Compte tenu des limites imposées par son droit interne, le Pakistan ne peut pas assumer les obligations prévues à l'article 13. | UN | وقال إن باكستان، بسبب القيود التي يفرضها قانونها الوطني، لا تستطيع التعهد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣. |
Les restrictions faites aux amnisties pour des faits internationaux illicites, imposées par le droit national ou international, doivent être respectées en toutes circonstances. | UN | ويجب احترام القيود المتعلقة بحالات العفو عن الجرائم الدولية التي يفرضها القانون الوطني أو الدولي في جميع الأوقات. |
Article 10 Obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité 200 | UN | المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228 |
Textes des sanctions prévues par le Code pénal pour réprimer les violences dans la famille | UN | العقوبات التي يفرضها القانون الجنائي على العنف العائلي |
Nous continuons de connaître des problèmes sérieux pour faire respecter les embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité, particulièrement en Afrique. | UN | وما زلنا نشهد مشاكل خطيرة في فرض عمليات الحظر على الأسلحة التي يفرضها مجلس الأمن، ولا سيما في أفريقيا. |
Reconnaissant que les femmes sont de puissants agents du changement et des acteurs clefs qui proposent des solutions efficaces pour répondre aux problèmes posés par les changements climatiques, notamment les catastrophes naturelles, | UN | وإذ تسلّم بأن النساء يشكلن عاملا قويا للتغيير وفاعلات أساسيات في الإسهام بشكل فعال في مواجهة التحديات التي يفرضها تغير المناخ، بما في ذلك الكوارث، |
Obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité | UN | الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة |
Un certain nombre de détenus se sont plaints des très fortes sommes imposées par le juge à titre de caution. | UN | واشتكى عدد من المحتجزين في السجون من المبالغ الطائلة التي يفرضها القضاة على سبيل الكفالة. |
Tenir compte, dans l'élaboration des activités, des contraintes imposées par la situation du niveau d'alphabétisation de la population; | UN | وأن تراعى في صياغة الأنشطة، القيود التي يفرضها مستوى محو الأمية بين السكان؛ |
Obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité | UN | الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة |
La responsabilité première de la mise en œuvre des mesures imposées par le Conseil de sécurité revient aux États Membres. | UN | 26 - تقع المسؤولية الأولى عن تنفيذ التدابير التي يفرضها مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء. |
La loi sur les licences d'exportation et d'importation concourt également à l'application des sanctions commerciales imposées par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | كما يساعد قانون الرخص المتعلقة بالتصدير والاستيراد في تنفيذ الجزاءات التجارية التي يفرضها مجلس الأمن. |
Les décrets présidentiels réitèrent les sanctions imposées par le Conseil de sécurité et préconisent l'application des mesures adoptées. | UN | وتكرر المراسيم الجمهورية ذكر الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن وتدعو إلى تنفيذ أي إجراءات تفرض. |
Le document final souligne également que les pays non alignés sont toujours très préoccupés par les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وتشدد أيضا وثيقة القمة على أن الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن ما زالت مسألة موضع قلق كبير لبلدان عدم الانحياز. |
Par ailleurs, les détenus ont accès à leur avocat et peuvent recevoir des visites sous réserve des restrictions prévues par la loi. | UN | 83- ويتمكن السجناء أيضاً من الحصول على محامين ويتلقون زيارات الزوار، شريطة أن يمتثلوا للقيود التي يفرضها القانون. |
Par exemple, le nouveau passeport croate a été modifié en vue de le mettre en conformité avec les normes internationales et assurer une meilleure adéquation entre la gravité de l'acte déliueux et les sanctions prévues par cette loi . | UN | وعلى سبيل المثال، عُدل جواز السفر الكرواتي الجديد ليصبح مطابقا للمعايير الدولية وتم التوصل إلى توازن أنسب فيما بين خطورة المسلك غير المشروع والجزاءات التي يفرضها القانون. |
On a estimé qu'il aurait également fallu prévoir le cas des États visés par les régimes de sanctions imposés par le Conseil de sécurité. | UN | واقتُرحت أيضا إمكانية وضع حكم في ما يتعلق بحالة الدول المستهدفة بنظم الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن. |
Il est également essentiel de traiter la question fondamentale des moyens d'accroître la résistance des systèmes de production alimentaire aux problèmes posés par les changements climatiques. | UN | ورأت أنه لابد أيضاً من معالجة مسألة هامة وهي كيفية زيادة مرونة النُظُم القائمة لإنتاج الأغذية أمام التحديات التي يفرضها تغيّر المناخ. |
Les conditions fixées par les acheteurs et les règles d'écoétiquetage et normes facultatives prolifèrent. | UN | وتتكاثر المتطلبات التي يفرضها المشترون والعلامات الإيكولوجية والمعايير التي يتم وضعها طوعياً. |
Les politiques démographiques coercitives ou celles qui favorisent la réduction de la taille de la population ne sont jamais judicieuses parce qu'elles sont incapables de résoudre les problèmes que pose la pauvreté. | UN | وتعد السياسات السكانية القسرية أو السياسات التي تشدد على تخفيض عدد السكان وتشجع عليه غير ملائمة أبدا، لأنها لا يمكن أن توجِـد حلولا للمشاكل التي يفرضها الفقر. |
Sont notamment concernées les obligations découlant des instruments ci-après : | UN | ومنها، على سبيل المثال، الالتزامات التي يفرضها: |
La France applique les embargos internationaux décrétés par le Conseil de sécurité des Nations Unies et par l'Union européenne à l'égard de certains pays. | UN | وتطبق فرنسا تدابير الحظر الدولية التي يفرضها مجلس الأمن والاتحاد الأوروبي على بعض البلدان. |
La censure imposée par les généraux de l'OTAN sur les médias occidentaux en est un exemple. | UN | وإن الرقابة التي يفرضها جنرالات الناتو على وسائط اﻹعلام الغربي مثال توضيحي لهذه الممارسة. |
Le Zaïre estimait qu'au lieu de le critiquer, la communauté internationale devrait l'aider à assumer l'immense fardeau que représentent les réfugiés pour le Gouvernement et le pays, sur les plans écologique, socio-économique, politique et de sécurité. | UN | وترى زائير أنه ينبغي للمجتمع الدولي، بدلا من انتقادها، أن يساعدها على تحمل اﻷعباء الضخمة الايكولوجية والاجتماعية والاقتصادية واﻷمنية والسياسية التي يفرضها اللاجئون على الحكومة والبلد. |
Cela ne pourra se produire que si nous sommes tous prêts à accepter la discipline qu'impose la libéralisation des échanges mondiaux. | UN | وهذا لن يحدث إلا إذا كنا مستعدين جميعا لقبول الضوابط التي يفرضها تحرير التجارة العالمية. |
Nous ne pouvons plus détourner le regard des menaces grandissantes posées par les changements climatiques. | UN | إننا لا نستطيع أن نغمض أعيننا بعد الآن عن الأخطار المتعاظمة التي يفرضها تغير المناخ. |
Les auteurs du document semblent postuler que les Etats doivent chercher à " établir " des organisations régionales " conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de la Charte " . | UN | ويبدو أن مقدمي الوثيقة يميلون الى أن تقوم الدول اﻷعضاء بإنشاء منظمات إقليمية طبقا للالتزامات التي يفرضها عليها الميثاق. |
Malgré les difficultés résultant d’un faible revenu, certains pays en développement sont parvenus à maintenir leurs taux de mortalité à des niveaux peu élevés. | UN | ٨٠ - وعلى الرغم من القيود التي يفرضها انخفاض الدخل، استطاعت بعض البلدان النامية أن تحقق معدل وفيات منخفض. |