Le Gouvernement togolais a toujours soutenu toute initiative en faveur du désarmement et de la promotion du droit international humanitaire. | UN | ولقد دعمت الحكومة التوغولية على الدوام كل مبادرة ترمي إلى نزع السلاح وتعزيز القانون الإنساني الدولي. |
Les décisions internes sont prises par l'ensemble des experts, et le Groupe s'est toujours efforcé de travailler par consensus. | UN | فقد اشترك الفريق مع الخبراء في اتخاذ القرارات الداخلية وبذل على الدوام مساعيه للوصول إلى توافق في الآراء. |
Les résidents étrangers mariés à des Swazies ont le droit de demander la citoyenneté Swazie, qui leur est toujours accordée. | UN | يحق للرجال الأجانب المقيمين في سوازيلند والمتزوجين من سوازيلنديات طلب جنسية سوازيلند والحصول عليها على الدوام. |
Le nombre de personnes occupées correspond à la moyenne annuelle des équivalents plein temps. | UN | يحسب الأشخاص المستخدمون على أنهم المعدل الوسطي السنوي لمكافئي الدوام الكامل. |
La communication vers l'extérieur leur est très largement facilitée alors qu'ils ont accès en permanence au téléphone. | UN | وتيسَّر لهم أيضاً إمكانية التواصل مع الخارج إلى حد كبير، حيث يتمكنون على الدوام من استخدام الهاتف. |
Des ressources suffisantes devraient être allouées afin que le nouveau site Web soit enrichi et tenu constamment à jour. | UN | وينبغي تخصيص موارد مناسبة لزيادة تطوير الموقع الذي أنشئ مؤخرا في الشبكة ولاستكماله على الدوام. |
Mais, en troisième lieu, cela ne sera pas toujours suffisant. | UN | ثالثا، لكن لن يكون ذلك كافيا على الدوام. |
Comme toujours, le Secrétaire général est prêt à apporter son concours si les parties le souhaitent. | UN | واﻷمين العام مستعد على الدوام لتقديم دعمه إذا ما رغبت اﻷطراف في ذلك. |
Les Israéliens se sont depuis toujours employés à rendre l'économie des territoires occupés étroitement dépendante de l'économie israélienne. | UN | والسبب هو أن إسرائيل تسعى على الدوام الى جعل اقتصاد اﻷراضي المحتلة معتمدا اعتمادا كبيرا على الاقتصاد الاسرائيلي. |
Les Pays-Bas ont toujours appuyé sans réserve les travaux du Tribunal sur l'ex-Yougoslavie. | UN | إن هولنـــدا ما برحت تؤيد على الدوام عمل المحكمة الخاصة بيوغوسلافيا السابقة. |
Le droit fondamental d'un peuple de choisir son propre gouvernement a toujours trouvé un écho favorable chez les Américains. | UN | إن الحق اﻷساسي لشعب ما في أن يختار حكومته قد لاقى على الدوام صدى قويا لدى اﻷمريكيين. |
Ma délégation sera toujours prête à coopérer pleinement avec vous. | UN | وسيكون تعاون وفدنا متاحاً لكم بأكمله على الدوام. |
Les parlements nationaux sont appelés à jouer un rôle toujours croissant dans la coopération internationale. | UN | والبرلمانات الوطنية مدعـــوة إلى الاضطلاع بدور متزايد على الدوام في التعـــاون الدولي. |
Nous avons toujours souligné la nécessité urgente d'élaborer un système de garanties plus efficace. | UN | ونحن نشدد على الدوام على الحاجة الماسة إلى قيام نظام ضمانات أكثر فعالية. |
Les rapports doivent toujours être présentés de façon lisible dans toutes les langues. Telle est en fait leur raison d'être. | UN | إذ يجب أن تكون الوثائق مقروءة على الدوام بجميع اللغات، فهذا هو الغرض من إصدارها في المقام اﻷول. |
Ces localités du nord-ouest de l'Éthiopie ont toujours été administrées par l'Éthiopie et ont toujours été sous sa juridiction. | UN | وكانت هذه المواقع وهي في شمال غرب إثيوبيا تحت إدارة إثيوبيا على الدوام كما كانت دوما تحت ولايتها. |
En 2000, l'emploi total à temps partiel s'élevait à 36 522 travailleurs qui se partageait en 20 633 hommes et 15 889 femmes. | UN | وفي عام 2000 كان إجمالي وظائف الدوام الجزئي 522 36 وظيفة، يشغل الرجال 633 20 وظيفة منها وتشغل النساء 889 15 وظيفة. |
Suivant la tradition de la common law, la législation évolue en permanence grâce à la jurisprudence. | UN | وتبعا لتقاليد القانون العام، فإنَّ القوانين تتطوَّر على الدوام من خلال السوابق القضائية. |
Les coûts d'exploitation des progiciels financiers sont constamment supérieurs au niveau prévu dans les organisations qui les installent. | UN | فتكاليف تنفيذ مجموعات الحلول المالية تفوق على الدوام الميزانية الموضوعة في المنظمات التي تُركب هذه المجموعات. |
Il devrait être pleinement reconnu et toutes les activités visant l'exercice de ce droit devraient être systématiquement encouragées. | UN | وينبغي الاعتراف بهذا الحق اعترافاً تاماً، ويجب على الدوام تشجيع جميع الأنشطة التي ترمي إلى تحقيقه. |
Le Gouvernement a mis en place un service permanent chargé de résoudre les problèmes des rapatriés. | UN | وهناك إدارة حكومية محددة تُعنى على الدوام بمعالجة مشاكل العائدين. |
Nombre d'EPT par km linéaire d'archives conservées de manière permanente | UN | عدد مكافئ الدوام الكامل المستخدم للكيلومتر الخطي من المحفوظات الدائمة المصونة |
Application rigoureuse du recouvrement des kilométrages effectués en dehors du service | UN | التنفيذ الصارم لاسترداد مقابل استخدام المركبات خارج أوقات الدوام |
Alors même que nous cataloguons, organisons et, pas à pas, atteignons nos objectifs, ne cessons jamais d'être vigilantes. | UN | وحتى ونحن نعدد أهدافنا وننظمها ونصل إليها، خطوة بخطوة، لا بد وأن نتوخى اليقظة على الدوام. |
Deux pour cent des femmes fréquentant régulièrement les centres étaient des handicapées et l'on prévoyait d'accroître les efforts concertés pour les intégrer pleinement dans ce programme. | UN | وكان بين النساء اللواتي واظبن على الدوام في هذه المراكز ما نسبته ٢ في المائة من المعوقات. |
Le désespoir est la contrepartie inévitable de l'espoir, et la persévérance constante de l'ONU représente l'espoir collectif de l'humanité. | UN | إن خيبة اﻷمل هي الظل الذي لا مهرب منه لﻷمل، واﻷمم المتحدة المصممة على الدوام هي اﻷمل الجماعي لﻹنسانية. |
La sécurité du personnel de la Mission ne laisse de préoccuper et les parties doivent la garantir à tout moment. | UN | ولا يزال أمن البعثة مبعثا للقلق المستمر، وعلى الجانبين أن يكفلا سلامة أفراد البعثة على الدوام. |
Même si les objectifs des groupes armés diffèrent, la violence frappe invariablement les civils et leurs moyens de subsistance. | UN | وعلى الرغم من اختلاف أهداف الجماعات المسلحة، فالعنف موجه على الدوام ضد المدنيين وموارد رزقهم. |
Formules d'organisation du travail modulables dans les organismes | UN | ترتيبات الدوام المرنة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة |
Le Tadjikistan a toujours appuyé l'élargissement de la présence de la Force dans les régions en dehors de Kaboul. | UN | وقد أيدت طاجيكستان على الدوام توسيع وجود هذه القوة إلى خارج كابل. |