ويكيبيديا

    "الزخم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dynamique
        
    • élan
        
    • l'impulsion
        
    • rythme
        
    • mouvement
        
    • dynamisme
        
    • efforts
        
    • volonté
        
    • une impulsion
        
    • accélérée
        
    Le Rapporteur espère créer une dynamique pour que les organismes s'intéressent au sujet. UN ويأمل في بناء الزخم اللازم عند الوكالات من أجل متابعة هذه المسألة.
    Les deux parties doivent susciter une dynamique positive et la confiance, les maintenir et résoudre les sources de discorde par le dialogue. UN ولابد من بناء الزخم الايجابي والثقة والحفاظ عليهما لدى الطرفين، كما يتعين حل القضايا الحاسمة من خلال الحوار.
    Nous souhaitons voir maintenir la dynamique des négociations de paix. UN ولكننا نود أن نرى الزخم لمفاوضات السلام مستمرا.
    Le nouveau bureau sera à même de tirer parti de l'élan ainsi acquis pour travailler à une paix durable. UN ورأى أن المكتب الجديد سيتمكن من البناء على هذا الزخم من أجل العمل على تحقيق السلام المستدام.
    Le Bureau du Procureur est convaincu que la Serbie saura bâtir sur cet élan dans ses relations avec le Tribunal. UN ويثق مكتب المدعي العام بأن صربيا ستحافظ على هذا الزخم الإيجابي الجديد في تعاملاتها مع المحكمة.
    Nous reconnaissons également qu'il convient de maintenir et de renforcer encore l'impulsion politique résultant du Sommet. UN ونحن أيضا نشــارك في الرأي القائل بأن الزخم السياسي الذي أحدثه المؤتمر ينبغي أن يستمر ويُعزز.
    Alors que nous nous réunissons cette semaine, nous devons essayer de maintenir cette dynamique. UN ويجب أن نحاول، ونحن نجتمع هذا الأسبوع، الحفاظ على استمرار الزخم.
    Pour terminer, je veux faire remarquer encore une fois que la dynamique du changement est bien présente et que nous devons nous en saisir sans hésiter. UN وفي الختام، أود أن أشير، مرة أخرى، إلى وجود الزخم من أجل التغيير، ويتعين علينا أن نغتنم فرصة وجوده بلا لبس.
    On aurait dû y faire état de la nouvelle dynamique qui se manifeste sur le terrain par des actions d'une incontestable réalité. UN وهذا الزخم الواقعي الجديد، الذي يتعلق بقضايا موضوعية لا غموض فيها، كان ينبغي له أن يندرج في مشروع القرار.
    La dynamique lancée dans cette salle doit être maintenue pendant des mois et des années. UN ويجب الحفاظ على الزخم الذي تولّد في هذه القاعة لأشهر وسنوات مقبلة.
    Cette dynamique est le résultat direct de l'initiative menée conjointement, l'année dernière, par les six présidents de la Conférence. UN ولقد نتج هذا الزخم بشكل مباشر عن المبادرة المشتركة التي قام بها الرؤساء الستة للمؤتمر في العام الماضي.
    Nous avons donc tous l'obligation de maintenir la dynamique qui naîtra de cette réunion. UN ولذلك يترتب علينا جميعا الالتزام بالحفاظ على الزخم الذي سيتولد عن هذا الاجتماع.
    Nous devons préserver la dynamique créée par les débats précédents et aller de l'avant. UN لا بدّ لنا من الحفاظ على الزخم المنبثق عن المناقشات السابقة والمضيّ قُدما.
    Nous devons aider les Somaliens à maintenir l'élan nécessaire pour respecter ces échéances. UN ولا بد من مساعدة الصوماليين للحفاظ على الزخم الضروري للالتزام بتلك المواعيد.
    D'autre part, une croissance plus forte de l'économie mondiale donnera un certain élan à la demande. UN ومن جهة أخرى فإن تحقيق نمو أقوى في الاقتصاد العالمي سيكفل استمرار بعض الزخم في الطلب.
    Aucun effort ne doit être épargné pour préserver cet élan. UN ويجب بذل كل الجهود للحفاظ علــى هــذا الزخم.
    Il nous incombe de tirer parti de l'élan acquis pour améliorer la sécurité régionale. UN ويتعين علينا جميعا أن نستفيد من الزخم المتحقق من أجل تعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    Il convient de ne pas briser l'élan acquis dans tous ces domaines. UN ومن الضروري المحافظة على الزخم الذي تحقق في جميع هذه المجالات.
    Il est primordial de concrétiser l'impulsion de l'année dernière en adoptant de nouvelles mesures audacieuses et en déclenchant un processus irréversible. UN إن الزخم المولد خلال السنة الماضية يجب أن يترجم إلى مزيد من التدابير الجريئة وأن يولد عملية لا يمكن عكسها.
    Nous avons bien avancé nos travaux à la deuxième session et j'espère que nous maintiendrons ce rythme au cours de la présente session. UN ولقد حققنا تقدما لا بأس به في الدورة الثانية وآمل أن يتسنى مواصلة هذا الزخم في هذه الدورة.
    Toutefois, ce mouvement s'est essoufflé, nombre de gouvernements s'étant ralliés à l'austérité. UN ولكن الزخم تلاشى مع انتقال حكومات كثيرة إلى التقشف.
    Les politiques sociales du Gouvernement exigent des politiques économiques saines et efficaces qui assurent la continuité avec le dynamisme du développement. UN وإن السياسات الاجتماعية للحكومة تتطلب وضع سياسات اقتصادية سليمة وفعالة تضمن الاستمرارية مع توفير الزخم الضروري للتنمية.
    Ne laissons pas faiblir l'élan de nos efforts communs pour revitaliser l'ONU. UN فلنحافظ على هذا الزخم في مسعانا المشترك لبث حياة جديدة في هذه المنظمة.
    L'élan et la volonté d'aller de l'avant ne doivent toutefois pas se perdre. UN ولكن يجب ألا يتناقص الزخم واﻹرادة على المضي قدما.
    Constatation 10 : des progrès lents mais une impulsion politique croissante UN المحصلة العاشرة: تقدم بطيء ولكن زيادة الزخم السياسي يتزايد
    Ce domaine cible a nettement tiré parti de l'association d'une stratégie de programmation accélérée à une campagne de communication à un niveau élevé, surtout en Afrique subsaharienne. UN فقد زاد الزخم الكبير الذي شهده هذا المجال المستهدف بفضل الجمع بين استراتيجية برمجة معجلة وحملة اتصالات رفيعة المستوى، والذي يتجلى أكثر في أفريقيا جنوب الصحراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد