Je saisis cette occasion pour féliciter ceux qui ont été élus et pour leur souhaiter plein succès dans leur future mission. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأهنئ جميع الذين تم انتخابهم متمنيا لهم كل النجاح في مهامهم المستقبلية. |
Le rapport ne contient pas de statistiques sur les meurtres de femmes par leur mari ou sur les coupables qui ont été emprisonnés ou poursuivis. | UN | ولا يتضمن التقرير أية إحصاءات عن قتل الأزواج لزوجاتهن أو عن عدد مرتكبي هذه الجرائم الذين تم سجنهم أو محاكمتهم. |
Les citoyens moldoves se trouvant dans des situations difficiles à l'étranger qui ont été repérés peuvent bénéficier du rapatriement dans leur pays d'origine. | UN | فالمواطنون المولدوفيون الذين تم التحقق من هويتهم والذين يعيشون أوضاعاً عسيرةً، مؤهلون للمطالبة بإعادتهم إلى وطنهم الأم. |
Les observateurs militaires évacués ont ultérieurement été rapatriés, à l'exception de 10 d'entre eux qui sont restés en attente à Freetown. | UN | وأعيد المراقبون العسكريون الذين تم إخلاؤهم بعد ذلك الى أوطانهم ما عدا ١٠ مراقبين ظلوا في حالة تأهب في فريتاون. |
Nombre d'élèves de première année primaire ayant subi un examen médical et ayant été vaccinés | UN | عدد الطلبة المستجدين الذين تم تسجيلهم بسنة أولى ابتدائي |
:: Aide à la réinsertion des enfants rescapés qui ont été enlevés par les rebelles de l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) | UN | المساعدة في إعادة توطين الأطفال الذين تم إنقاذهم والذين كان المتمردون التابعون لجيش الرب للمقاومة قد اختطفوهم |
Le Ministre chargé de la coordination des activités de protection sociale a signalé que le nombre des travailleurs migrants indonésiens qui ont été rapatriés en 2004 atteignait 261 789. | UN | وأفاد وزير تنسيق الرعاية الشعبية أن عدد العمال المهاجرين الإندونيسيين الذين تم ترحيلهم بلغ 789 261 في عام 2004. |
Ce serait un précédent dangereux que d'accepter que le simple passage du temps puisse créer des droits pour une puissance occupante, en dépit des protestations de ceux qui ont été chassés et même de ses propres ressortissants. | UN | ومما يشكل سابقة خطيرة قبول فكرة أن مجرد مرور الزمن يمكن أن يخلق حقوقا للسلطة القائمة بالاحتلال، على الرغم من الاحتجاجات الواردة من هؤلاء الذين تم طردهم والواردة حتى من رعاياها. |
Les États sont aussi dans l'obligation d'accepter le retour de ceux de leurs nationaux qui ont été chassés ou qui reviennent du territoire d'un autre Etat. | UN | وعلى جميع الدول واجب مؤكد في قبول عودة مواطنيها الذين تم طردهم أو العائدين من إقليم دولة أخرى. |
Il en découle qu'il n'existe pas de descendants de ceux qui ont été exportés et exploités dans des concessions de plantation à grande échelle comme dans d'autres pays. | UN | ويترتب على ذلك أنه لا توجد ذرية للأشخاص الذين تم تصديرهم أو تشغيلهم في المزارع الواسعة النطاق كما حدث في بلدان أخرى. |
Sur le nombre total de personnes qui ont été formées au cours des quatre dernières années, 43 % sont des femmes. | UN | فمن مجموع عدد الأشخاص الذين تم تدريبهم على امتداد السنوات الأربع الأخيرة تبلغ نسبة النساء 43 في المائة. |
Il faut absolument faire en sorte que la jeunesse et tous ceux qui ont été démobilisés ne soient pas utilisés en tant qu'instruments de propagande. | UN | ومن المهم أيضاً ضمان عدم استخدام صغار السن وأولئك الذين تم تسريحهم ليكونوا أدوات للدعاية. |
Parmi eux, on a identifié 155 enfants, qui ont été relâchés. | UN | وحددت هوية 155 طفلا من بين الذين تم نزع سلاحهم، وإطلاق سراحهم. |
L'État partie est également invité à envisager de nouveau la création d'une commission nationale de recherche des enfants disparus et à instituer un fonds d'indemnisation au bénéfice des jeunes qui ont été retrouvés. | UN | كما تدعوها إلى التفكير مجدداً في إنشاء لجنة وطنية معنية بالأشخاص المختفين وصندوق تعويضات للشبان الذين تم العثور عليهم. |
À l'attention de la Commission, je vais annoncer les pays et les personnes qui ont été nommés par les groupes régionaux respectifs. | UN | ولفائدة الهيئة، سأعلن أسماء البلدان والأفراد الذين تم ترشيحهم من قبل المجموعات الإقليمية المعنية. |
Il convient de mentionner que 33 de ceux qui ont été promus, y compris 28 femmes, ont reçu une allocation pour l'éducation des enfants. | UN | وجدير بالذكر أن 33 شخصا من بين الذين تم ترفيعهم، ومن بينهم 28 امرأة، يحصلون على علاوة لتربية الطفل. |
Relativement rares sont les anciens combattants qui ont été véritablement intégrés dans la chaîne hiérarchique, perçoivent une solde, ont reçu un uniforme ou sont nourris et logés. | UN | فنسبة المقاتلين الذين تم فعلا إدماجهم في سلسلة القيادة أو قدمت لهم مرتبات وأزياء وأغذية ومساكن هي نسبة صغيرة نسبيا. |
En qualité de médecin, elle est préoccupée par l'état de santé des prisonniers, qui sont privés de la lumière du jour et de médicaments depuis au moins cinq mois. | UN | وإنها كطبيبة يساورها القلق بسبب تدهور صحة السجناء الذين تم حرمانهم من ضوء النهار والدواء لمدة خمسة شهور على الأقل. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de programmes de formation professionnelle et de réinsertion pour les personnes de moins de 18 ans ayant été emprisonnées. | UN | كما يساور اللجنة القلق من انعدام برامج التدريب المهني أو إعادة التأهيل للأشخاص دون سن الثامنة عشرة الذين تم احتجازهم. |
∙ Le nombre enregistré d’enfants accueillis ou ayant reçu un appui continu était de 4 456. | UN | ٠ كان الرقم المسجل لعدد اﻷطفال الذين تم استيعابهم أو قدم لهم دعم مستمر هو ٤٥٦ ٤ طفلا. |
Proportion des fournisseurs pertinents de l'UNOPS dont on a constaté qu'ils avaient adopté les critères de durabilité | UN | حصة موردي المكتب الذين تم فرزهم حسب معايير الاستدامة المعتمدَة |
Les modalités du séjour en Autriche des victimes de la traite sont aussi régulièrement examinées par une équipe spéciale. | UN | وتُناقش بانتظام أيضاً في فرقة العمل المذكورة المسائل المتعلقة بإقامة ضحايا الاتِّجار بالبشر الذين تم تحديدها في النمسا. |
Parmi les Casques bleus qui ont pu être identifiés, aucun n'a reconnu les faits, mais les preuves qui existent contre eux sont solides. | UN | ولم يعترف أحد من حفّاظ السلام الذين تم التعرف عليهم بالاتصالات، إلا أن الأدلة ضدهم قوية وتم إثباتها. |
vii) Augmentation du nombre de responsables d'établissements pénitentiaires nationaux formés et déployés | UN | ' 7` ازدياد عدد مسؤولي السجون الوطنيين الذين تم تدريبهم ونشرهم |
La plupart des experts de haut niveau retenus n'acceptaient que des engagements à court terme. | UN | وكان معظم الخبراء رفيعي المستوى الذين تم التعرف عليهم على استعداد لتقديم المساعدة على أساس عقود قصيرة الأجل فقط. |
Elle était parmi ceux qui avaient été expulsés sans ménagement d’Érythrée. | UN | وكانت من بين الذين تم إجلاؤهم بقوة وبعنف من إريتريا. |
Le Gouvernement s'est montré pleinement coopératif au cours de cette enquête qui a été menée dans la transparence et qui s'est appuyée sur les informations recueillies auprès d'habitants de la région. | UN | كما نشير إلى أن الشهود الذين تم استقاء المعلومات منهم قادمون من نفس المنطقة. |
Aujourd'hui, nous vous présentons à vous et au monde entier ces sept hommes qui ont été choisis pour suivre l'entraînement pour un vol en orbite. | Open Subtitles | اليوم, نحن نقدم لكم وللعالم هؤلاء الرجال السبعه الذين تم إختيارهم ليبدأو التدريب لرحلة دوران الفضاء |