ويكيبيديا

    "التي طرأت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intervenus dans
        
    • apportées
        
    • survenus dans
        
    • qui se sont produits
        
    • apportés
        
    • qui sont intervenus
        
    • situation
        
    • qui ont eu lieu
        
    • nombre
        
    • intervenues dans
        
    • enregistrée
        
    • enregistrés
        
    • qui concerne
        
    • ce qui
        
    • ont été
        
    L'avis de la Cour traduit, sur le plan juridique, la conscience des changements intervenus dans le monde. UN ولهذه النقطة تأثير قانوني مختلف وهي إدراك لوعي قانوني بشأن التغيرات التي طرأت على العالم.
    Cette rapide vue d'ensemble résume les nombreux changements intervenus dans presque tous les domaines de nos activités au cours des dernières années. UN وتلخص هذه اللمحة العامة العاجلة التغيرات الكثيرة التي طرأت على كل مجال من مجالات أنشطتنا في الأعوام الأخيرة تقريبا.
    Une brève analyse de l’évaluation et des modifications apportées ces deux dernières années est également jointe. UN كما يتضمن التقرير تحليلا موجزا للتقييم والتغييرات التي طرأت عليه خلال السنتين الماضيتين.
    Tenant compte des changements survenus dans le secteur non gouvernemental, notamment de l'émergence d'un grand nombre d'organisations nationales et régionales, UN وإذ يأخذ في اعتباره التغيرات التي طرأت على القطاع غير الحكومي، بما في ذلك ظهور عدد كبير من المنظمات الوطنية واﻹقليمية،
    Les changements qui se sont produits sur la scène internationale ont pleinement démontré l'importance que revêt la protection des droits de l'homme pour tous les pays. UN إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية قد تدلل بشكل قاطع على أهمية حماية حقوق اﻹنسان لجميع البلدان.
    Les changements apportés à la composition des effectifs de l'Administration sont décrits ci-après. UN وتورد الفقرات التالية تفاصيل التغييرات التي طرأت على ملاك الموظفين في الإدارة.
    Il est évident que les grands changements qui sont intervenus et les nouveaux projets de la fin de ce siècle ne peuvent qu'intensifier ce phénomène. UN وبالطبع، فإن التغييرات الكبيرة التي طرأت واﻵمال الجديدة المعلقة على نهاية القرن لا يمكن إلا أن تكثف هذه الظاهرة.
    Des changements récemment intervenus dans la direction de certains pays pourraient les amener à redéfinir les principes de leur politique commerciale. UN فالتغييرات التي طرأت مؤخرا على قيادات بعض الدول قد تؤدي إلى إعادة تحديد خطة السياسات التجارية الوطنية.
    C'est une indication des changements historiques intervenus dans la situation internationale et dans la recherche de nouveaux moyens de relever efficacement les défis de l'époque. UN وهذا دليل على التغيرات التاريخية التي طرأت على الحالة الدولية والسعي للاستجابة الجديدة والفعلية لتحديات العصر.
    Enfin, le rapport annuel du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation évoque également les changements intervenus dans les activités des départements au cours de l'année écoulée. UN كما يعرض التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة التغيرات التي طرأت على أنشطة الإدارات على مدى العام الماضي.
    Il faudrait peut-être analyser une par une les modifications apportées en 2008 par rapport au Modèle de 2005. UN وقد يلزم تحليل التغييرات التي طرأت على صيغة 2008 منذ عام 2005، كل على حدة.
    La pleine mise en œuvre de cette recommandation était en outre garantie par les modifications apportées sur ce point au Code civil arménien. UN وضمِنت تنفيذه الكامل أيضاً التغييرات التي طرأت على القانون المدني في أرمينيا.
    Premièrement, les améliorations apportées aux méthodes de travail du Conseil devraient être codifiées, comme le recommande le Secrétaire général. UN فأولا، ينبغي تدوين التحسينات التي طرأت على أساليب عمل المجلس، وفق ما أوصى به الأمين العام.
    Tenant compte des changements survenus dans le secteur non gouvernemental, notamment de l'émergence d'un grand nombre d'organisations nationales et régionales, UN وإذ يأخذ في اعتباره التغيرات التي طرأت على القطاع غير الحكومي، بما في ذلك ظهور عدد كبير من المنظمات الوطنية واﻹقليمية،
    La plupart de ces cas étaient liés aux événements survenus dans les semaines et les mois qui ont suivi l'élection présidentielle de 2009. UN وكان لمعظم تلك الحالات علاقة بالتطورات التي طرأت في الأسابيع والأشهر التي أعقبت الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009.
    Cette amélioration peut être attribuée aux changements survenus dans la formation, l'encadrement et l'information sur les opérations d'achat. UN ويمكن أن يُعزى تحسن خدمات المشتريات إلى التغييرات التي طرأت على التدريب والتوجيه وتوفير المعلومات بشأن عمليات الشراء.
    Les changements structurels touchant l'économie de la Macédoine qui se sont produits ces dernières années ont modifié considérablement la structure de la population active et ses caractéristiques fondamentales. UN ترتب على التغييرات الهيكلية، التي طرأت في السنوات الأخيرة علي اقتصاد جمهورية مقدونيا، حدوث تغييرات كبيرة في كل من هيكل اليد العاملة وسماتها الأساسية.
    Leur étude permettra d'évaluer les changements qui se sont produits récemment et de déterminer la stabilité des glaciers. UN وستمكن هذه الدراسة من تقييم التغيرات التي طرأت مؤخرا وتحديد مدى استقرار الأنهار الجليدية.
    La révision des prévisions de dépenses résulte de changements apportés à certaines rubriques au cours de la période précédente. UN والاحتياجات المنقحة ناجمة عن التغييرات التي طرأت على الاحتياجات في فترة الولاية السابقة.
    Ces ajustements correspondent aux changements connus qui sont intervenus au cours des deux années écoulées depuis l'établissement du précédent budget d'appui biennal. UN وهي تعكس عادة التغيرات المعروفة التي طرأت خلال السنتين منذ إعداد آخر ميزانية دعم لفترة السنتين.
    Toutefois, il continue à percevoir dans l'Organisation une grande répugnance à prendre en compte d'importantes modifications dans la situation économique internationale. UN إلآ أنه لا يزال يشعر بوجود تردد كبير داخل المنظمة في الاعتراف بالتغييرات الهامة التي طرأت على الواقع الاقتصادي الدولي.
    Les nouveaux changements qui ont eu lieu dans le système mondial posent de nouveaux défis. UN إن التغيرات الجديدة التي طرأت على النظام العالمي تمثل تحديات جديدة.
    578. Les différentes modifications intervenues dans ce contexte sont présentées ci-après. UN 578- يرد فيما يلي شرح لمختلف التطورات التي طرأت في هذا السياق.
    La diminution du nombre de ces personnes enregistrée en Afrique du Nord et en Afrique australe a été compromise par les augmentations qui ont été signalées ailleurs dans la région. UN وكان يوازي الانخفاضات التي طرأت في شمال وجنوب أفريقيا في عدد السكان الذين يفتقرون لمرافق الصرف الصحي زيادات طرأت في أماكن أخرى من المنطقة.
    Les succès enregistrés ces dernières années en matière de politique sociale se sont traduits par une évolution de la répartition des revenus. UN وأثرت الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة في مجال السياسة الاجتماعية في التغيرات التي طرأت على توزيع الدخل.
    La présente analyse met l'accent sur les changements survenus au cours des dernières décennies, en ce qui concerne les formes de la famille et les modèles de cohabitation. UN يركز هذا التحليل على التغيرات التي طرأت في العقود الأخيرة على أشكال الأسر ونماذج التعايش.
    L'une des difficultés rencontrées est que nombre d'entre eux traversent la frontière n'importe où, ce qui ne facilite pas les contrôles. UN ومن بين المشاكل التي طرأت عبور كثير من العائدين تلقائيا عند نقاط دخول عشوائية مما يجعل من المراقبة أمرا صعبا.
    Grâce aux amendements qui ont été apportés à notre loi de 2001 contre le blanchiment d'argent, notre système est désormais conforme aux normes internationales. UN وبالتعديلات التي طرأت على قانون مكافحة غسيل الأموال لدينا الذي صدر عام 2001، أصبح نظامنا في مستوى المعايير الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد