ويكيبيديا

    "الشروط المنصوص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions requises
        
    • dispositions de
        
    • aux exigences
        
    • les conditions de
        
    • conforme
        
    • exigences formulées
        
    • rencontrent les exigences
        
    L'union stable établie de fait entre un homme et une femme dans les conditions requises par la loi produit les mêmes effets que le mariage > > . UN وزواج المعاشرة بين رجل وامرأة ويستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون تترتب عليه نفس ما يترتب على الزواج من آثار.
    – Ouverts et souples, de manière à permettre à tout État réunissant les conditions requises de participer aux travaux du Conseil. UN ـ الانفتاح والمرونة بما يتيح مشاركة أي دولة تتوافر فيها الشروط المنصوص عليها.
    Les femmes peuvent être jurés, selon les dispositions de l'article 70 de la loi sur les tribunaux. UN ويجوز اختيار المرأة محلفاً بموجب الشروط المنصوص عليها في المادة 70 من قانون المحاكم.
    Les groupes doivent également tenir compte des dispositions de l'article 16. UN وينبغي للجماعات أيضا مراعاة الشروط المنصوص عليها في المادة 16.
    Elles font également en sorte que la décision ne soit pas disproportionnée, notamment par rapport aux exigences posées par l'article 28. UN وتكفل تلك الإجراءات ألا يكون القرار غير متناسب، وبخاصة في ضوء الشروط المنصوص عليها في المادة 28.
    Il est clair aussi que les tribunaux spéciaux ne remplissent pas les conditions de cet article. UN ومن الواضح أيضا أن المحاكم الخاصة لم تستوف الشروط المنصوص عليها في هذه المادة.
    La demande de Mme Mughir n'était pas conforme aux dispositions énoncées au paragraphe 2 de l'article II du règlement intérieur du Comité. UN ولم يراعِ طلب السيدة مغير الشروط المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة الثانية من النظام الداخلي للجنة.
    Il apparaît déjà conforme à la majorité des exigences formulées par la Convention. UN ويبدو أنه مستوف بالفعل لمعظم الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Aucun des documents qu'ils ont présentés ne permet d'établir un lien quelconque entre eux et O. E. V. Les requérants n'ont pas fourni de preuves permettant de conclure que O. E. V. ou ses prétendus collaborateurs rencontrent les exigences de l'article 1 de la Convention. UN ولا تسمح أي وثيقة من الوثائق التي قدموها بإثبات وجود أي رابط بينهم وبين السيد أُ. إ. ف. ولم يقدم أصحاب الشكوى أدلة تسمح باستنتاج أن الشروط المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية تنطبق على السيد أُ.
    — Ouverts et souples, de manière à permettre à tout État réunissant les conditions requises de participer aux travaux du Conseil. UN ـ الانفتاح والمرونة بما يتيح مشاركة أي دولة تتوافر فيها الشروط المنصوص عليها.
    L'extradition des ressortissants uruguayens est possible pourvu que les conditions requises par le droit national ou les traités, selon le cas, soient réunies. UN إن تسليم المواطنين ممكن إذا ما استوفيت الشروط المنصوص عليها في التشريعات أو المعاهدات، حسب الحالة.
    Elle soutient qu'elle remplit les conditions requises par la loi pour prétendre au regroupement familial, mais que l'État partie lui a imposé une condition plus sévère qu'aux autres étrangers se trouvant dans sa situation. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها تستوفي الشروط المنصوص عليها قانوناً لأغراض لم شمل الأسرة، بيد أن الدولة الطرف فرضت عليها شرطاً أكثر تشدداً من الشروط المفروضة على غيرها من الأجانب ممن هم في نفس وضعها.
    Sa demande a été rejetée le 8 avril 1987 au motif que, en tant que femme mariée n'ayant pas qualité de soutien de famille, elle ne remplissait pas les conditions requises par la loi en question. UN ورفض طلبها في ٨ نيسان/ابريل ٧٨٩١ بدعوى أنها، كامرأة متزوجة لا تتوافر فيها صفة عائل اﻷسرة، لا تنطبق عليها الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Au cours de la procédure administrative de délivrance d'un passeport de non-citoyen, l'autorité compétente vérifie que toutes les conditions requises sont remplies et elle s'assure qu'il n'existe pas de raison de refuser cette délivrance, conformément au paragraphe 1 de l'article 79 de la loi relative aux étrangers. UN وخلال فترة الإجراءات الإدارية الخاصة بإصدار جواز للأجانب، تقوم السلطات المختصة بالتحقق مما إذا كانت الشروط المنصوص عليها لإصدار جواز الأجانب قد تم تلبيتها ومما إذا كان هناك أي أسباب لرفض إصدار الجواز وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 79 الفقرة الأولى من قانون الأجانب.
    L'Assemblée voudra peut-être aussi demander aux États Membres de tenir pleinement compte, lorsqu'ils présentent des candidatures, des dispositions de l'article 3 du Statut et se déclarer résolue à respecter ces dispositions lors du processus d'élection. UN وقد تود الجمعية العامة كذلك دعوة الدول الأعضاء إلى أن تراعي تماما الشروط المنصوص عليها في المادة 3 من النظام الأساسي عند تقديم ترشيحات، وأن تؤكد عزمها على التقيد بهذه الأحكام في عملية الاختيار.
    L'application du régime pénitentiaire conformément aux dispositions de la législation ouzbèke en vigueur ne peut être considérée comme portant atteinte aux droits et aux intérêts légitimes des détenus. UN ولا يمكن أن يعتبر الامتثال لنظام السجن في حدود الشروط المنصوص عليها في التشريع الأوزبكي المعمول به أمراً تتضرر منه حقوق السجناء ومصالحهم المشروعة.
    Ses communications sont conformes aux dispositions de son mandat et aux règles et directives de l'Assemblée générale concernant la documentation. UN وتُعد هذه الرسائل حسب الشروط المنصوص عليها في الاختصاصات ووفقاً لقواعد الجمعية العامة ومبادئها التوجيهية بشأن الوثائق.
    Elles font également en sorte que la décision ne soit pas disproportionnée, notamment par rapport aux exigences posées par l'article 28. UN وتكفل تلك الإجراءات ألا يكون القرار غير متناسب، وبخاصة في ضوء الشروط المنصوص عليها في المادة 28.
    Le Comité saurait gré au Gouvernement népalais de bien vouloir indiquer les mesures qu'il entend prendre pour se conformer pleinement aux exigences dudit alinéa. UN وتود اللجنة أن تعرف من نيبال ما الخطوات التي تعتزم اتخاذها لاستيفاء جمع الشروط المنصوص عليها في تلك الفقرة الفرعية.
    les conditions de détention dans les établissements du système pénitentiaire où M. Matveyev a été détenu répondaient aux exigences de la législation russe. UN 61- واستوفت أوضاع احتجاز السيد ماتفييف في مؤسسات نظام السجون الشروط المنصوص عليها في التشريعات الروسية ذات الصلة.
    L'État partie conclut que la législation suisse retient, en substance, les conditions de l'interdiction du refoulement de l'article 3 de la Convention. UN وخلصت الدولة الطرف الى أن التشريع السويسري يستخدم بصورة أساسية نفس الشروط المنصوص عليها في المادة ٣ من الاتفاقية لمنع العودة الى البلد.
    La demande de M. Shkukani n'était pas conforme aux dispositions énoncées au paragraphe 2 de l'article II du règlement intérieur du Comité. UN ولم يراعِ طلب السيد شكوكاني الشروط المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة الثانية من النظام الداخلي للجنة.
    Le Groupe de travail estime que cette juridiction, au Pérou comme dans de nombreux autres pays, ne satisfait pas aux exigences formulées dans l'Observation générale 13 du Comité des droits de l'homme, qui vise à garantir une procédure judiciaire régulière. UN فيعتقد الفريق العامل بأن هذا القطاع لا يلبي، كما في العديد من البلدان الأخرى، الشروط المنصوص عليها في التعليق رقم 13 الذي اعتمدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لضمان مراعاة أصول المحاكمة.
    Aucun des documents qu'ils ont présentés ne permet d'établir un lien quelconque entre eux et O. E. V. Les requérants n'ont pas fourni de preuves permettant de conclure que O. E. V. ou ses prétendus collaborateurs rencontrent les exigences de l'article 1 de la Convention. UN ولا تسمح أي وثيقة من الوثائق التي قدموها بإثبات وجود أي رابط بينهم وبين السيد أُ. إ. ف. ولم يقدم أصحاب الشكوى أدلة تسمح باستنتاج أن الشروط المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية تنطبق على السيد أُ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد