ويكيبيديا

    "التي يكفلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • garantis par
        
    • consacrés par le
        
    • garantie par
        
    • garanties par
        
    • garanti par
        
    • garantis dans le
        
    • énoncés dans le
        
    • protégés par le
        
    • offerte par
        
    • reconnus dans le
        
    • consacrés dans le
        
    • prévues par
        
    • au regard
        
    • prévus par
        
    • que leur garantit
        
    Cette violence institutionnalisée empêche le libre exercice des droits de l'homme formellement garantis par la Constitution. UN هذا العنف المؤسسي يمنع الممارسة الحرة لحقوق اﻹنسان التي يكفلها الدستور بصفة رسمية.
    La minorité nationale albanaise jouit de tous les droits ethniques, culturels, religieux et linguistiques garantis par la Constitution et la législation conformément aux normes internationales les plus élevées. UN فاﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بجميع الحقوق اﻹثنية والثقافية والدينية واللغوية التي يكفلها الدستور والقوانين وفقا ﻷرقى المعايير الدولية.
    Les résidents de ces zones ne jouissent pas des droits fondamentaux garantis par la Constitution. UN ولا يتمتع سكان هذه المناطق بحقوق الإنسان الأساسية التي يكفلها الدستور.
    Par conséquent, les droits consacrés par le Pacte ne peuvent pas être restreints pour des motifs de pure forme. UN وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط.
    La délégation sénégalaise a simplement voulu souligner le brassage qui est constant dans la vie quotidienne et mettre en vedette l'égalité devant la loi garantie par la Constitution. UN وكل ما أراده وفده هو التشديد على درجة الاختلاط في الحياة اليومية وعلى المساواة أمام القانون التي يكفلها الدستور.
    L'existence d'une loi antiterroriste n'a pas d'effet négatif sur les médias et n'implique pas nécessairement une restriction des libertés garanties par la Constitution. UN وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور.
    À ce titre, il veille au respect des droits et libertés garantis par la Constitution. UN وهي تسهر بحكم ذلك على احترام الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور.
    Plus particulièrement, le réexamen des décisions relatives aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales garantis par la Charte ne peut être exclu des pouvoirs du tribunal. UN ولا تستبعد ولاية المحكمة، في المقام الأول، التحقيق في القرارات ذات الصلة بالحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الميثاق.
    Les droits garantis par la Constitution concernent notamment : UN وتتعلق الحقوق التي يكفلها الدستور على وجه التحديد بما يلي:
    Les associations de personnes et les entités juridiques jouissent des droits garantis par la loi. UN وتتمتع أيضاً بالحقوق التي يكفلها القانون رابطات الأفراد وكذلك الكيانات القانونية في بلغاريا.
    La violence а l'encontre des femmes constitue une violation de leurs droits et libertйs fondamentales garantis par la Constitution. UN العنف ضد المرأة هو انتهاك لحقوقها وحرياتها الأساسية التي يكفلها دستور الاتحاد الروسي.
    Les autorités et les tribunaux autrichiens sont tenus de respecter les droits garantis par la Constitution, et sont surveillés à cet égard par la Cour constitutionnelle. UN ويتعين على جميع السلطات والمحاكم احترام الحقوق التي يكفلها الدستور؛ ويُناط بالمحكمة الدستورية مراقبة هذا الأمر.
    Le Center for Constitutional Rights s'emploie à promouvoir et protéger les droits garantis par la Constitution des États-Unis et la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN يكرس مركز الحقوق الدستورية عمله للنهوض وحماية الحقوق التي يكفلها دستور الولايات المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Aucun état d'exception n'a été déclaré et les droits et libertés garantis par la Constitution politique de l'État n'ont été limités en aucune manière. UN ولم تعلن حالات استثناء دستوري، كما أن الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور السياسي للدولة لم تتعرَّض لأي تقييد.
    Le législateur ne peut adopter aucune loi susceptible de violer des droits fondamentaux garantis par la Constitution de l'Inde. 56. UN ولا يمكن لأي قانون أجازته السلطة التشريعية أن ينتهك حقوق الإنسان التي يكفلها دستور الهند.
