ويكيبيديا

    "الحيوي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vital
        
    • essentiel
        
    • crucial
        
    • biologique
        
    • biocarburants
        
    • biosphère
        
    • vitale
        
    • capital
        
    • biogaz
        
    • biodiversité
        
    • indispensable
        
    • essentielle
        
    • critique
        
    • fondamental
        
    • décisif
        
    Il a ainsi été reconnu le rôle vital que la CNUCED pouvait jouer dans la redéfinition d'un système financier résilient, transparent, stable et équitable. UN وفي هذا الصدد، أقرت الوفود بالدور الحيوي الذي يمكن للأونكتاد أن يؤديه في إعادة تصميم نظام مالي مرن وشفاف ومستقر وشامل.
    Les États doivent ici prendre toutes les mesures pouvant permettre aux plus démunis de jouir de ce droit vital pour l'être humain. UN وعلى الدول أن تتخذ كافة التدابير التي يمكن أن تسمح لأشد الناس فقراً بالتمتع بهذا الحق الحيوي بالنسبة للإنسان.
    Il est donc essentiel que ce monde extérieur comprenne les Tokélaou. UN لذلك من الحيوي أن تفهم هذه القوى الخارجية توكيلاو.
    Il est également convaincu qu'il est crucial que le Myanmar tire des enseignements des autres pays qui ont une expérience dans ces processus. UN كما أنه يرى أنه من الحيوي جداً أن تستفيد ميانمار من دروس البلدان الأخرى التي لديها خبرة في هذه العمليات.
    Je me soucie de science, et pas juste de cryogénisation, mais de l'immortalité biologique. Open Subtitles أما أنا فأهتم بالعلم، ليس الحفظ بالتبريد فحسب بل الخلود الحيوي.
    Elle prévoit déjà d'utiliser les biocarburants dans le secteur des transports afin de réduire sa dépendance à l'égard du pétrole. UN كما أعلن أنها بدأت بالفعل في التخطيط لاستخدام الوقود الحيوي في قطاع النقل حتى يمكن تخفيض اعتمادها على النفط.
    Le programme MAB/Smithsonian Institution sur la diversité biologique comprend des activités telles que l'inventaire et la surveillance de la diversité biologique dans des parcelles forestières de plusieurs réserves insulaires de la biosphère. UN ويشمل برنامج التنوع الاحيائي التابع لبرنامج الانسان والمحيط الحيوي ومعهد سميشونيان أعمالا متصلة بجرد ورصد التنوع الاحيائي في قطاع اﻷحراج في محميات منفصلة عديدة من المحيط الحيوي.
    L'indice vital (naissances vivantes par tranche de 200 décès) était en 2001 de 159,6. UN وكان المؤشر الحيوي للأحياء المواليد لكل 200 من الوفيات عام 2001 هو 6ر159.
    Il est vital que la communauté internationale renforce les mesures préventives pour éliminer le terrorisme. UN ومن الحيوي أن يعمد المجتمع الدولي إلى تعزيز التدابير الوقائيـة لقمع الإرهاب.
    Ce déséquilibre traduit en fait une régression dans ce domaine vital. UN وهذا يمثل في الواقع تراجعا في هذا المجال الحيوي.
    Il est essentiel de fournir les ressources appropriées afin que l'Autorité soit fermement établie. UN ومن الحيوي أن تتوفر للسلطة الموارد الكافية التي تكفل قيامها على أسس راسخة.
    Il est essentiel de maintenir cet élan et de faire participer toutes les parties prenantes au processus de dialogue interconfessionnel. UN من الحيوي الإبقاء على الزخم، نظرا لأنه يُشرك جميع أصحاب المصلحة في عملية الحوار بين الأديان.
    Il est de ce fait essentiel que notre conférence réfléchisse à toutes les sources régulières et supplémentaires de financement du développement. UN لذا، فإنه من الحيوي أن ينظر مؤتمر القمة هذا في كل مصدر منتظم ومكمِّل ممكن تمويل التنمية.
    En outre, le budget actuel ne prévoit pas l'appui à la plupart des activités décidées dans ce domaine crucial. UN وبالمثل، لا تتضمن اعتمادات الميزانية الحالية دعما لأغلب الأنشطة التي صدرت ولايات بها في هذا المجال الحيوي.
    Le Conseil réaffirme le rôle crucial de l'Organisation des Nations Unies en la matière. UN ويعيد المجلس تأكيد الدور الحيوي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Je vous arrête pour attaque biologique sur une agence fédérale. Open Subtitles أنتِ رهن الإعتقال للهجوم الحيوي على وكالة فيدرالية
    Sixièmement, les États Membres doivent réévaluer les subventions et protections tarifaires en ce qui concerne la production de biocarburants. UN سادسا، يجب على الدول الأعضاء أن تعيد تقييم الإعانات وإجراءات الحماية الجمركية لإنتاج الوقود الحيوي.
    L'Université contribue à faire comprendre les mécanismes et les processus auxquels obéissent les éléments de la biosphère terrestre et le système d'entretien de la vie. UN ويجري حاليا تقديم مساهمات لفهم وظائف وعمليات عناصر الغلاف الحيوي لﻷرض والنظم المادية لدعم الحياة.
    Nous devons également être conscients de l'influence vitale exercée par la consolidation de la paix et la reconstruction du Nicaragua sur la stabilité de la région d'Amérique centrale tout entière. UN وينبغي أن ندرك أيضا التأثير الحيوي لتوطيد السلم وإعادة بناء نيكاراغوا على الاستقرار في منطقة أمريكا الوسطى بأكملها.
    Ce programme reconnaît le rôle capital de la femme dans la promotion d'un développement durable et la nécessité de développer la compétence technique de la femme dans les domaines de l'environnement et du développement. UN فهو يقر بدور المرأة الحيوي في تعزيز التنمية المستدامة وبالحاجة الى دعم خبرات المرأة في مجالي البيئة والتنمية.
    En Afrique de l'Ouest, l'utilisation du biogaz comme combustible dans les zones rurales est encouragée par des subventions aux consommateurs. UN وفي غرب أفريقيا، يُشجع على استخدام الغاز الحيوي كمصدر للوقود في المناطق الريفية عن طريق تقديم إعانات إلى المستهلك.
    Les Palaos comptent sur la préservation de leurs récifs exceptionnels, de leurs eaux extraordinaires et de leur biodiversité unique au monde pour attirer les touristes. UN ولاجتذاب السياح، يجب أن تعتمد بالاو على الحفاظ على جرفها القاري غير العادي ومياهها وتنوعها الحيوي الذي لا مثيل له.
    Il est indispensable que les institutions financières internationales participent plus activement au processus de développement. UN ومن الحيوي وجود مشاركة أكثر التزاما بالمؤسسات المالية الدولية في عملية التنمية.
    Les grandes institutions doivent promouvoir et intégrer les ressources solaires thermiques pour réussir la mise en œuvre de cette ressource essentielle. UN ويستلزم إعمال هذا المورد الحيوي بنجاح أن تقوم المؤسسات الضخمة بالترويج لموارد الطاقة الشمسية وإدراجها في برامجها.
    J'exhorte les partenaires internationaux à rechercher, avec la MONUSCO, les possibilités d'évolution dans ce domaine critique. UN وأحث الشركاء الدوليين على العمل مع البعثة لتحديد الفرص الممكنة لإحراز تقدم في هذا المجال الحيوي.
    Je voudrais maintenant parler du rôle fondamental de l'Assemblée en tant qu'instance centrale et universelle de délibération. UN أنتقل اﻵن إلى الدور الحيوي للجمعية بصفتها الهيئة المركزية العالمية للتداول.
    Cependant, afin de consolider et de garantir une paix durable, il est essentiel que la communauté internationale joue un rôle plus décisif dans ce processus. UN ومع ذلك، بغية تعزيز وضمان السلام الدائم، من الحيوي أن يقوم المجتمع الدولي بدور أكبر في العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد