La complexité de l'exercice de ces droits dans la société ne doit, néanmoins, pas réduire leur importance en tant que droits pour chaque individu. | UN | ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد. |
Le droit international des droits de l'homme permet de suspendre temporairement certains droits dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ذلك أن القانون الدولي لحقوق الإنسان قد أذن بوقف مؤقت لبعض الحقوق في ظروف استثنائية. |
Premier de classe à Harvard, Premier de classe de droit à Yale, et ceci est ce à quoi j'ai été réduit ? | Open Subtitles | كنت الأولى في صفي في هارفارد، الأولى في صفي في كلية الحقوق في يال، وهذا ما أصبحت عليه؟ |
Égalité de droits de vote et de participation aux élections | UN | المساواة في الحقوق في التصويت والمشاركة في الانتخابات |
La Constitution garantit les droits à une eau propre et salubre, en quantité suffisante. | UN | ويكفل الدستور الحقوق في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة بكميات كافية. |
Les femmes ont difficilement accès à la propriété et leurs droits en la matière sont limités, d'où leur incapacité à lutter contre la pauvreté. | UN | هناك عامل رئيسي يسهم في عجز المرأة عن التغلب على الفقر هو عدم الحصول على اﻷراضي والافتقار إلى الحقوق في حيازتها. |
Tous les droits sur les travaux que les fonctionnaires effectuent dans l'exercice de leurs fonctions — droits de propriété, copyright et droits de brevet — appartiennent à l'Organisation. | UN | تكون جميع الحقوق المتعلقة بأي عمل يضطلع به الموظف كجزء من واجباته الرسمية بما في ذلك الحقوق في الملكية والطبع وبراءة الاختراع محفوظة لﻷمم المتحدة. |
Le rétablissement des droits fonciers repose sur les droits réels dont on a été dépossédés. | UN | ذلك أن استعادة الحقوق في الأرض تستند إلى الحقوق الفعلية التي انتزعت. |
L'Association pour les droits civils en Israël et l'Organisation de défense des droits dans les territoires s'étaient également associées à cette action. | UN | وكانت رابطة الحقوق المدنية في اسرائيل ومنظمة الدفاع عن الحقوق في اﻷراضي طرفين أيضا في الطلب. |
Le mariage repose sur le consentement mutuel des hommes et des femmes et les époux sont égaux en droits dans tout ce qui a trait à la famille. | UN | ويقوم الزواج على التراضي الطوعي بين المرأة والرجل؛ ويكون الزوجان متساويين تماما في الحقوق في شؤون اﻷسرة. |
Outre l'éventuel avis au public, les propriétaires de terrains et les titulaires de droits dans la zone considérée reçoivent, dans la mesure du possible, une notification écrite. | UN | وباﻹضافة إلى إمكان إصدار إعلان عام، يتعين الحرص بقدر المستطاع على إشعار الملاك، وأصحاب الحقوق في المنطقة، باﻷمر كتابة. |
Le droit à la propriété, qui est garanti par la Constitution, en est le principal. | UN | ويتمثل أهم هذه الحقوق في الحق القانوني في الملكية الخاصة الذي يضمنه الدستور. |
Titulaire de la chaire de droit international de la faculté de droit à l'Université de Göttingen | UN | رئيسة قسم القانون الدولي في كلية الحقوق في جامعة غوتنغن. |
La présente Ordonnance peut être dénommée «Ordonnance sur la Déclaration des droits de Hong-kong». | UN | يجوز أن يرد هذا القانون بعنوان شرعة الحقوق في هونغ كونغ. |
La Convention européenne, en particulier, ne prévoit pas expressément les droits à l’égalité visés à l’article 2 de la Convention. | UN | فالاتفاقية اﻷوروبية لا تنص صراحة على الحقوق في المساواة المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية. |
De même, l'Etat béninois reconnaît à l'homme et la femme les mêmes droits à circuler librement. | UN | وبالمثل، تقر دولة بنن للرجال والنساء نفس الحقوق في التنقل بحرية. |
Les allégations avancées dans ce paragraphe sont sans fondement : toutes les minorités religieuses jouissent intégralement de leurs droits en République islamique d'Iran. | UN | وينبغي التشديد على أن جميع اﻷقليات الدينية تتمتع بكل الحقوق في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
La Roumanie reconnaît avoir encore beaucoup à faire pour assurer pleinement la jouissance de tous les droits sur son territoire. | UN | وقال إن رومانيا تسلم بأنه لا يزال أمامها الكثير بما ينبغي عمله لضمان التمتع الكامل بجميع الحقوق في أراضيها. |
Comme Mme Chanet, il pense que les états d’exception et la suspension des droits sous de tels régimes doivent être mentionnés dans la liste des points. | UN | وقال إنه يتفق مع السيدة شانيه على قائمة القضايا التي ينبغي أن تشمل حالات الطوارئ وتعليق الحقوق في ظل هذه اﻷوضاع. |
Faculté de droit de l'Université de Buenos Aires, 1964 | UN | المؤهلات الدراسية كلية الحقوق في جامعة بوينس آيرس، 1964 |
i) droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire | UN | `1` الحقوق في سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |
Tant dans le secteur privé que dans le secteur public les travailleurs féminins et masculins jouissent des mêmes droits aux congés payés. | UN | يتمتع العمال من اﻹناث والذكور بنفس الحقوق في اﻹجازات المدفوعة اﻷجر سواء في القطاع الخاص أو القطاع العام. |
1954 Études de droit au Lincoln's Inn à Londres grâce à une bourse du gouvernement de l'État de Terengganu. | UN | غادر إلى المملكة المتحدة بموجب منحة دراسية من حكومة ولاية تيرينغانو لدراسة الحقوق في جمعية لنكولن للحقوق، لندن. |
Les efforts des groupements féminins et des réseaux qui luttent pour promouvoir le droit des femmes à la propriété devraient recevoir un appui. | UN | كذلك ينبغي دعم الجهود التي تبذلها الجماعات والشبكات النسائية العاملة في تعزيز الحقوق في الأرض والممتلكات لصالح النساء. |
Cette doctrine reconnaît également le caractère collectif des droits des peuples autochtones, en particulier des droits fonciers. | UN | ويقر هذا النهج أيضاً الطابع الجماعي لحقوق السكان الأصليين، ولا سيما الحقوق في الأراضي. |