Il ne serait pas nécessaire de consigner ce type de discussion, qui ne requiert aucune négociation ni délibération, dans le rapport de la session concernée. | UN | ولا يلزم تدوين هذا النوع من المناقشة، الذي لا يتطلَّب التفاوض أو التشاور، في التقرير الخاص بأعمال الدورة ذات الصلة. |
Aussi, à la première audience, le défendeur qui ne souhaite pas être jugé selon la coutume peut le faire savoir au tribunal avant tout débat au fond. | UN | وهكذا، بإمكان المدعى عليه الذي لا يريد أن يحاكم حسب التقاليد أن يبلغ المحكمة بذلك في أول جلسة قبل أي مناقشة موضوعية. |
La communauté internationale devrait respecter ce verdict qui ne peut être contrecarré par une petite minorité. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحترم هذا الحكم، الذي لا يمكن لأقلية صغيرة مسحه. |
La partie des dépenses qui n'est pas remboursée après application des taux standard est absorbée par les gouvernements intéressés. | UN | ولذلك، تستوعب الدول المساهمة بالقوات، كل منها على حدة، جزء التكاليف الذي لا يعوضه معدل السداد الموحد. |
Le constat est de plus en plus répandu et suscite des inquiétudes d'ordre non seulement économique, mais aussi social et politique. | UN | ويتزايد الاعتراف بهذا الأمر الذي لا يثير شواغل ذات طابع اقتصادي فحسب، بل أيضاً ذات طابع اجتماعي وسياسي. |
Cessons de jeter le blâme, ce qui ne mène à rien. | UN | ولنكف عن توجيه اللوم الذي لا يؤدي إلى شيء. |
Mais toute organisation qui ne change qu'en réaction à des circonstances particulières en devient l'esclave. | UN | أمــا التنظيم الذي لا يتغير إلا كرد فعل للظــروف فــلا بــد أن يصبح عبدا للظروف. |
Elle réaffirme qu'elle a fait preuve de souplesse concernant le texte du projet de résolution, qui ne comporte aucune connotation politique. | UN | ويؤكد الوفد من جديد أنه اتخذ موقفا مرنا إزاء نص مشروع القرار الذي لا يتضمن أية إدانة سياسية. |
Le fonctionnaire qui ne peut admettre cette conception n'a d'autre choix que de résigner ses fonctions. | UN | وليس أمام الموظف الذي لا يستطيع قبول هذا الرأي من بديل سوى الاستقالة من الخدمة الدولية. |
Le fonctionnaire qui ne respecte pas cette décision est immédiatement démis de ses fonctions. | UN | والموظف الذي لا يحترم هذا القرار يقال على الفور من وظائفه. |
Si un de ces puits commence à produire de l'eau, problème qui ne peut pas être résolu sur place, il est fermé. | UN | وعندما تبدأ بعض هذه اﻵبار تنتج الماء الذي لا يمكن معالجته في المرافق الموجودة على سطح اﻷرض فإنها تغلق. |
Maintenant que les Taliban ont été éliminés, le régime des sanctions, qui ne frappe que le peuple afghan, doit également se terminer. | UN | والآن بعد أن انتهى حكم الطالبان، يجب أن ينتهي أيضا نظام الجزاءات الذي لا يضر سوى شعب أفغانستان. |
Nous devrions donc débattre des questions de pollution marine, qui ne connaissent aucune frontière et qui nécessitent par conséquent une action mondiale. | UN | وينبغي، إذن، أن نناقش موضوع التلوث البحري الذي لا يحترم أي حدود، ويقتضي بالتالي التصدي له بإجراء عالمي. |
Manifestons notre refus d'une misère inutile et absurde qui n'a pas sa place dans notre monde. | UN | ولنظهر أنه لا يوجد مكان في عالمنا لذلك الشقاء البشري الذي لا موجب ولا معنى له. |
Il semble être le genre de gars qui n'aime pas être battu par une femme. | Open Subtitles | يبدو من نوع الرجال الذي لا يحبون التعرض للضرب من طرف إمرأة. |
J'ai fais venir tout le monde à mes frais et les mettre dans des hôtels, y compris ce mec, qui n'est le parent de personne. | Open Subtitles | لقد دفعت رحلة كل شخص على نفقتي ووضعتهم في فندق من ضمنهم هذا الرجل الذي لا يرتبط بأي شخص حتى |
L’accès à l’éducation est, en fait, la condition sine qua non d’une participation efficace à la vie du monde moderne à tous ses niveaux. | UN | والحقيقة أن الالتحاق بالتعليم هو الشرط الذي لا غنى عنه للمشاركة الفعالة في حياة العالم الحديث على جميع المستويات. |
La volonté de s'acquitter de cette entreprise non ambiguë doit être démontrée par la pleine mise en application des 13 mesures pratiques. | UN | ويلزم إظهار الإرادة على تنفيذ هذا الالتزام الذي لا لبس فيه، من خلال التنفيذ التام للخطوات العملية الـ 13. |
Le cycle ininterrompu de la violence qui est pratiquement devenu la norme dans la région au cours de l'année écoulée nous préoccupe au plus haut point. | UN | إن حلقة العنف الذي لا هوادة فيه التي كادت تصبح أمرا معتادا في المنطقة على مدار العام المنصرم تبعث على قلقنا البالغ. |
Cela dit, je suis convaincu qu'il incombe indéniablement à la Conférence d'oeuvrer au désarmement nucléaire. | UN | بيد أنني مقتنع بأن للمؤتمر دوره الذي لا يمكن إنكاره في تعزيز نزع السلاح النووي. |
Les bureaux se trouvent toutefois au 4e étage d'un édifice dont les ascenseurs ne fonctionnent plus depuis de nombreuses années. | UN | بيد أن المكاتب تقع في الطابق الرابع من المبنى الذي لا توجد به مصاعد تعمل منذ عدة سنوات. |
Pourquoi ne pas régler cette question avec un pari ? | Open Subtitles | حَسناً، الذي لا نَحْلُّ هذه المسألةِ مَع رهان؟ |
Avec tout le respect que je te dois, c'est à dire aucun, va en enfer. | Open Subtitles | مع كامل الإحترام الذي لا أملك أيا منه لك إذهب إلى الجحيم |
T'es la seule à ne pas comprendre qu'il ne viendra pas. | Open Subtitles | أنت الشخص الوحيد الذي لا يفهم بأنه لن يأتي |
Il y a une gare sur la Ligne Rouge, celle où l'express Sud ne s'arrête pas. | Open Subtitles | هناك محطة على الخط الاحمر هناك عند الجانب الجنوبي السريع الذي لا يتوقف |
Ces six pays ont tous introduit l'essence sans plomb, dont l'usage s'est répandu. | UN | ومن الملاحظ أن جميع البلدان الستة أدخلت البنزين الذي لا يستخدم الرصاص، وبدأ استخدامه يتزايد. |
Je tiens à remercier en particulier les présidents qui me succéderont de leur précieux soutien à notre présidence. | UN | وأشكر بوجه خاص الرؤساء المقبلين على دورهم الذي لا يقدر بثمن في دعم رئاستنا للمؤتمر. |
Exactement, car j'ai la seule chose que tu ne peux pas mettre dans la balance... | Open Subtitles | هذا صحيح لأنه لديّ الشيء الوحيد الذي لا تسطيعين إحضاره إلي الحفلة |