Certains États ont adopté une approche politique stérile et leurs déclarations au Comité, notamment celles du représentant des États-Unis et de l'Autriche parlant au nom de l'Union européenne, contenaient des allégations non fondées relatives à son gouvernement. | UN | فقد اتبعت فيها بعض الدول نهجا سياسيا عقيما، وتضمنت بياناتها إلى اللجنة ادعاءات باطلة ضد حكومته، ولا سيما البيانات التي أدلى بها ممثل الولايات المتحدة وممثل النمسا الذي تحدث باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
Le Conseil entend une déclaration du Président, parlant en sa qualité de Ministre des affaires étrangères du Qatar. | UN | واستمع المجلس أيضا إلى بيان أدلى به الرئيس، الذي تحدث بصفته وزير خارجية قطر. |
Des déclarations sont faites par les représentants des États-Unis, de la France, de l'Argentine, du Royame-Uni, de la Fédération de Russie, de la Jamaïque, de la Tunisie, du Bangladesh, de la Chine, du Canada, de la Malaisie, du Mali, de l'Ukraine et de la Namibie, ainsi que par le Président, parlant en sa qualité de représentant des Pays-Bas. | UN | وأدلى ببيانات ممثلو الولايات المتحدة وفرنسا والأرجنتين والمملكة المتحدة والاتحاد الروسي وجامايكا وتونس وبنغلاديش والصين وكندا وماليزيا ومالي وأوكرانيا وناميبيا والرئيس، الذي تحدث بصفته ممثلا لهولندا. |
131. Le représentant du Maroc, s'exprimant au nom du Groupe africain, a soutenu le projet de conclusions concertées. | UN | 131- وأعرب ممثل المغرب، الذي تحدث نيابة عن المجموعة الأفريقية، عن تأييده لمشروع الاستنتاجات المتَّفق عليها. |
À la demande du délégué des Pays-Bas, s'exprimant au nom du Groupe d'États d'Europe occidentale et autres États, le texte de sa déclaration figure à l'annexe IV du présent rapport. | UN | ويرد نص هذا البيان في المرفق الرابع لهذا التقرير استجابة لطلب ممثل هولندا الذي تحدث باسم مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى. |
Après le vote, les représentants de la France et du Royaume-Uni et le Président, prenant la parole en sa qualité de représentant du Nigéria, ont fait des déclarations. | UN | وعقب التصويت، أدلى ببيانات ممثلا فرنسا والمملكة المتحدة، والرئيس الذي تحدث بوصفه ممثل نيجيريا. |
Je rends hommage également au représentant du Venezuela, qui s'est exprimé hier et aujourd'hui. | UN | وأود أيضا أن أشيد بممثل فنزويلا، الذي تحدث أمس واليوم. |
Sur la proposition du représentant de l'Indonésie, parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, la Conférence des Parties a observé une minute de silence en hommage aux victimes de la catastrophe. | UN | وبناء على اقتراح ممثل إندونيسيا الذي تحدث باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، لزم مؤتمر اﻷطراف الصمت دقيقة حدادا على ضحايا الكارثة. |
Il n'existe aucune preuve pour étayer les allégations du représentant de l'Autriche, parlant au nom de l'Union européenne, que des manifestations pacifiques aient été violemment réprimées au Bélarus. | UN | وقال إنه ليس هناك دليل يؤيد ادعاء ممثل النمسا، الذي تحدث باسم الاتحاد اﻷوروبي، والذي قال إن المظاهرات السلمية في بيلاروس قد تعرضت لقمع عنيف. |
Le Conseil commence l’examen de la question et entend des déclarations des représentants du Chili et du Japon, et du Président, le Ministre des affaires étrangères et du culte du Costa Rica, parlant en qualité de représentant du Costa Rica. | UN | وبدأ المجلس نظره في البند واستمع الى بيانات أدلى بهــا ممثلو شيلي واليابان، والرئيس، وزير شؤون العلاقات الخارجية والعبادة في كوستاريكا، الذي تحدث بصفته الوطنية. |
À la reprise de la séance, le Conseil entend des déclarations des représentants de la Tunisie, de l'Irlande, de la Jamaïque, de la Chine, de la Fédération de Russie, de la Norvège, du Bangladesh, du Mali, de la Colombie, de Maurice et de Singapour, ainsi que du Président, parlant en sa qualité de représentant de la France. | UN | وبعد استئناف الجلسة أدلى ببيانات ممثلو تونس وأيرلندا وجامايكا والصين والاتحاد الروسي والنرويج وبنغلاديش ومالي وكولومبيا وموريشيوس وسنغافورة والرئيس الذي تحدث بصفته ممثلا لفرنسا. |
Le représentant du Sénégal, parlant au nom du Groupe africain, s'est félicité des initiatives du Président concernant la Réunion de haut niveau. | UN | 36 - ورحب ممثل السنغال الذي تحدث بالنيابة عن المجموعة الأفريقية، بمبادرات الرئيس فيما يتعلق بالاجتماع الرفيع المستوى. |
Le représentant du Sénégal, parlant au nom du Groupe africain, s'est félicité des initiatives du Président concernant la réunion de haut niveau. | UN | 36 - ورحب ممثل السنغال الذي تحدث بالنيابة عن المجموعة الأفريقية، بمبادرات الرئيس فيما يتعلق بالاجتماع الرفيع المستوى. |
60. Le représentant des Philippines, parlant au nom de la Présidente de la Réunion d'experts, a présenté le rapport de la Réunion à la Commission. | UN | 60- وعرض ممثل الفلبين، الذي تحدث بالنيابة عن رئيس اجتماع الخبراء، تقرير الاجتماع المقدم إلى اللجنة. |
Le Président dit qu'il sera donné suite à la requête du représentant d'Antigua-et-Barbuda, s'exprimant au nom du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | 17 - الرئيس: قال إن طلب ممثل أنتيغوا وبربودا، الذي تحدث بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين، سيتم تلبيته. |
Le représentant du Bénin, s'exprimant au nom des pays les moins avancés, a salué la qualité des analyses présentées dans le Rapport et le tableau réaliste qu'il dressait de la vulnérabilité socioéconomique des PMA. | UN | 12 - وأعرب ممثل بنن، الذي تحدث باسم أقل البلدان نمواً، عن ترحيبه بالتقرير، وشدّد على جودة محتواه التحليلي وبيانه لحقيقة ضعف أقل البلدان نمواً من الناحية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Le représentant du Bénin, s'exprimant au nom des pays les moins avancés, a salué la qualité des analyses présentées dans le Rapport et le tableau réaliste qu'il dressait de la vulnérabilité socioéconomique des PMA. | UN | 12 - وأعرب ممثل بنن، الذي تحدث باسم أقل البلدان نمواً، عن ترحيبه بالتقرير، وشدّد على جودة محتواه التحليلي وبيانه لحقيقة ضعف أقل البلدان نمواً من الناحية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Un représentant, s'exprimant au nom du partenariat sur les produits, a présenté un rapport d'étape sur les activités de ce partenariat, en particulier sur les succès remportés dans l'incitation à la prise de mesures volontaires et de mesures législatives. | UN | 116- وقدم أحد الممثلين، الذي تحدث نيابة عن مجال الشراكة، تقريراً مرحلياً عن أنشطة شراكة المنتجات وخصوصاً نجاحها في تعجيل اتخاذ إجراء قانوني وطوعي. |
prenant la parole au nom du Gouverneur Tulafano, M. Lelei Peau a fait observer que la position des citoyens des Samoa américaines rendait compte de leur souhait de conserver leur statut politique auprès des États-Unis. | UN | وأشار السيد لِيلي باو، الذي تحدث نيابة عن الحاكم تولافونو، إلى أن موقف شعب ساموا الأمريكية ظل متسقا مع رغبته في الحفاظ على وضعه السياسي مع الولايات المتحدة. |
Il pense, comme le représentant de l'Irlande, qui s'est exprimé au nom de l'Union européenne, que les hausses de rémunération dans le régime commun doivent être liées à des efforts visant à développer le sens des responsabilités au Secrétariat. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع ممثل أيرلندا، الذي تحدث باسم الاتحاد اﻷوروبي، في وجوب ربط زيادات المرتبات في النظام الموحد بمضاعفة الجهود لتحسين المساءلة في اﻷمانة العامة. |
Ma déclaration appuie et suit totalement celle du Ministre des affaires étrangères de l'Allemagne, qui a parlé en sa qualité de Président du Conseil de l'Europe. | UN | إن بياني هذا ينطوي على التأييد التام لما جاء في بيان وزير الخارجية اﻷلماني الذي تحدث بوصفه رئيسا للمجلس اﻷوروبي، وهو يسير على منواله. |
Le Conseil a également entendu des déclarations des représentants de la République islamique d'Iran, de l'Allemagne, de l'Italie et du Tadjikistan ainsi que du Président, intervenant en sa qualité de représentant du Portugal. | UN | واستمع المجلس إلى بيانات أيضا من ممثلي جمهورية إيران اﻹسلامية وألمانيا وايطاليا وطاجيكستان، وكذلك من رئيس المجلس الذي تحدث بوصفه ممثل البرتغال. |
À cet égard, l'orateur qui s'exprimait au nom du Groupe des 77 et de la Chine a exhorté le Secrétariat à appliquer systématiquement le taux standard de 13 %. | UN | وفي هذا الصدد، حث المتكلم الذي تحدث نيابة عن مجموعة الـ77 والصين الأمانة على تطبيق المعدل القياسي 13 في المائة باتساق. |
Le représentant de la Pologne, au nom de son gouvernement, s’aligne avec la déclaration du représentant de l’Allemagne, qui a pris la parole au nom de l’Union européenne. | UN | أيد ممثل بولندا، نيابة عن حكومته، البيان الذي أدلى به ممثل ألمانيا، الذي تحدث نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي. |
d) Fournir des modèles pour l'adoption des décisions nécessaires à l'égalisation des chances, compte tenu des différences de niveau considérables existant sur les plans technique et économique, du fait que le processus doit refléter une connaissance approfondie du contexte culturel dans lequel il se déroule, et du rôle essentiel revenant aux handicapés eux-mêmes; | UN | )د( توفير نماذج، في عملية اتخاذ القرارات السياسية اللازمة لتحقيق تكافؤ الفرص، مع مراعاة الفروق الشاسعة في المستويات التقنية والاقتصادية وضرورة أن تعكس هذه العملية فهما عميقا للسياق الثقافي الذي تحدث فيه وللدور الحاسم الذي يؤديه اﻷشخاص المعوقون فيها؛ |
Les représentants de la Pologne, de la Lituanie et de la Roumanie s’alignent avec la déclaration du représentant de l’Autriche, qui parle au nom de l’Union européenne. | UN | وانضم ممثلو بولندا ورومانيا وليتوانيا إلى البيان الذي أدلى به ممثل النمسا الذي تحدث باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
9. La réunion a été ouverte par M. Ibrahima Fall, Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme, qui s'est adressé aux présidents. | UN | ٩ - وافتتح الاجتماع السيد ابرهيم فول، اﻷمين العام المساعد لشؤون حقوق اﻹنسان، الذي تحدث إلى رؤساء الهيئات. |
Le représentant de la Pologne s’aligne avec la déclaration du représentantde l’Autriche, qui parlait au nom de l’Union euro- péenne. | UN | وأعرب ممثل بولنــدا عـن تأييده للبيان الذي أدلى به ممثل النمسا الذي تحدث باسم الاتحاد اﻷوروبي. |