ويكيبيديا

    "الشعبين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • deux peuples
        
    • les peuples
        
    • des peuples
        
    • peuple
        
    • leurs peuples
        
    • deux populations
        
    • nations
        
    • populaires
        
    Si nous voulons réaliser la paix au Moyen-Orient, nous devons trouver une solution qui reconnaisse et garantisse les droits nationaux et fondamentaux des deux peuples. UN أما إذا شئنا أن نحقق السلام في الشرق الأوسط، فيلزمنا حل يعترف بالحقوق الأساسية والوطنية لكلا الشعبين ويضمن هذه الحقوق.
    Cette mesure contribue sans aucun doute à accroître la méfiance et la suspicion entre les deux peuples et exacerbe davantage une situation déjà dangereuse sur le terrain. UN وهي تعمل بدون شك على زيادة انعدام الثقة والشك فيما بين الشعبين وتزيد أيضا من حدة الحالة الخطرة بالفعل على أرض الواقع.
    Nous devons trouver de nouvelles façons de désamorcer cette hostilité et de permettre aux deux peuples de réaffirmer leurs liens historiques fraternels. UN ويجب علينا أن نجد سبلا جديدة للتخفيف من هذا العداء ولتمكين كلا الشعبين من تأكيد صلاتهما التاريخية للتآخي.
    La peine qu'éprouvent les peuples togolais et libanais est proche du cœur des Géorgiens aujourd'hui, et nous partageons pleinement leur chagrin. UN إن الحزن الذي يشعر به شعبا توغو ولبنان قريب جدا اليوم من قلوب شعب جورجيا، ونحن نشاطر بالكامل الشعبين حزنهما.
    Il nous faut avoir le courage de franchir cette étape, essentielle pour faire avancer la paix entre les peuples israélien et palestinien. UN وعلينا أن نملك الشجاعة للمضي قدما في هذا الاتجاه، وهو أمر ضروري لتحقيق السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Il en va de l'intérêt des peuples palestinien et israélien ainsi que de la région du Moyen-Orient et au-delà. UN إن ذلك يصب في مصلحة الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي على حد سواء، وكذلك مصلحة إقليم الشرق الأوسط بأسره.
    Sans cette confiance, il serait difficile de conserver l'espoir de parvenir à une relation nouvelle entre le peuple israélien et le peuple palestinien. UN وبدون هذه الثقة، سيكون من الصعب أن نبقي على أي أمل في التوصل إلى علاقة جديدة بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Les relations conflictuelles qui existaient entre deux peuples aveuglés par la haine se résument en 45 ans de larmes, de douleur et de mort. UN وتلخص فترة الدموع واﻵلام والموت التي استمرت ٤٥ سنة العلاقة القائمة على المجابهة بين هذين الشعبين اللذين أعمتهما الكراهية.
    Une amélioration correspondante doit donc être enregistrée dans la vie quotidienne des deux peuples. UN ولهــذا، ينبغــي أن يوازي تلك التطورات تحسن يلمس في الحياة اليوميــة لكل مــن الشعبين.
    Les femmes Chypriotes turques se prononcent en faveur d'une solution juste et permanente à Chypre, fondée sur l'égalité politique des deux peuples et négociée par leurs représentants respectifs. UN إن النساء القبرصيات التركيات يؤيدن إيجاد حل عادل ودائم في قبرص، على أساس المساواة السياسية بين الشعبين، وذلك عن طريق التفاوض المتبادل بين ممثلي كلا الشعبين.
    Ayant signé un traité de paix avec la Jordanie, nous commençons maintenant à offrir les avantages de la paix aux deux peuples. UN ونحن، وقد وقعنا معاهدة سلام مع اﻷردن، نسعى اﻵن إلى جني ثمار السلم لكلا الشعبين.
    Soucieux d'entretenir des relations pacifiques et de coopération mutuellement bénéfiques entre les deux peuples frères, UN وسعيا منها الى إقامة علاقات سلمية وتعاونية تعود بالنفع على كل من الشعبين الشقيقين،
    Al Qods doit redevenir un symbole de coexistence harmonieuse des religions monothéistes, une ville de paix et de cohabitation des deux peuples palestinien et israélien. UN فالقدس لابد أن تظل رمزا للتعايش والوئام بين الديانات السماوية ومدينة للسلام والتعايش بين الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    Nous demandons aux États-Unis de lever le blocus imposé à Cuba et de favoriser de bonnes relations dans l'intérêt des deux peuples. UN وإننا نشجع الولايات المتحدة على رفع الحصار المفروض على كوبا وتعزيز العلاقات بما يساهم في خدمة مصالح الشعبين.
    Nous comptions qu'Israël prendrait des mesures propres à consolider l'accord et à renforcer les mesures de confiance entre les peuples palestinien et israélien et non des mesures susceptibles d'avoir des effets négatifs. UN إننا نتوقع من إسرائيل اتخــاذ إجراءات لدعــم هــذا الاتفاق، وبنــاء جسـور الثقة بين الشعبين الفلسطيني واﻹسرائيلي.
    A cet égard, il m'est très agréable de rappeler les efforts constants déployés par mon pays en faveur de la paix et de l'entente entre les peuples israélien et palestinien. UN وفي هذا الصدد، يسعدني بالغ السعادة أن أشير إلى الجهود التي لم يكف بلدي عن بذلها من أجل إحلال السلم بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني وتحقيق التفاهم بينهما.
    Cela tient à la longue tradition d'échanges culturels et universitaires entre les peuples afghan et allemand. UN وذلك يبني على التقليد القديم للتبادل بين الشعبين الأفغاني والألماني في القطاعين الثقافي والأكاديمي.
    Mais, en fin de compte, toute cette comédie ne saurait aider les peuples israélien et palestinien à se rapprocher de la paix ou à assurer que la communauté internationale les soutient dans cet effort. UN لكن هذه المهزلة، في نهاية المطاف، لا يمكن أن تساعد الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على الاقتراب من السلام أو على ضمان مساندة المجتمع الدولي لهما في ذلك الجهد.
    Une chose est sûre : le sort des peuples arabe et palestinien est inextricablement lié. UN وثمـــة أمـر واحد مؤكد: وهو أن مصير الشعبين العربي والاسرائيلـــي مرتبط ارتباطا لا تنفصم عراه.
    Les sorts des peuples arabe et palestinien sont inextricablement liés. UN إن مصيري الشعبين العربي والاسرائيلـــي مترابطان ترابطا لا انفصام له.
    Le peuple palestinien et le peuple israélien ont tous deux des aspirations légitimes. UN كل الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي لديه تطلعات مشروعة.
    Des tentatives se poursuivent parmi certains Palestiniens et Israéliens en vue de renoncer à toute forme de violence, d'intimidation et d'incitation à la haine, afin d'engager un véritable dialogue sur l'avenir de leurs peuples. UN وتستمر المحاولات لدى فلسطينيين وإسرائيليين لنبذ كل أشكال العنف، والتخويف والتحريض، وللتحاور بشأن مستقبل الشعبين.
    Cela a été le cas eu égard à la zone maritime que nous partageons; c'est ce qu'espèrent les deux populations, en particulier, celles du sud de l'Equateur et du nord du Pérou. UN وينطبق ذلك على المنطقة البحرية التي نتشاطرها. وهو أمل الشعبين، وعلى وجه الخصوص أمل الشعبين في جنوب اكوادور وشمال بيرو.
    La signature du Traité ouvre une nouvelle page dans l'histoire séculaire des nations russe et ukrainienne. UN إن التوقيع على هذه المعاهدة يفتح صفحة جديدة في تاريخ الشعبين الأوكراني والروسي، الذي بلغ قرونا من العمر.
    Les athlètes et les gosses populaires sont dans les étages supérieurs. Open Subtitles الأطفال الشعبين يصبحون فوق العلية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد