La discussion qui a suivi a débouché sur les conclusions suivantes : | UN | وقد أسفرت المناقشة التي تلت ذلك عن النتائج التالية: |
690. Dans la première partie du débat qui a suivi, des questions ont été posées aux experts et des déclarations ont été faites par: | UN | 690- وفي الجزء الأول من المناقشة التي تلت ذلك، أدلى مَنْ يلي ببيانات ووجهوا أسئلة إلى أعضاء حلقة النقاش: |
La discussion qui a suivi a débouché sur les conclusions suivantes : | UN | وقد أسفرت المناقشة التي تلت ذلك عن النتائج التالية: |
La discussion qui a suivi a débouché sur les conclusions suivantes : | UN | وقد أسفرت المناقشة التي تلت ذلك عن النتائج التالية: |
La discussion qui a suivi a débouché sur les conclusions suivantes : | UN | وأسفرت المناقشة التي تلت ذلك عن النتائج التالية: |
Le nombre des retours spontanés s'est nettement accru pendant les trois mois qui ont suivi l'Accord général de paix, mais ceux-ci ont maintenant pratiquement cessé. | UN | وقد زادت حالات العودة التلقائية زيادة حادة في اﻷشهر الثلاثة التي تلت اتفاق السلم. ولكن هذا توقف اﻵن. |
Les attentes qui ont suivi cette conférence ont commencé à être déçues en raison de l'insuffisance des ressources disponibles pour mettre en oeuvre le programme d'action. | UN | إن التوقعات التي تلت ذلك المؤتمر بدأت تتراجع بسبب عدم كفاية الموارد المتاحة لتنفيذ برنامج العمل. |
L'ampleur, le caractère et l'étendue des massacres qui ont suivi ont transformé aussi bien le paysage du Rwanda que celui de la région des Grands Lacs. | UN | وقد غير حجم وطابع ومدى المذابح التي تلت ذلك صورة رواندا وتلك المتعلقة بمنطقة البحيرات الكبرى. |
Toutefois, les événements tragiques qui ont suivi ont provoqué un nouvel afflux de 300 000 réfugiés dans le nord-ouest de la République-Unie de Tanzanie, et il a fallu organiser pour eux une opération de secours d'urgence à grande échelle. | UN | ومع ذلـك، تسببت اﻷحـداث المفجعة التي تلت في نزوح تدفقات جديدة بلغت ٣٠٠ ٠٠٠ لاجئ الى الجزء الشمالي الغربي من جمهورية تنزانيا المتحدة ، وقد نُظمت من أجلهم عملية طوارئ على نطاق واسع. |
M. Bouzid demande si les enquêtes qui ont suivi ont donné lieu à des condamnations. | UN | وتساءل عما إذا كانت التحقيقات التي تلت تلك الحادثة قد أسفـرت عن أية إدانات. |
Cette émission a largement mobilisé l'attention du public et a entraîné une augmentation du nombre de plaintes déposées dans les semaines et les mois qui ont suivi. | UN | وجذب البرنامج اهتماماً عريضاً يدل عليه زيادة عدد الشكاوى المقدّمة في الفترة التي تلت إذاعته. |
après la Conférence, le Mexique et d'autres États parties se sont employés à promouvoir l'entrée en vigueur du Traité. | UN | في الفترة التي تلت المؤتمر، شجعت المكسيك بالاشتراك مع دول أطراف أخرى في المعاهدة، على بدء نفاذ المعاهدة. |
Au stade suivant, 400 observateurs environ ont vérifié le processus. | UN | وخلال الفترة التي تلت ذلك، قام قرابة ٤٠٠ مراقب بالتحقق من العملية. |
Ces crises ont provoqué une crise économique ou, dans les pays développés, un niveau de croissance inférieur par rapport aux décennies ayant suivi la seconde guerre mondiale. | UN | وهذه اﻷزمات أثارت اﻷزمة الاقتصادية أو البيروقراطية وأثــارت فـي البلـدان المتقدمـة النمو معدل نمو أقل بالمقارنة بالعقود التي تلت الحرب العالمية الثانية. |
La mort n'a jamais été aussi près de régner sans partage sur ce monde dans les 250 millions d'années suivantes. | Open Subtitles | لم يكن الموت مُطلقاً بهذا القرب من السيادة المُطلقة لهذا الكوكب للربع مليار سنة التي تلت |
Pendant les mois suivants, on a retrouvé les traces de nombreux autres Koweïtiens disparus de sorte que leur nombre total a encore beaucoup baissé. | UN | واتضح مصير حالات أخرى عديدة خلال اﻷشهر التي تلت ذلك بحيث انخفض العدد المتبقي من الكويتيين المفقودين انخفاضا كبيرا. |
Dans les mois qui suivirent, les détenus signalèrent une certaine amélioration de leurs conditions de détention. | UN | وفي اﻷشهر التي تلت الاضراب، أبلغ المحتجزون عن تحسن بعض الظروف المتعلقة بالاحتجاز. |
Le Représentant permanent de la République démocratique du Congo a participé aux discussions ultérieures. | UN | وشارك الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية في المناقشات التي تلت ذلك. |
Certaines lui ont cependant fait savoir qu'elles avaient été torturées par la police pendant les heures ou les jours qui avaient suivi leur incarcération. | UN | ومع ذلك قال بعضهن إنهن تعرضن للتعذيب على أيدي الشرطة خلال الساعات أو اﻷيام التي تلت احتجازهن. |
Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. | UN | غير أنه لاحظ أيضا أن السنوات التي تلت مؤتمر القمة تميزت بقيود متزايدة مفروضة على قدرة البلدان على العمل للصالح العام. |
Les traités relatifs aux droits de l'homme ultérieurs sont axés sur les personnes victimes de discrimination et entreprennent de préciser leurs droits. | UN | وركزت معاهدات حقوق الإنسان التي تلت ذلك على الأشخاص الذين يعانون من التمييز، والتزمت بتحديد حقوقهم. |
Parmi la multitude de conflits et de situations de crise qui sont malheureusement entrés dans une nouvelle phase pendant la période postérieure à la guerre froide, nous sommes particulièrement préoccupés par la situation qui règne dans l'État islamique voisin d'Afghanistan. | UN | من بين حالات الصراعات واﻷزمات العديدة، التي دخلت لسوء الحظ مرحلة جديدة أثناء الحقبة التي تلت الحرب الباردة، نشعر بقلق على وجه الخصوص إزاء الحالة في دولة أفغانستان اﻹسلامية المجاورة. |
Ces cas se seraient produits au cours des événements qui ont fait suite à la conclusion d'un accord tripartite qui devait permettre le déroulement d'une opération de retour de réfugiés en 1999. | UN | وقد وقعت تلك الحالات خلال الأحداث التي تلت إبرام اتفاق ثلاثي يسمح بإجراء عملية عودة اللاجئين في عام 1999. |
Durant l'année qui s'est écoulée depuis la Conférence, le Consensus de Monterrey a aidé, dans les enceintes internationales, à mieux circonscrire le débat. | UN | وخلال السنة التي تلت انعقاد المؤتمر، ساعد توافق الآراء في تركيز المناقشة في إطار المنتديات الدولية. |