Le maillon faible de la chaîne est la Conférence du désarmement, qui ne parvient toujours pas à trouver un consensus sur son programme de travail. | UN | وحجر العثرة هو مؤتمر نزع السلاح، الذي ما زال يواجه طريقاً مسدوداً فيما يتعلق بضرورة توافق الآراء بشأن برنامج العمل. |
Investir davantage dans le travail de prévention s'avère finalement être une plus-value pour une économie publique qui ne cesse de payer des frais dus à la violence. | UN | فقد تبين في النهاية أن زيادة الاستثمار في مجال الوقاية يحقق قيمة إضافية للاقتصاد العام الذي ما فتئ يتحمل ثمن العنف. |
Le premier concerne la pratique des disparitions, qui se perpétue dans un certain nombre de pays. | UN | السمة الأولى تتعلق بمسألة الاختفاء الذي ما زال يحدث في عدد من البلدان. |
C'est notamment le cas pour ce qui est du Règlement intérieur, qui demeure toujours provisoire, 60 ans après la création du Conseil. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على نظامه الداخلي الذي ما زال مؤقتا، حتى بعد انقضاء 60 عاما على تأسيس المجلس. |
Ils l'ont remercié du rôle que l'Éthiopie jouait pour contribuer au règlement des conflits sur le continent africain. | UN | وشكروه على الدور الذي ما فتئت إثيوبيا تقوم به في المساعدة على حل النـزاعات الدائرة في القارة الأفريقية. |
Les manquements décelés dans ces domaines permettront de mieux cerner le type de formation complémentaire dont la police locale continue d'avoir besoin. | UN | وسيوفر سوء السلوك في هذه المجالات معلومات عن نوع التدريب اﻹضافي الذي ما زال من المتعين توفيره للشرطة المحلية. |
Cet engagement sans équivoque de la part de tous les États signataires du Traité est le fondement sur lequel reposent les efforts que la Coalition continue de déployer. | UN | إن التعهد الصريح من جانب جميع الدول الموقعة على معاهدة عدم الانتشار هو الأساس الذي ما زال ائتلاف البرنامج الجديد يبني عليه. |
Il arrive de plus en plus souvent que de nouvelles activités ou de nouveaux mandats soient reportés à plus tard ou soient financés par le transfert temporaire de ressources. | UN | والأمر الذي ما فتئ يتكرر هو أن الأنشطة والولايات المنشأة حديثا يتعين إما تأجيلها أو تحويل الموارد إليها على أساس مؤقت. |
Ca donne l'apparence d'une enquête interne responsable, ce qui est ce que nous devons faire, Christian. | Open Subtitles | يَعطي ظهورَ تحقيق داخلي مسؤول، الذي ما نحن مِنْ الضروري أَنْ نَعمَلَ، كريستين. |
C'est notamment le désarmement nucléaire qui ne cesse d'envenimer les relations internationales. | UN | وتتضمن هذه الشواغل، بصفة خاصة، نزع السلاح النووي الذي ما زال يسمم العلاقات الدولية. |
La clé de voûte de ce dispositif est le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), auquel nous avons pu donner une seconde vie l'année dernière en lui enlevant le caractère précaire qui ne pouvait que lui nuire. | UN | وان حجر الزاوية في هذا العمل هو معاهدة عدم الانتشار النووي التي تمكننا من بث روح الحياة فيها ثانية في العام الماضي بإزالة طابعها المؤقت الذي ما كان يمكن الا أن يضيرها. |
Une solution globale est nécessaire pour l'arriéré de travail qui ne cesse de s'accumuler. | UN | وثمة حاجة إلى حل شامل للتراكم في العمل الذي ما زال في تزايد. |
En 2009, dans l'est de la République démocratique du Congo, l'organisation a démarré un nouveau programme avec le PAM qui se poursuit toujours et s'est même élargi. | UN | وفي عام 2009، شرعت المنظمة في تنفيذ برنامج جديد مع برنامج الأغذية العالمي في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويتسع نطاق هذا البرنامج الذي ما زال مستمرا. |
Il s'agissait en premier lieu de la pratique des disparitions, qui se perpétuait dans un certain nombre de pays. | UN | ويتعلق الجانب الأول بمسألة الاختفاء الذي ما زال يحدث في عدد من البلدان. |
Cela représente l'officialisation d'un programme de formation qui se poursuivait depuis deux ans déjà dans différentes régions somaliennes. | UN | ويمثل ذلك إضفاء الطابع المؤسسي على برنامج التدريب الذي ما برح مستمرا منذ العامين الماضيين في مواقع مختلفة من الصومال. |
Aujourd'hui, je voudrais m'arrêter sur le battage artificiel qui est organisé et présenté comme une mise à l'épreuve de la pertinence et de la crédibilité de la Conférence. | UN | واليوم أود التعليق على هذا الوهم المفتعَل، الذي ما زال يُعرض ويُدفع به كاختبارٍ لمدى أهمية المؤتمر ومصداقيته. |
Nonobstant l'enthousiasme que l'évolution positive de ce processus de paix nous inspire, il subsiste néanmoins une grande attente. | UN | وعلى الرغم من الحماس الذي ولده التطور اﻹيجابي لعملية السلم، فإن هناك الكثير الذي ما زلنا ننتظره. |
Il salue le rôle positif joué par l'ONUDI dans la promotion de la coopération Sud-Sud, dont la Chine a toujours été un fervent partisan. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالدور الإيجابي الذي تضطلع به اليونيدو في تعزيز هذا التعاون، الذي ما انفكت الصين تدافع عنه وتدعمه بقوة. |
Cet engagement sans équivoque de la part de tous les États signataires du Traité est le fondement sur lequel reposent les efforts que la Coalition continue de déployer. | UN | إن التعهد الصريح من جانب جميع الدول الموقعة على معاهدة عدم الانتشار هو الأساس الذي ما زال ائتلاف البرنامج الجديد يبني عليه. |
Le Traité sur l'espace extra-atmosphérique de 1967 est devenu la clef de voûte d'une base juridique internationale de plus en plus solide. | UN | في عام 1967، أصبحت معاهدة الفضاء الخارجي حجر الزاوية للأساس القانوني الدولي الذي ما فتئ يتعزز. |
Nous espérons que cette fois, les pourparlers de paix, s'ils ont lieu, déboucheront sur la solution que nous attendons si désespérément. | UN | ونأمل أن تسفر محادثات السلام هذه المرة، إذا أجريت، عن الحل الذي ما برحنا ننتظره بفارغ الصبر. |
Le Liban confirme encore une fois sa position, qui n'a pas changé depuis la conférence de paix de Madrid. | UN | ونود أن نؤكد من جديد على موقف لبنان، الذي ما برح ثابتا منذ انعقاد مؤتمر مدريد للسلام. |
Qu'est-ce qu'on fait encore dans ce trou paumé ? | Open Subtitles | يا صاح، ما الذي ما زلنا نفعله في هذا المكان القذر؟ |
est-ce que j'ai un problème... | Open Subtitles | هل لدي مشكلة مع ،ما الذي ما الذي تتحدث عنه؟ |