:: Établissement d'un mécanisme permanent de suivi de l'application des sanctions décidées par le Conseil de sécurité; | UN | :: إنشاء آلية دائمة لمتابعة تنفيذ الجزاءات التي قررها مجلس الأمن؛ |
Enfin, depuis 1990, la Suisse applique systématiquement les sanctions non militaires décidées par le Conseil de sécurité. | UN | وختاما، تطبق سويسرا بشكل منتظم منذ 1990 الجزاءات غير العسكرية التي قررها مجلس الأمن. |
Il est chargé d'appliquer les procédures fixées par le Conseil quant à l'examen des communications se rapportant aux violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وقد أسندت إليه مهمة تنفيذ إجراءات النظر في الرسائل المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية التي قررها المجلس. |
Rappelant que les États sont tenus de se prêter mutuellement assistance aux fins de l'application des mesures arrêtées par le Conseil, | UN | وإذ يذكّر بأنه يتعين على الدول أن تشارك في توفير المساعدة المتبادلة في تنفيذ التدابير التي قررها مجلس الأمن، |
Le Conseil a également pris connaissance des réclamations groupées que divers gouvernements et organismes chargés des réclamations de personnes qui ne sont pas en mesure de faire présenter leurs réclamations par un gouvernement, ont présentées après l'expiration des délais fixés par le Conseil. | UN | كما أحاط المجلس علما بالمطالبات الموحدة التي قدمتها بعد انقضاء المهل التي قررها المجلس عدة حكومات ووكالات مكلفة بتقديم مطالبات أشخاص ليسوا في وضع يمكنهم من اللجوء إلى إحدى الحكومات. |
Il fait en sorte que les services organiques bénéficient de l'appui optimal qui permettra à la Mission de réaliser les objectifs prescrits par le Conseil de sécurité. | UN | كما يكفل أيضا حصول العناصر الفنية على الدعم الممتاز الذي يمكّن البعثة من تحقيق الأهداف التي قررها مجلس الأمن. |
Il conviendrait d'instituer, dans ce domaine, des politiques d'accès ouvert, tout en garantissant le droit au respect de la vie privée par l'adoption d'une clause d'inaccessibilité suivant les règles établies par les spécialistes des archives. | UN | وينبغي وضع سياسات للوصول المفتوح في هذا المجال، مع احترام الحق في خصوصية الأشخاص وذلك باستحداث فقرة لعدم إتاحة الوصول تتماشى مع القواعد التي قررها أخصائيو المحفوظات. |
Ses travaux doivent compléter les efforts que font les pays en développement pour recouvrer autant que possible les privilèges établis par la Charte dans le domaine du développement économique. | UN | ويجب أن يكون عملها مطابقا للجهود التي تبذلها البلدان النامية حتى تستعيد بقدر اﻹمكان المزايا التي قررها الميثاق في مجال التنمية الاقتصادية. |
Du fait que tous les rapports médicaux sont examinés par le Service à New York, la multiplication des missions de maintien de la paix décidées par le Conseil de sécurité a alourdi considérablement la charge de travail. | UN | ولما كانت كافة التقارير الطبية تجهز في دائرة الخدمات الطبية في نيويورك فقد كانت ثمة زيادة ضخمة في الفحوص الخارجية نتيجة لتوسع لم يسبق له نظير في بعثات حفظ السلم التي قررها مجلس اﻷمن. |
Les autorités françaises disposent donc des moyens nécessaires à la mise en oeuvre des actions décidées par le Conseil de sécurité des Nations Unies concernant l'Angola. | UN | ولذلك تمتلك السلطات الفرنسية الوسائل الضرورية لتنفيذ التدابير التي قررها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بأنغولا. |
Du fait que tous les rapports médicaux sont examinés par le Service à New York, la multiplication des missions de maintien de la paix décidées par le Conseil de sécurité a alourdi considérablement la charge de travail. | UN | ولما كانت كافة التقارير الطبية تجهز في دائرة الخدمات الطبية في نيويورك فقد كانت ثمة زيادة ضخمة في الفحوص الخارجية نتيجة لتوسع لم يسبق له نظير في بعثات حفظ السلم التي قررها مجلس اﻷمن. |
Dans ces trois affaires, il est très difficile de respecter les échéances fixées par le Conseil de sécurité en raison de l'arrestation tardive des accusés, et ce malgré tous les efforts déployés par le Tribunal. | UN | فالتأخر في القبض على الأشخاص الصادرة بحقهم صكوك اتهام في هذه القضايا الثلاث يجعل من الصعب للغاية التقيد بالمواعيد التي قررها مجلس الأمن، حتى وإن بذلت المحكمة أقصى جهودها. |
Les forces de l'Armée yougoslave, sur le terrain, dépassent les limites fixées par l'accord signé le 15 octobre 1998 par l'OTAN et la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وقد تجاوزت قوات الجيش اليوغوسلافي الموجودة في الميدان الحدود التي قررها الاتفاق بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي - جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمُوقﱠع في ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
Rappelant que les États sont tenus de se prêter mutuellement assistance aux fins de l'application des mesures arrêtées par le Conseil, | UN | وإذ يذكّر بأنه يتعين على الدول أن تشارك في توفير المساعدة المتبادلة في تنفيذ التدابير التي قررها مجلس الأمن، |
" Les Membres des Nations Unies s'associent pour se prêter mutuellement assistance dans l'exécution des mesures arrêtées par le Conseil de sécurité " . | UN | " يتضافر أعضاء اﻷمم المتحدة على تقديم المعونة المتبادلة لتنفيذ التدابير التي قررها مجلس اﻷمن. " |
Doivent faire l'objet d'un contrat écrit tous les marchés d'un montant supérieur aux seuils fixés par le chef du Service des achats. | UN | يستفاد من عقود الشراء الخطية في تسجيل كل عملية شراء رسميا بقيمة نقدية تتجاوز الحدود الدنيا التي قررها كبير موظفي المشتريات. |
Doivent faire l'objet d'un contrat écrit tous les marchés d'un montant supérieur aux seuils fixés par le Chef des services d'achat. | UN | تستخدم عقود الشراء الخطية لإضفاء الطابع الرسمي على كل نشاط شراء بقيمة نقدية تتجاوز العتبات التي قررها الرئيس التنفيذي للمشتريات. |
Il fait en sorte que les services organiques bénéficient de l'appui optimal qui permettra à la Mission de réaliser les objectifs prescrits par le Conseil de sécurité. | UN | ويكفل المكتب حصول العنصر الفني على دعم ممتاز يمكّن البعثة من تحقيق الأهداف التي قررها مجلس الأمن. |
Dans la classification utilisée par Fortune, les sociétés sont rangées dans la branche d'activité où elles réalisent leur plus grand volume de ventes; les groupements industriels sont classés selon des catégories établies par l'Office of Management and Budget des États-Unis. | UN | ويعمد تصنيف مجلة " فورتشون " الى إدراج الشركات في الصناعة التي تمثل أكبر حجم من مبيعاتها؛ ويستند تصنيف فئات الصناعة الى الفئات التي قررها مكتب الولايات المتحدة لﻹدارة والميزانية. |
Ce forum a permis de formuler des recommandations auxquelles il convient de donner suite, notamment en appliquant les critères et indicateurs établis par le groupe intergouvernemental d’experts, avant de s’engager dans l’élaboration de nouveaux instruments. | UN | وقد أدى ذلك المنتدى إلى توصيات لا بد من تنفيذها بجملة أساليب، من بينها تطبيق المعايير والمؤشرات التي قررها الفريق الحكومي الدولي المعني باﻷحراج، وذلك قبل أي مناقشة بشأن صكوك يمكن إبرامها مستقبلا. |
Or l'éco-étiquette, telle qu'elle est conçue actuellement, ne fait que signaler aux consommateurs qu'un produit est conforme aux critères et aux seuils définis par le programme d'éco-étiquetage du pays importateur. | UN | على أن العلامة اﻹيكولوجية، كما هي مصممة حاليا، لا تخطر المستهلك إلا بأن المنتج يلتزم بالمعايير والعتبات التي قررها برنامج وضع العلامات الايكولوجية في البلد المستورد. |
Toutefois, conformément à la méthodologie établie du Comité, la déclaration du requérant et les éléments figurant dans le dossier qui confirmaient sa présence au Koweït suffisaient à établir le lien de causalité. | UN | غير أنه وفقاً للمنهجية التي قررها الفريق، يُعدّ إقرار صاحب المطالبة والأدلة المقدمة في ملفه لتأكيد وجوده في الكويت أساساً كافياً لاستنتاج وجود علاقة سببية. |
Les deux demandes sont liées à des plans de paiement d'une durée inférieure à la période maximale de cinq ans fixée par le Conseil. | UN | وقالت ان الطلبين كليهما مرتبطان بخطتي سداد لا تتجاوز مدتهما المدة القصوى البالغة خمس سنوات التي قررها المجلس. |
L'effectif de militaires et d'agents de police dans les missions de maintien de la paix des Nations Unies a augmenté en 2012/13, atteignant environ 110 098, et on estime actuellement qu'il sera de l'ordre de 99 373 pour 2013/14, sur la base des mandats décidés à ce jour par le Conseil de sécurité. | UN | 21 - وزاد عدد الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في الفترة 2012/2013 إلى حوالي 098 110 فرداً ويقدر حالياً بـ 373 99 فرداً في الفترة 2013/2014، استناداً إلى الولايات الحالية التي قررها مجلس الأمن. |
Le Secrétaire général adjoint a souligné que le représentant du Département des opérations de maintien de la paix était prêt à poursuivre les plans décidés par le Conseil de sécurité pour le déploiement de l'ONUCI. | UN | وأكد وكيل الأمين العام أن إدارة عمليات حفظ السلام مستعدة للمضي قدما في الخطط التي قررها مجلس الأمن لنشر عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
c) Virer au Fonds d'indemnisation un pourcentage des fonds déposés au compte séquestre égal à celui fixé par le Conseil au paragraphe 2 de sa résolution 705 (1991) du 15 août 1991; | UN | )ج( تحويل نفس النسبة المئوية من اﻷموال المودعة في حساب الضمان، التي قررها المجلس في الفقرة ٢ من قراره ٧٠٥ )١٩٩١( المؤرخ ١٥ آب/ أغسطس ١٩٩١، إلى صندوق التعويضات؛ |