De plus, les coprésidents ont félicité le Secrétariat d'avoir mis au point et rendu fonctionnel le lien sur la revitalisation. | UN | وعلاوة على ذلك، هنأ الرئيسان الأمانة العامة على إقامة الرابط المتعلق بموضوع تنشيط أعمال الجمعية العامة وعلى تشغيله. |
La Conférence s'est vue confiée pour tâche essentielle de veiller à ce que ce lien reste fort. | UN | فأسندت إلى المؤتمر المهمة الحاسمة في ضمان الحفاظ على قوة الرابط بين التنفيذ والمساعدة التقنية. |
Tu vas chercher un lien entre la bactérie et les victimes. | Open Subtitles | أنت ستحقق في الرابط بين بكتيريا الطاعون و المختطفين. |
La page des commentaires se trouve à l'adresse suivante : http://dgacm-feedback.un.int. | UN | ويمكن الاطلاع على صفحة التعقيبات عن طريق الرابط التالي: http://dgacm-feedback.un.int. |
Pour obtenir de plus amples renseignements, prière de prendre contact avec Mme Joanne Rose Reyes, Mission permanente d Oman (courriel joanne.reyes@un.int; tél. 1 (212) 355-3505, poste 228).] | UN | وللمزيد من المعلومات، يرجى الاتصال بالسيدة جوان روز ريس، البعثة الدائمة لعمان (البريد الإلكتروني joanne.reyes@un.int؛ الهاتف 1 (212) 355-350؛ الرقم الرابط 228).] |
Les liens existants entre une mère et son enfant et les allégations formulées dans la présente affaire sont suffisants pour justifier que la mère représente sa fille. | UN | كما ينبغي اعتبار الرابط القائم بين الأم وطفلتها والادعاءات في هذه القضية بأنها تكفي لتبرير تمثيل صاحبة البلاغ لابنتها. |
On doit faire en sorte que la cible clique sur le lien ou ouvre un email. | Open Subtitles | ولكن ينبغي علينا الحصول على الهدف للنقر فوق الرابط أو فتح البريد الإلكتروني |
Je vous ai envoyé le lien pour la surveillance de l'hôpital, mais les dépositions des docteurs et des infirmières, tout est dans le dossier. | Open Subtitles | قمت بإرسال الرابط اليكم الخاص بكاميرات مراقبة المستشفى , لكن افادات الاطباء , الممرضين , كلها في هذه الملفات |
Non, je recherchais un lien entre Leonard Barnes et n'importe qui dans la vie de Rockwell. | Open Subtitles | رقم لقد كنت تبحث ل الرابط بين ليونارد بارنز وغيرهم في الحياة روكويل. |
Ton principal m'a envoyé ce lien vers une super vidéo. | Open Subtitles | أرسل مديرك هذا الرابط إلى هذا الفيديو الرائع. |
Le lien entre maître et esclave a déjà été rompu... | Open Subtitles | الرابط بين السيد والعبد قد تم فكه بالفعل.. |
Le lien psychique entre nous... est si fort, je lui appartiens. | Open Subtitles | الرابط النفسي بيننا أصبح قوي للغاية فهو يملكني الآن |
Le lien qui nous unit, notre vie ensemble... le sexe n'est rien comparé à ça. | Open Subtitles | الرابط الذي نملكه ، هو حياتنا المشتركه الجنس ليس شيئا لنقارنه بها |
En outre, la rédaction du Partenariat souligne le lien entre lutte contre la pauvreté et protection des droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشدد لغة وثيقة الشراكة على الرابط بين مكافحة الفقر وحماية حقوق الإنسان. |
Il convient de souligner que, dans la culture traditionnelle du pays, la dot symbolisait le lien qui consacre l'union matrimoniale. | UN | ولا شكّ في أنّ اللجوء إلى المهر في الثقافة التقليدية الوطنية يكرّس الرابط القانوني الذي يجمع الزوجين في عشّ الزوجية. |
La délégation liée à l'Observateur pour la Palestine espère que le Département de l'information pourra rétablir le lien d'origine sur la page d'accueil des Nations Unies. | UN | ويأمل الوفد أن تقوم الإدارة بإعادة الرابط الأصلي في الـصفحة الأمامية الخاصة بالأمم المتحدة. |
La version complète du rapport peut être consultée à l'adresse www.unbudgetprocess. | UN | علما بأن النص الكامل للتقرير متاح على الرابط www.unbudgetprocess.net. |
Les enregistrements peuvent être consultés à l'adresse suivante: www.treatybodywebcast.org. | UN | ويمكن الاطلاع على البث الشبكي من خلال الرابط التالي: www.treatybodywebcast.org. |
Pour obtenir de plus amples renseignements, prière de prendre contact avec Mr. Faruk Hossain, Mission permanente du Bangladesh (courriel fsnypmbd@mofa.gov.bd; tél. 1 (212) 867-3434, poste 107).] | UN | وللمزيد من المعلومات، يُرجى الاتصال بالسيد فاروق حسين، البعثة الدائمة لبنغلاديش (البريد الإلكتروني fsnypmbd@mofa.gov.bd؛ الهاتف 1 (212) 867-343، الرقم الرابط 107).] |
Sixièmement, il faut reconnaître les liens intrinsèques, et qui se renforcent mutuellement, entre le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | سادساً، ينبغي إدراك الرابط المتأصل والمتبادل التعزيز بين نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Donc c'est logique qu'elle soit la connexion. | Open Subtitles | إذاً من المنطق أنها الرابط بين الحادثتين |
La liaison routière entre la Chine occidentale et l'ouest de l'Europe, que nous allons commencer à construire, sera importante pour le transport des marchandises. | UN | أما الطريق البري السريع الرابط بين غربي الصين وأوروبا الغربية، والذي سنبدأ في بنائه، فهو طريق سريع هام للبضائع. |
Ces documents sont tous disponibles sur le site : http://www.gsars.org/category/publications/. | UN | وجميع تلك المنشورات متاحة على الرابط التالي: http://www.gsars.org/category/publications/. |
Notre seul lien est mon aide à un rapport pour un comité présidé par la sénatrice O'Hara. | Open Subtitles | الرابط الوحيد كما أعتقد هو أنني ساعدت على إعداد تقرير لجنة تترأسها رئيسته، سيناتور اوهارا، |
Mes méthodes consistent à établir une connection entre le corps et l'esprit d'individus hautement traumatisés. | Open Subtitles | تعتمد أساليبي على الرابط بين العقل والجسد عندما يتعلق الأمر بأشخاص مٌصابين بصدمات نفسية شديدة |
C. Effet d'une modification ultérieure concernant le facteur de rattachement | UN | جيم- التغير اللاحق في العامل الرابط |
La construction du couloir central, long de 149 kilomètres, qui longe la route 12 et relie le nord-est de la Thaïlande au port de mer central du Viet Nam, a été achevée au début de 2006. | UN | واكتملت، أوائل عام 2006، أعمال بناء الممر الأوسط بطول 149 كم على طول الطريق رقم 12 الرابط بين الجزء الشمالي الشرقي من تايلند والميناء البحري الأوسط في فييت نام. |
Normalement, le site Internet vous dirigerait vers son nouvel emplacement; nous pouvons seulement indiquer le lien disponible actuellement. | UN | في العادة سيوجهك الموقع الإلكتروني إلى الموقع الجديد، ولا يسعنا سوى تقديم الرابط المتاح حينذاك. |