    Par conséquent, les droits consacrés par le Pacte ne peuvent pas être restreints pour des motifs de pure forme. UN وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط.
    La possibilité de saisir un tribunal pour défendre les droits et libertés constitutionnels de l'homme et du citoyen est directement garantie par la Constitution même. UN ويمنح الدستور المواطنين الحق في اللجوء المباشر إلى العدالة طلبا لحماية حقوق الإنسان والحريات التي يكفلها لهم.
    Appliquer des mesures de discrimination positive garanties par la Constitution pour éliminer les disparités entre sexes dans la représentation politique et la prise de décisions; UN تنفيذ تدابير العمل الإيجابي التي يكفلها الدستور لتصحيح أوجه عدم التوازن الجنساني في التمثيل السياسي وعملية صنع القرارات
    Une bonne nutrition est un droit de l'homme fondamental garanti par la Constitution de l'Afrique du Sud. UN وتعد التغذية الجيدة حقاً أساسياً من حقوق الإنسان التي يكفلها دستور جنوب أفريقيا.
    L'imposition des restrictions autorisées en vertu du paragraphe 3 de l'article 12 doit être compatible avec le respect des autres droits garantis dans le Pacte et avec les principes fondamentaux de l'égalité et de la non-discrimination. UN 18 - وتطبيق التقييدات المجازة بموجب الفقرة 3 من المادة 12، ينبغي أن يتفق والحقوق الأخرى التي يكفلها العهد والمبادئ الأساسية للمساواة وعدم التمييز.
    Les droits distincts que la Constitution garantit aux membres des minorités nationales sont énoncés dans le détail dans les lois pertinentes. UN وينظم القانون بمزيد من التفصيل الحقوق المنفصلة التي يكفلها الدستور ﻷعضاء اﻷقليات القومية.
    En ce sens, il a pour fonction primordiale de promouvoir le rôle de la justice dans la défense des intérêts publics protégés par le droit. UN ومن ثم، فمن وظائفه الرئيسية حفز القضاء على حماية المصالح العامة التي يكفلها القانون.
    Pourtant, actuellement, une proportion non négligeable de la main-d'œuvre ne bénéficie pas de la protection de la sécurité sociale offerte par le SSS, la GSIS, le programme d'indemnisation des employés ou les réseaux de soins coordonnés. UN بيد أن جزءاً كبيراً من القوى العاملة غير مشمول حالياً بالحماية التي يكفلها الضمان الاجتماعي أو نظام التأمين على موظفي الخدمة الحكومية أو برنامج تعويضات الموظفين أو من خلال منظمات الرعاية الصحية.
    En dépit de sa comparution devant le juge d'instruction du tribunal d'El-Milia, la jouissance des droits reconnus dans le Pacte lui a été refusée du fait de son arrestation arbitraire, de sa détention au secret, puis de sa disparition forcée. UN ورغم مثوله أمام قاضي التحقيق بمحكمة الميلية، فقد حُرم من التمتع بالحقوق التي يكفلها له العهد نتيجة توقيفه التعسفي وإيداعه الحبس الانفرادي ثم اختفائه القسري.
    L'auteur n'a pas démontré de quelle manière les droits consacrés dans le Pacte avaient été violés par l'État, ni le fait que les recours internes disponibles avaient été épuisés. UN ذلك أن صاحبة البلاغ لم تبين كيفية انتهاك الدولة الطرف لحقوقها التي يكفلها العهد، ولا استنفادها سبل الانتصاف المحلية.
    Dans la présente affaire, le Groupe de travail tient à souligner que la détention de M. Obaidullah constitue également une violation directe des obligations de protection prévues par le droit international humanitaire. UN وفي سياق هذه القضية، يود الفريق العامل أن يشير إلى أن احتجاز السيد عبيد الله يتعارض تعارضاً مباشراً مع الحماية التي يكفلها القانون الدولي الإنساني.
    Il s'agit essentiellement de transformer les services en faveur des personnes âgées, de sauvegarder leurs droits au regard de la loi et de construire des établissements spéciaux fournissant des soins médicaux et des services sociaux aux retraités. UN وتتمثل اﻷهداف الرئيسية للبرنامج في إحداث تحول في الخدمات المقدمة للمسنين، وحماية حقوقهم التي يكفلها القانون، وإقامة مؤسسات خاصة لتوفير الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية ﻷصحاب المعاشات.
    Les enfants handicapés doivent pouvoir jouir de tous les droits et avantages prévus par la loi sur le bien-être et la réadaptation des personnes handicapées. UN ويحق للأطفال المعوقين التمتع بجميع الحقـوق والامتيازات التي يكفلها القانـون لرعاية المعوقين وإعادة تأهيلهم.
    114. Les personnes détenues devraient voir respectés leurs droits individuels et les droits que leur garantit le droit interne. UN 114- وينبغي احترام حقوق الإنسان والحقوق التي يكفلها القانون المحلي للأشخاص المودعين في الاحتجاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد