ويكيبيديا

    "الدوام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toujours
        
    • temps
        
    • permanence
        
    • constamment
        
    • systématiquement
        
    • permanent
        
    • permanente
        
    • service
        
    • jamais
        
    • régulièrement
        
    • constante
        
    • tout moment
        
    • invariablement
        
    • travail
        
    • présence
        
    Le Gouvernement togolais a toujours soutenu toute initiative en faveur du désarmement et de la promotion du droit international humanitaire. UN ولقد دعمت الحكومة التوغولية على الدوام كل مبادرة ترمي إلى نزع السلاح وتعزيز القانون الإنساني الدولي.
    Les décisions internes sont prises par l'ensemble des experts, et le Groupe s'est toujours efforcé de travailler par consensus. UN فقد اشترك الفريق مع الخبراء في اتخاذ القرارات الداخلية وبذل على الدوام مساعيه للوصول إلى توافق في الآراء.
    Les résidents étrangers mariés à des Swazies ont le droit de demander la citoyenneté Swazie, qui leur est toujours accordée. UN يحق للرجال الأجانب المقيمين في سوازيلند والمتزوجين من سوازيلنديات طلب جنسية سوازيلند والحصول عليها على الدوام.
    Le nombre de personnes occupées correspond à la moyenne annuelle des équivalents plein temps. UN يحسب الأشخاص المستخدمون على أنهم المعدل الوسطي السنوي لمكافئي الدوام الكامل.
    La communication vers l'extérieur leur est très largement facilitée alors qu'ils ont accès en permanence au téléphone. UN وتيسَّر لهم أيضاً إمكانية التواصل مع الخارج إلى حد كبير، حيث يتمكنون على الدوام من استخدام الهاتف.
    Des ressources suffisantes devraient être allouées afin que le nouveau site Web soit enrichi et tenu constamment à jour. UN وينبغي تخصيص موارد مناسبة لزيادة تطوير الموقع الذي أنشئ مؤخرا في الشبكة ولاستكماله على الدوام.
    Mais, en troisième lieu, cela ne sera pas toujours suffisant. UN ثالثا، لكن لن يكون ذلك كافيا على الدوام.
    Comme toujours, le Secrétaire général est prêt à apporter son concours si les parties le souhaitent. UN واﻷمين العام مستعد على الدوام لتقديم دعمه إذا ما رغبت اﻷطراف في ذلك.
    Les Israéliens se sont depuis toujours employés à rendre l'économie des territoires occupés étroitement dépendante de l'économie israélienne. UN والسبب هو أن إسرائيل تسعى على الدوام الى جعل اقتصاد اﻷراضي المحتلة معتمدا اعتمادا كبيرا على الاقتصاد الاسرائيلي.
    Les Pays-Bas ont toujours appuyé sans réserve les travaux du Tribunal sur l'ex-Yougoslavie. UN إن هولنـــدا ما برحت تؤيد على الدوام عمل المحكمة الخاصة بيوغوسلافيا السابقة.
    Le droit fondamental d'un peuple de choisir son propre gouvernement a toujours trouvé un écho favorable chez les Américains. UN إن الحق اﻷساسي لشعب ما في أن يختار حكومته قد لاقى على الدوام صدى قويا لدى اﻷمريكيين.
    Ma délégation sera toujours prête à coopérer pleinement avec vous. UN وسيكون تعاون وفدنا متاحاً لكم بأكمله على الدوام.
    Les parlements nationaux sont appelés à jouer un rôle toujours croissant dans la coopération internationale. UN والبرلمانات الوطنية مدعـــوة إلى الاضطلاع بدور متزايد على الدوام في التعـــاون الدولي.
    Nous avons toujours souligné la nécessité urgente d'élaborer un système de garanties plus efficace. UN ونحن نشدد على الدوام على الحاجة الماسة إلى قيام نظام ضمانات أكثر فعالية.
    Les rapports doivent toujours être présentés de façon lisible dans toutes les langues. Telle est en fait leur raison d'être. UN إذ يجب أن تكون الوثائق مقروءة على الدوام بجميع اللغات، فهذا هو الغرض من إصدارها في المقام اﻷول.
    Ces localités du nord-ouest de l'Éthiopie ont toujours été administrées par l'Éthiopie et ont toujours été sous sa juridiction. UN وكانت هذه المواقع وهي في شمال غرب إثيوبيا تحت إدارة إثيوبيا على الدوام كما كانت دوما تحت ولايتها.
    En 2000, l'emploi total à temps partiel s'élevait à 36 522 travailleurs qui se partageait en 20 633 hommes et 15 889 femmes. UN وفي عام 2000 كان إجمالي وظائف الدوام الجزئي 522 36 وظيفة، يشغل الرجال 633 20 وظيفة منها وتشغل النساء 889 15 وظيفة.
    Suivant la tradition de la common law, la législation évolue en permanence grâce à la jurisprudence. UN وتبعا لتقاليد القانون العام، فإنَّ القوانين تتطوَّر على الدوام من خلال السوابق القضائية.
    Les coûts d'exploitation des progiciels financiers sont constamment supérieurs au niveau prévu dans les organisations qui les installent. UN فتكاليف تنفيذ مجموعات الحلول المالية تفوق على الدوام الميزانية الموضوعة في المنظمات التي تُركب هذه المجموعات.
    Il devrait être pleinement reconnu et toutes les activités visant l'exercice de ce droit devraient être systématiquement encouragées. UN وينبغي الاعتراف بهذا الحق اعترافاً تاماً، ويجب على الدوام تشجيع جميع الأنشطة التي ترمي إلى تحقيقه.
    Le Gouvernement a mis en place un service permanent chargé de résoudre les problèmes des rapatriés. UN وهناك إدارة حكومية محددة تُعنى على الدوام بمعالجة مشاكل العائدين.
    Nombre d'EPT par km linéaire d'archives conservées de manière permanente UN عدد مكافئ الدوام الكامل المستخدم للكيلومتر الخطي من المحفوظات الدائمة المصونة
    Application rigoureuse du recouvrement des kilométrages effectués en dehors du service UN التنفيذ الصارم لاسترداد مقابل استخدام المركبات خارج أوقات الدوام
    Alors même que nous cataloguons, organisons et, pas à pas, atteignons nos objectifs, ne cessons jamais d'être vigilantes. UN وحتى ونحن نعدد أهدافنا وننظمها ونصل إليها، خطوة بخطوة، لا بد وأن نتوخى اليقظة على الدوام.
    Deux pour cent des femmes fréquentant régulièrement les centres étaient des handicapées et l'on prévoyait d'accroître les efforts concertés pour les intégrer pleinement dans ce programme. UN وكان بين النساء اللواتي واظبن على الدوام في هذه المراكز ما نسبته ٢ في المائة من المعوقات.
    Le désespoir est la contrepartie inévitable de l'espoir, et la persévérance constante de l'ONU représente l'espoir collectif de l'humanité. UN إن خيبة اﻷمل هي الظل الذي لا مهرب منه لﻷمل، واﻷمم المتحدة المصممة على الدوام هي اﻷمل الجماعي لﻹنسانية.
    La sécurité du personnel de la Mission ne laisse de préoccuper et les parties doivent la garantir à tout moment. UN ولا يزال أمن البعثة مبعثا للقلق المستمر، وعلى الجانبين أن يكفلا سلامة أفراد البعثة على الدوام.
    Même si les objectifs des groupes armés diffèrent, la violence frappe invariablement les civils et leurs moyens de subsistance. UN وعلى الرغم من اختلاف أهداف الجماعات المسلحة، فالعنف موجه على الدوام ضد المدنيين وموارد رزقهم.
    Formules d'organisation du travail modulables dans les organismes UN ترتيبات الدوام المرنة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة
    Le Tadjikistan a toujours appuyé l'élargissement de la présence de la Force dans les régions en dehors de Kaboul. UN وقد أيدت طاجيكستان على الدوام توسيع وجود هذه القوة إلى خارج كابل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد