ويكيبيديا

    "الحقوق في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • droits dans
        
    • droit à
        
    • droits de
        
    • droits à
        
    • droits en
        
    • droits sur
        
    • les droits
        
    • des droits
        
    • droit de
        
    • droits au
        
    • droits aux
        
    • droit au
        
    • droit des
        
    • droits des
        
    La complexité de l'exercice de ces droits dans la société ne doit, néanmoins, pas réduire leur importance en tant que droits pour chaque individu. UN ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد.
    Le droit international des droits de l'homme permet de suspendre temporairement certains droits dans des circonstances exceptionnelles. UN ذلك أن القانون الدولي لحقوق الإنسان قد أذن بوقف مؤقت لبعض الحقوق في ظروف استثنائية.
    Premier de classe à Harvard, Premier de classe de droit à Yale, et ceci est ce à quoi j'ai été réduit ? Open Subtitles كنت الأولى في صفي في هارفارد، الأولى في صفي في كلية الحقوق في يال، وهذا ما أصبحت عليه؟
    Égalité de droits de vote et de participation aux élections UN المساواة في الحقوق في التصويت والمشاركة في الانتخابات
    La Constitution garantit les droits à une eau propre et salubre, en quantité suffisante. UN ويكفل الدستور الحقوق في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة بكميات كافية.
    Les femmes ont difficilement accès à la propriété et leurs droits en la matière sont limités, d'où leur incapacité à lutter contre la pauvreté. UN هناك عامل رئيسي يسهم في عجز المرأة عن التغلب على الفقر هو عدم الحصول على اﻷراضي والافتقار إلى الحقوق في حيازتها.
    Tous les droits sur les travaux que les fonctionnaires effectuent dans l'exercice de leurs fonctions — droits de propriété, copyright et droits de brevet — appartiennent à l'Organisation. UN تكون جميع الحقوق المتعلقة بأي عمل يضطلع به الموظف كجزء من واجباته الرسمية بما في ذلك الحقوق في الملكية والطبع وبراءة الاختراع محفوظة لﻷمم المتحدة.
    Le rétablissement des droits fonciers repose sur les droits réels dont on a été dépossédés. UN ذلك أن استعادة الحقوق في الأرض تستند إلى الحقوق الفعلية التي انتزعت.
    L'Association pour les droits civils en Israël et l'Organisation de défense des droits dans les territoires s'étaient également associées à cette action. UN وكانت رابطة الحقوق المدنية في اسرائيل ومنظمة الدفاع عن الحقوق في اﻷراضي طرفين أيضا في الطلب.
    Le mariage repose sur le consentement mutuel des hommes et des femmes et les époux sont égaux en droits dans tout ce qui a trait à la famille. UN ويقوم الزواج على التراضي الطوعي بين المرأة والرجل؛ ويكون الزوجان متساويين تماما في الحقوق في شؤون اﻷسرة.
    Outre l'éventuel avis au public, les propriétaires de terrains et les titulaires de droits dans la zone considérée reçoivent, dans la mesure du possible, une notification écrite. UN وباﻹضافة إلى إمكان إصدار إعلان عام، يتعين الحرص بقدر المستطاع على إشعار الملاك، وأصحاب الحقوق في المنطقة، باﻷمر كتابة.
    Le droit à la propriété, qui est garanti par la Constitution, en est le principal. UN ويتمثل أهم هذه الحقوق في الحق القانوني في الملكية الخاصة الذي يضمنه الدستور.
    Titulaire de la chaire de droit international de la faculté de droit à l'Université de Göttingen UN رئيسة قسم القانون الدولي في كلية الحقوق في جامعة غوتنغن.
    La présente Ordonnance peut être dénommée «Ordonnance sur la Déclaration des droits de Hong-kong». UN يجوز أن يرد هذا القانون بعنوان شرعة الحقوق في هونغ كونغ.
    La Convention européenne, en particulier, ne prévoit pas expressément les droits à l’égalité visés à l’article 2 de la Convention. UN فالاتفاقية اﻷوروبية لا تنص صراحة على الحقوق في المساواة المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية.
    De même, l'Etat béninois reconnaît à l'homme et la femme les mêmes droits à circuler librement. UN وبالمثل، تقر دولة بنن للرجال والنساء نفس الحقوق في التنقل بحرية.
    Les allégations avancées dans ce paragraphe sont sans fondement : toutes les minorités religieuses jouissent intégralement de leurs droits en République islamique d'Iran. UN وينبغي التشديد على أن جميع اﻷقليات الدينية تتمتع بكل الحقوق في جمهورية إيران اﻹسلامية.
    La Roumanie reconnaît avoir encore beaucoup à faire pour assurer pleinement la jouissance de tous les droits sur son territoire. UN وقال إن رومانيا تسلم بأنه لا يزال أمامها الكثير بما ينبغي عمله لضمان التمتع الكامل بجميع الحقوق في أراضيها.
    Comme Mme Chanet, il pense que les états d’exception et la suspension des droits sous de tels régimes doivent être mentionnés dans la liste des points. UN وقال إنه يتفق مع السيدة شانيه على قائمة القضايا التي ينبغي أن تشمل حالات الطوارئ وتعليق الحقوق في ظل هذه اﻷوضاع.
    Faculté de droit de l'Université de Buenos Aires, 1964 UN المؤهلات الدراسية كلية الحقوق في جامعة بوينس آيرس، 1964
    i) droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire UN `1` الحقوق في سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي
    Tant dans le secteur privé que dans le secteur public les travailleurs féminins et masculins jouissent des mêmes droits aux congés payés. UN يتمتع العمال من اﻹناث والذكور بنفس الحقوق في اﻹجازات المدفوعة اﻷجر سواء في القطاع الخاص أو القطاع العام.
    1954 Études de droit au Lincoln's Inn à Londres grâce à une bourse du gouvernement de l'État de Terengganu. UN غادر إلى المملكة المتحدة بموجب منحة دراسية من حكومة ولاية تيرينغانو لدراسة الحقوق في جمعية لنكولن للحقوق، لندن.
    Les efforts des groupements féminins et des réseaux qui luttent pour promouvoir le droit des femmes à la propriété devraient recevoir un appui. UN كذلك ينبغي دعم الجهود التي تبذلها الجماعات والشبكات النسائية العاملة في تعزيز الحقوق في الأرض والممتلكات لصالح النساء.
    Cette doctrine reconnaît également le caractère collectif des droits des peuples autochtones, en particulier des droits fonciers. UN ويقر هذا النهج أيضاً الطابع الجماعي لحقوق السكان الأصليين، ولا سيما الحقوق في الأراضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد