La responsabilité primordiale du Commissaire, qui était l'un des quatre médiateurs parlementaires, consistait à garantir le droit constitutionnel à un environnement sain. | UN | وتتمثل المهمة الأساسية للمفوض، وهو واحد من أربع أمناء مظالم برلمانيين، في حماية الحق الدستوري في التمتع ببيئة صحية. |
Reconnaissant également que les gouvernements locaux ont différentes formes et fonctions dans chaque État, selon les systèmes juridique et constitutionnel, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأن للحكم المحلي أشكالاً ووظائف مختلفة في كل دولة وفقاً لنظامها الدستوري والقانوني، |
Reconnaissant également que les gouvernements locaux ont différentes formes et fonctions dans chaque État, selon les systèmes juridique et constitutionnel, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأن للحكم المحلي أشكالاً ووظائف مختلفة في كل دولة وفقاً لنظامها الدستوري والقانوني، |
Il est regrettable aussi que l'on ne sache pas où en est le processus de réforme constitutionnelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المؤسف أيضا أن حالة عملية الإصلاح الدستوري لا تزال غير واضحة. |
Des progrès remarquables ont également été accomplis en ce qui concerne la place des femmes, notamment depuis la réforme constitutionnelle de 2008. | UN | كما وأُحرز تقدم ملموس فيما يتعلق بوضع المرأة، لا سيما منذ الإصلاح الدستوري الذي أجري في عام 2008. |
La deuxième Conférence nationale consultative sur la Constitution a été fructueuse. | UN | وعقدت بنجاح الدورة الثانية للمؤتمر الوطني الصومالي التشاوري الدستوري. |
Les tribunaux coutumiers doivent être des cours d'archive opérant dans le cadre constitutionnel. | UN | ويجب أن تكون المحاكم المجتمعية محاكم تدوينية في حدود الإطار الدستوري الشامل. |
Toutefois, le nouvel ordre constitutionnel a conduit à réexaminer ce rôle. | UN | غير أنه تم استعراض ذلك تحت النظام الدستوري الجديد. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines se félicite du règlement constitutionnel de l'impasse politique au Pakistan. | UN | وسانت فنسنت وجزر غرينادين ترحب بالحل الدستوري للمأزق السياسي في باكستان. |
Heureusement, l'ordre constitutionnel moral et juridique règne aujourd'hui au Panama. | UN | ولحسن الحظ أننا اليوم في بنما قد استعدنا النظام الدستوري واﻷخلاقي. |
En conséquence, leur statut constitutionnel serait égal dans tous les domaines à celui des autres nationalités dont la liste figure dans la Constitution. | UN | وتأسيسا على ذلك، فإن وضعهم الدستوري سيكون مساويا من جميع النواحي لوضع القوميات اﻷخرى الوارد ذكرها في الدستور. |
Nécessairement succinct, ce rapport tente de faire état de la situation existant réellement en Haïti après le retour à l'ordre constitutionnel. | UN | وهذا التقرير الذي هو موجز بالضرورة يحاول عرض الحالة القائمة فعلا في هايتي بعد العودة إلى النظام الدستوري. |
Le Gouvernement rwandais réaffirme le droit constitutionnel à la propriété privée. | UN | وتعيد الحكومة الرواندية تأكيد الحق الدستوري في الملكية الخاصة. |
Cadre constitutionnel pour l'autonomie spéciale du Timor oriental | UN | ملحق اﻹطار الدستوري للحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية |
Les langues officielles des États parties sont également langues officielles de la Confédération, sans préjudice de leur statut constitutionnel. | UN | تعتبر اللغات الرسمية للدولتين المتعاهدتين لغات رسمية للدولة الاتحادية دون المساس بالمركز الدستوري للغات الدولتين. |
Plus généralement, comme souligné ci-après dans le présent rapport, les lois et politiques contraires à cette nouvelle disposition constitutionnelle devraient être abrogées. | UN | وبصورة أعم، ومثلما أُكد أدناه في هذا التقرير، وسيتعين إبطال التشريعات والسياسات المتعارضة مع هذا الحكم الدستوري الجديد. |
Cette charge a été créée en vertu de la loi portant réforme constitutionnelle de 2005 et relève du Service judiciaire. | UN | وقد أُسس هذا المنصب بموجب قانون الإصلاح الدستوري لعام 2005 وتقوم برعايته دائرة المحاكم والمحاكم الإدارية. |
Le projet de réforme constitutionnelle dont le Sénat est saisi depuis 2009 n'a toujours pas été approuvé. | UN | إذ لم يُعتمد حتى الآن مشروع التعديل الدستوري المعروض على مجلس الشيوخ منذ عام 2009. |
Projet de loi de réforme constitutionnelle prévoyant l'initiative populaire | UN | مشروع قانون الإصلاح الدستوري الذي يتضمن مبادرات المواطنين القانونية |
La disposition de la Constitution prévoyant que les provinces recevront 40 % des ressources qu'elles génèrent n'est toujours pas pleinement appliquée. | UN | ولم ينفذ بعد بالكامل الحكم الدستوري الذي ينص على أن المقاطعات تتلقى نسبة 40 في المائة من الموارد التي تدرّها. |
Approbation des réformes constitutionnelles au Royaume de Bahreïn et transition vers une monarchie constitutionnelle | UN | الإشادة بالإصلاحات الدستورية في مملكة البحرين والتحول إلى النظام الملكي الدستوري |
À cette fin, nous devrions sérieusement envisager le vœu du Président afghan de convoquer une conférence de suivi l'an prochain, après la tenue de la Loya Jirga constituante. | UN | ولبلوغ ذلك الهدف ينبغي أن ننظر بجدية في رغبة رئيس أفغانستان في عقد مؤتمر للمتابعة في العام المقبل، بعد اختتام اجتماع اللويا جيرغا الدستوري. |
iii) qui connaissent les principes fondamentaux de la Constitution (Satversme) et de la Loi organique relative aux droits et obligations de la personne et du citoyen; | UN | `٣` الذين يعرفون المبادئ الأساسية لدستور جمهورية لاتفيا وللقانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد؛ |
L'accès des femmes aux tribunaux est garanti par les dispositions de la Constitutional and Municipal Law. | UN | وإن المرأة تستطيع اللجوء الى المحاكم بموجب أحكام القانون الدستوري والبلدي. |
Le blocage institutionnel de plus de 20 mois a sérieusement compromis le rôle de l’État dans l’amélioration des conditions de vie des populations. | UN | وضعف فيها دور الدولة في تحسين ظروف معيشة السكان بسبب التعطل الدستوري الذي دام أكثر من ٢٠ شهرا. |
Aussi le Président de la République et certains parlementaires ont-ils saisi le Conseil constitutionnel pour lui demander un avis sur la constitutionnalité de certaines dispositions de la loi. | UN | ولذلك، قدم رئيس الجمهورية وعدد من رجال البرلمان طلباً الى المجلس الدستوري لﻹفتاء في دستورية أحكام معيﱠنة من القانون. |
L'amendement constitutionnel no 45 porte également création du Conseil national du ministère public. | UN | وينص التعديل الدستوري رقم 45 كذلك على إنشاء مجلس وطني للنيابة العامة. |
Le projet de loi portant création du Sous-Secrétariat aux droits de l'homme est en première lecture au Sénat. | UN | ويناقش مجلس الشيوخ حالياً، في طور الإجراء الدستوري الأول، مشروع القانون المنشئ للأمانة الفرعية لحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, conformément aux articles 4 et 31 du décret constitutionnel No 13, le Président de la République et les membres élus de l'Assemblée nationale doivent prêter devant Dieu un serment de prise de fonctions. | UN | وفضلا عن ذلك، وطبقا للمادتين ٤ و ٣١ من المرسوم الدستوري رقم ١٣، يجب أن يؤدي رئيس الجمهورية وأعضاء المجلس الوطني المنتخبون اليمين أمام الله، لتأدية واجباتهم. |