Ces dernières années, le secteur des petites et moyennes entreprises a connu une évolution positive malgré la crise économique. | UN | وخلال السنوات الأخيرة، وعلى الرغم من الأزمة الاقتصادية، شهد القطاع المشار إليه منحى إيجابياً. |
malgré la crise économique, les objectifs du Millénaire pour le développement sont à notre portée. | UN | وعلى الرغم من الأزمة الاقتصادية، فإنّ الأهداف الإنمائية للألفية في متناولنا. |
Rester fidèles, c'est soutenir les êtres vulnérables malgré la crise économique. | UN | أن نظل متمسكين معناه أن ندعم الفئات الضعيفة على الرغم من الأزمة الاقتصادية. |
En dépit de la crise financière, ONU-Habitat a mobilisé 168 millions de dollars auprès des institutions financières internationales et régionales en faveur de logements à prix abordable et des infrastructures connexes. | UN | وعلى الرغم من الأزمة المالية، حشد موئل الأمم المتحدة 168 مليون دولار من المؤسسات المالية الدولية والإقليمية من أجل توفير المساكن والهياكل الأساسية بأسعار مقبولة. |
En dépit de la crise économique et financière mondiale, la croissance s'est accélérée en 2009, pour se situer à 3,8 %. | UN | وعلى الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، تسارع النمو في عام 2009 إلى نسبة 3.8 في المائة. |
En effet, malgré la crise économique dans le monde entier, les nouveaux navires livrés par les chantiers navals sont plus grands. | UN | وعلى الرغم من الأزمة الاقتصادية، تسلِّم أحواض بناء السفن في العالم سفناً جديدة وأكبر حجماً. |
Nous honorons déjà notre promesse, et ce, malgré la crise financière mondiale. | UN | ونحن ننفذ وعدنا بالفعل، على الرغم من الأزمة المالية العالمية. |
Contrairement à certains donateurs traditionnels, ces pays ont non seulement maintenu leur niveau d'aide aux pays dans le besoin, mais ils ont même continué à augmenter leur contribution aux efforts internationaux de développement, et ce malgré la crise. | UN | وخلافا لبعض الجهات المانحة التقليدية، لم تحافظ هذه البلدان على مستوى المساعدة التي تقدمها إلى البلدان المحتاجة فحسب، وإنما استمرت حتى في تعزيز مساهمتها في جهود التنمية الدولية على الرغم من الأزمة. |
C'est ainsi que la stabilité des envois de fonds vers les Philippines leur a permis d'émettre pour 750 millions de dollars d'obligations malgré la crise. | UN | وهكذا تمكنت الفلبين بسبب استقرار الحوالات المرسلة إليها من جمع مبلغ 750 مليون دولار من السندات على الرغم من الأزمة. |
malgré la crise financière mondiale, on compte six nouveaux donateurs depuis 2010. | UN | وعلى الرغم من الأزمة المالية العالمية، أضيفت ست جهات مانحة جديدة منذ عام 2010. |
malgré la crise financière internationale en cours - dans laquelle nous n'avons aucune part - les perspectives économiques actuelles du Suriname demeurent favorables. | UN | على الرغم من الأزمة المالية الدولية الحالية، وهي ليست من صنع أيدينا، فإن الآفاق الاقتصادية الحالية لسورينام لا تزال مواتية. |
En ce qui concerne la libéralisation et la dérégulation, ni l'ANASE ni l'APEC n'ont changé d'orientation, malgré la crise. | UN | وفيما يخص التحرير وإزالة الضوابط، لم تغير الرابطة ولا المنتدى اتجاههما على الرغم من الأزمة. |
Elle a déclaré que le taux de croissance annuel s'élevait à 6,5 % malgré la crise économique. | UN | وذكرت أن النمو الاقتصادي السنوي بلغ معدل 6.5 في المائة على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
malgré la crise financière, l'écart entre les taux d'emploi masculin et féminin avait diminué par rapport à 2008. | UN | وعلى الرغم من الأزمة المالية، فإن الفرق في معدلات العمالة بين الرجال والنساء انخفض مقارنة بما كان عليه في عام 2008. |
Le nombre d'équipes et de centres de protection avait augmenté en dépit de la crise. | UN | وزاد عدد أفرقة ومراكز الحماية، على الرغم من الأزمة الاقتصادية. |
En dépit de la crise, il a adopté 14 nouvelles lois et modifié 19 lois existantes. | UN | وعلى الرغم من الأزمة المستمرة، أقرت الحكومة 14 قانوناً جديداً وتعديلات على 19 قانوناً قائماً. |
Elle a exprimé sa reconnaissance aux pays qui avaient accru leurs contributions en dépit de la crise financière, dont la Chine, la Finlande, le Japon et la Nouvelle-Zélande. | UN | كما شكرت البلدان التي زادت من مساهماتها على الرغم من الأزمة المالية، بما فيها الصين وفنلندا ونيوزيلندا واليابان. |
Ceux-ci doivent également, en dépit de la crise, respecter leurs engagements en matière d'APD. | UN | ويجب أيضاً أن يفي الشركاء في التنمية بتعهداتهم المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية على الرغم من الأزمة. |
En dépit de la crise financière, les pays donateurs doivent continuer à fournir des efforts concertés et soutenus pour répondre aux besoins des réfugiés et des personnes déplacées, de plus en plus nombreux. | UN | وعلى الرغم من الأزمة المالية، يجب على البلدان المانحة أن تواصل الاضطلاع بجهود متناسقة ومتساندة من أجل الاستجابة لاحتياجات اللاجئين والمشردين، الذين يتزايد عددهم يوما بعد يوم. |
Comme les pays les moins avancés sont fortement dépendants de l'aide publique au développement (APD), les partenaires de développement doivent honorer les engagements qu'ils ont pris en dépit de la crise économique et financière. | UN | ونظرا لأن تلك البلدان تعتمد اعتمادا كبيرا على المساعدة الإنمائية الرسمية، فإنه ينبغي لشركاء التنمية أن يفوا بالتزاماتهم على الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية. |
même en période de crise financière et économique mondiale, le secteur agricole du Bélarus affiche une croissance certaine. | UN | وحقق القطاع الزراعي في بيلاروس نموا ملحوظا على الرغم من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
De nombreux orateurs se sont félicités des contributions des donateurs à l'appui des activités de coopération technique de la CNUCED en dépit de l'actuelle crise économique et financière. | UN | 16 - وأعرب العديد من المتحدثين عن تقديرهم للمساهمات التي تقدمها الجهات المانحة من أجل دعم أنشطة التعاون التقني التي يقوم بها الأونكتاد، على الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة. |