Ces conditions sont les seules des conditions offertes par le Club de Paris qui offrent une véritable réduction de la dette. | UN | وهذه هي الشروط الوحيدة التي يتيحها نادي باريس والتي تنص على تخفيض الدين فورا. |
La CARICOM se félicite des possibilités de coopération plus étroite entre ces deux régions voisines offertes par cette évolution. | UN | ويرحب الاتحاد الكاريبي بالفرصة التي يتيحها هذا التطور لزيادة التعاون بين المنطقتين المتجاورتين. |
Nous inciterons les femmes de Papouasie-Nouvelle-Guinée à tirer profit des possibilités qu'offre cette Déclaration. | UN | وإننا سنشجع النساء في بابوا غينيا الجديدة على انتهاز الفرص التي يتيحها الإعلان. |
Nous avons su mettre à profit l'occasion offerte par la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale. | UN | وإننا نغتنم الفرصة التي يتيحها الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة. |
Les Nations Unies doivent contribuer à ce que tous les peuples puissent profiter des avantages offerts par l'économie mondiale. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
vii) Encourager la recherche de pistes nouvelles, telles par exemple les possibilités offertes par le partage du travail; | UN | ' ٧ ' تشجيع البحث عن سبل جديدة من قبيل الفرص التي يتيحها تقاسم الوظائف؛ |
L'Espagne peut également tirer profit des opportunités de développement offertes par le projet si des mesures d'accompagnement stratégiques sont préconisées. | UN | وبوسع إسبانيا أيضاً أن تستفيد من فرص التنمية التي يتيحها المشروع في حال تمت التوصية بتدابير دعم استراتيجية. |
Elle continue aussi d'explorer les possibilités offertes par le marché de la dette souveraine, compte tenu de l'amélioration des notes de crédit. | UN | وما فتئ الصندوق أيضا يستكشف الفرص التي يتيحها مجال الديون السيادية، لكن في ضوء مدى تحسن الوضع الائتماني. |
À cet égard, le Comité encourage l'État partie à explorer les possibilités offertes par la coopération internationale, comme prévu au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على استكشاف الإمكانيات التي يتيحها التعاون الدولي وفق المادة 2 من العهد. |
L'objectif est d'identifier les possibilités offertes par le système commercial multilatéral en matière de diversification, y compris de création de valeur ajoutée. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تحديد الفرص التي يتيحها النظام التجاري المتعدد الأطراف بالنسبة للتنويع، بما في ذلك إضافة القيمة. |
Nous pensons que, au-delà du défi représenté, les possibilités offertes par cette décision revêtent une grande importance. | UN | ونعتقد أن الفرص التي يتيحها هذا القرار ستكون أكثر أهمية من التحديات. |
Nous pensons donc qu'à cette fin, il faut utiliser toutes les possibilités qu'offre la Charte. | UN | لذلك نــرى، تحقيقا لهــذه اﻷهداف، أنه ينبغي الاستخدام الكامل لجميع الامكانيات التي يتيحها الميثاق. |
Ses membres doivent tirer parti des possibilités qu'offre cette situation exceptionnelle. | UN | وينبغي لأعضاء المؤتمر أن يستفيدوا من الفرص التي يتيحها هذا الوضع الفريد. |
Cette situation ne peut toutefois pas perdurer et il faut saisir l'occasion qu'offre le déploiement de la FINUL. | UN | لكن لا يمكن الإبقاء على هذا الوضع إلى أجل غير مسمى، لذلك ينبغي اغتنام الفرصة التي يتيحها نشر القوة المؤقتة. |
La communauté internationale devra saisir l'occasion offerte par la tenue de cette importante rencontre pour concrétiser le concept de droit au développement. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن ينتهز الفرصة التي يتيحها هذا الحدث من أجل بلورة مفهوم للحق في التنمية. |
Aucun État, pays ou territoire membre de l'Association ne doit être privé des avantages offerts par le fonds pour des motifs d'ordre politique ou social. | UN | ولا يجوز استبعاد أي دولة أو بلد أو إقليم في رابطة الدول الكاريبية، ﻷسباب اجتماعية أو سياسية، من أي ميزة من المزايا التي يتيحها الصندوق. |
334. Les prestations fournies par cette assurance sont de deux types: médicales et pécuniaires. | UN | 334- والاستحقاقات التي يتيحها هذا التأمين نوعان: استحقاقات طبية وأخرى مالية. |
13 % au titre des dépenses d'appui aux programmes fournis par le FIDA en nature à déduire | UN | طرح نسبة 13 في المائة هي إجمالي تكاليف الدعم البرنامجي التي يتيحها الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في شكل تبرعات عينية |
D'après la délégation cubaine, l'organisation avait abusé des privilèges découlant de son statut consultatif auprès du Conseil. | UN | ويرى وفد بلده أن المنظمة أساءت استخدام الامتيازات التي يتيحها لها مركزها الاستشاري لدى المجلس. |
Mon pays accorde une très grande importance aux possibilités qu'offrent les progrès scientifiques et techniques pour le développement économique et social. | UN | ويولي بلدي أهمية كبيرة للفرص التي يتيحها التقدم العلمي والتكنولوجي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Or, la voie consultative demeure à ce jour sous-utilisée, plus encore même, peut-être, que la voie contentieuse, si du moins l'on prend en considération l'intérêt constant qu'elle offre dans la vie des organisations internationales, la souplesse de sa mise en oeuvre et son caractère essentiellement non contraignant. | UN | بيد أنه لا يستفاد اليوم كثيرا من نظام الفتاوى، بل وربما يستفاد بأقل من ذلك من الولاية القضائية للمحكمة في حل المنازعات، وذلك إذا ما أخذنا في الاعتبار المنافع التي يتيحها ذلك النظام بشكل مستمر للمنظمات الدولية، ومرونة تطبيقه، وطابعه غير الملزم أساسا. |
Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Le Gouvernement et la communauté internationale devraient continuer à examiner de près les outils que leur offre le régime de sanctions. | UN | وينبغي لحكومة أفغانستان والمجتمع الدولي أن يواصلا إيلاء الاعتبار الواجب للأدوات التي يتيحها نظام الجزاءات. |
Nous devons aussi réagir sans faiblesse au défi du crime organisé, en étant conscients qu'il sait utiliser au mieux les possibilités ouvertes par la libéralisation des échanges. | UN | ويجب أن نتصدى أيضا دون ضعف لتحدي الجريمة المنظمة مع إدراك أنها تعرف كيف تستفيد استفادة كاملة من اﻹمكانيات التي يتيحها تحرير التجارة. |
C'est ainsi qu'entre des écrivains, des compositeurs, des chorégraphes, des peintres, des sculpteurs et des photographes âgés de 20 à 32 ans se noue un dialogue qui révèle le caractère fécond de ce travail et les énormes possibilités qu'il offre à l'art contemporain. | UN | فقد أجرى مثلاً فريق من الكتاب والمؤلفين الموسيقيين ومديري جمعيات الرقص والرسامين والنحاتين والمصورين، الذين تتراوح أعمارهم بين ٠٢ سنة و٢٣ سنة، في أحد اللقاءات، حواراً كشف عن خصوبة العمل المتعدد الاختصاصات واﻹمكانات الهائلة التي يتيحها هذا العمل للفن المعاصر. |
Ils tirent souvent parti des possibilités de délocalisation créées par le pays chef de file. | UN | وتستفيد في كثير من الأحيان من إمكانيات الاستعانة بمصادر خارجية التي يتيحها البلد الرائد. |
Je suis convaincu qu'elle a abusé de la procédure que lui offre le Protocole facultatif. | UN | وإنني مقتنع بأنها أساءت استخدام الإجراءات التي يتيحها لها البروتوكول الاختياري. |