ويكيبيديا

    "الجماعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • collective
        
    • collectifs
        
    • collectives
        
    • d
        
    • massives
        
    • collectif
        
    • masse
        
    • groupe
        
    • collectivement
        
    • massifs
        
    • commune
        
    • massif
        
    • groupes
        
    • massive
        
    • communs
        
    La taille globale du filet de sécurité collective, cependant, reste faible en comparaison des réserves accumulées par les banques centrales nationales. UN لكن الحجم الكلي لشبكة الأمان الجماعية يبقى متواضعاً بالمقارنة مع الاحتياطيات التي تراكمت لدى المصارف المركزية الوطنية.
    La taille globale du filet de sécurité collective, cependant, reste limitée en comparaison des réserves accumulées par les banques centrales nationales. UN ولكن الحجم الكلي لشبكة الأمان الجماعية يبقى صغيراً بالمقارنة مع الاحتياطيات التي تراكمت لدى المصارف المركزية الوطنية.
    :: Loi établissant le Régime de protection des savoirs collectifs des peuples autochtones portant sur les ressources biologiques (2002); UN :: قانون إنشاء نظام حماية للمعارف الجماعية للشعوب الأصلية المستمدة من المصادر البيولوجية، لعام 2002
    En conséquence, certains syndicats ont inclus dans leurs conventions collectives des clauses en vue de réconcilier le travail avec la vie familiale. UN وأسفرت هذه الأنشطة عن وجود بضع نقابات أدرجت في عقود العمل الجماعية بنوداً متعلقة بالتوفيق بين العمل والأسرة.
    La fermeture des gacaca est une étape majeure dans l'action d'apaisement que mène le Rwanda depuis la fin du génocide. UN وقد شكل إغلاقها معلما هاما في عملية التئام الجراح في رواندا في الفترة التي أعقبت ارتكاب جرائم الإبادة الجماعية.
    On ne peut appliquer deux poids, deux mesures, surtout en ce moment où les migrations massives menacent la survie même de notre État. UN ولا يمكن قبول المعايير المزدوجة، لا سيما في هذا الوقت الذي تهدد فيه الهجرة الجماعية بقاء دولتنا ذاته.
    Toutefois, des délégations ont examiné des suggestions visant à mieux équilibrer les aspects individuel et collectif du droit proposé. UN ومع ذلك ناقشت الوفود اقتراحات لتحقيق توازن أفضل بين الجوانب الفردية والجوانب الجماعية للحق المقترح.
    La haine religieuse est une des formes de haine collective. UN وتشمل ضروب الكراهية الجماعية المختلفة الكراهية الدينية أيضاً.
    La réticence à reconnaître l'action collective des communautés est un défi à surmonter. UN ويمثل التحفظ إزاء الاعتراف بالقدرة الجماعية للمجتمعات المحلية تحديا يلزم التغلب عليه.
    Il traduit notre volonté collective de relever les défis liés à la paix et à la sécurité dans la région sahélo-saharienne. UN ويعكس مؤتمر القمة إرادتنا الجماعية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه السلام والأمن في منطقة الساحل والصحراء.
    La dose effective collective totale en Europe, y compris le Royaume-Uni, a été d'environ 2 000 homme-Sv. UN وبلغت الجرعة الفعالة الجماعية الكلية في أوروبا، وتشمل المملكة المتحدة، قرابة ٠٠٠ ٢ رجل سيفيريت.
    Droits collectifs et individuels des nations et peuples autochtones paysans; UN :: الحقوق الجماعية والفردية للأمم والشعوب الأصلية وفلاحيها؛
    Le nombre de rapatriés en 1995 a été le plus élevé enregistré depuis que les rapatriements collectifs ont commencé en 1993. UN وكان عدد العائدين في عام ١٩٩٥ هو أكبر عدد منذ استهلال عمليات العودة الجماعية في عام ١٩٩٣.
    - Les Etats ont des responsabilités communes mais différenciées touchant la défense des intérêts collectifs mondiaux en matière de forêts; UN ● تقع على عاتق الدول مسؤوليات مشتركة، ولكنها متباينة، تجاه المصالح والشواغل العالمية الجماعية المتصلة بالغابات؛
    La sanction financière, évoquée comme perspective en cas de bilan insuffisant des négociations collectives, a été inscrite dans cette loi. UN ويتضمن هذا القانون العقوبة المالية التي يمكن فرضها إذا لم تؤدّ المفاوضات الجماعية إلى نتائج كافية.
    DÉCISION RELATIVE À LA PRÉSENCE DES FORCES collectives DE MAINTIEN UN قرار بشأن إقامة القوات الجماعية لحفظ السلام في
    On a aussi proposé que les règles régissant les contre-mesures collectives soient encore plus strictes que celles régissant les contre-mesures bilatérales. UN واقترح أن تكون القواعد التي تحكم التدابير المضادة الجماعية أكثر تقييدا من القواعد التي تحكم التدابير الثنائية.
    L'explosion d'un génocide demeure une véritable menace. UN ولا يزال انفجار أعمال اﻹبادة الجماعية يمثل تهديدا حقيقيا.
    L'impunité encourage et perpétue les violations massives des droits de l'homme. UN أما اﻹفلات من العقاب فإنه يشجع على استمرار الانتهاكات الجماعية لحقوق الانسان.
    Un Agenda pour le développement devrait être notre outil collectif pour atteindre cet objectif. UN وأي خطة للتنمية ينبغي أن تكون أداتنا الجماعية لتحقيق هذا الهدف.
    Lorsque les réfugiés ont commencé de rentrer en masse plusieurs mois après, ils ont découvert une région dévastée par la guerre. UN وعندما بدأ اللاجئون في العودة الجماعية بعد ذلك بأشهر عديدة عادوا إلى منطقة كانت الحرب قد دمرتها.
    Le groupe des programmes de groupe et de la liaison avec public les aide alors à obtenir une salle de conférence. UN وفي هذه الحالات تساعد وحدة برامج الزيارات الجماعية والاتصال المجتمعي في الحصول على غرفة اجتماع لهذا الغرض.
    Les États membres devaient s'approprier collectivement ce rapport, en l'examinant minutieusement dans un esprit de partenariat et de coopération. UN وقال إن على الدول الأعضاء أن تدافع عن ملكيتها الجماعية للتقرير، مع التمحيص فيه بروح من الشراكة والتعاون.
    Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, UN وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين،
    Nous devons y puiser la force commune de renforcer les partenariats et le multilatéralisme. UN بل يجب أن تصير مصدرا لقوتنا الجماعية لتعزيز الشراكة وتعددية الأطراف.
    La situation, déjà précaire à cause des occupations de propriétés, se compliquera davantage en cas de retour massif de réfugiés. UN والوضع الهش بالفعل بسبب حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات سيزداد تعقيداً في حالة عودة اللاجئين الجماعية.
    :: Susciter chez les groupes de fonctionnaires une meilleure conception du traitement équitable au travail; UN :: تعزيز التصورات الجماعية فيما يخص الإنصاف في المعاملة في مكان العمل
    Même en Somalie, où un règlement politique n'a pu être atteint, une famine massive a été enrayée grâce aux Nations Unies. UN وحتى في الصومال، حيث كانت التسوية السياسية عصية المنال، تم التخفيف من المجاعة الجماعية بفضل جهود اﻷمم المتحدة.
    Aujourd'hui, la question de Chypre en est arrivée au stade où le souhait et l'objectif communs de la communauté internationale visent à encourager un règlement rapide et complet. UN اليوم، بلغت مسألة قبرص مرحلة أصبحت فيها رغبة المجتمع الدولي الجماعية وهدفه يتمثلان في النهوض بحل شامل في وقت مبكر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد