Le traitement d'un recours devant le Tribunal du contentieux exige en moyenne jusqu'à 15 jours ouvrables. | UN | وقد يصل عدد أيام العمل المطلوبة لتجهيز الطعن أمام محكمة المنازعات إلى 15 يوما في المتوسط. |
Ce recours a un caractère pleinement suspensif, son exercice empêchant la mise en œuvre de toute mesure d'éloignement. | UN | ويكتسي ذلك الطعن طابعاً إيقافياً بشكل كامل، حيث يمنع رفعه تنفيذ أي تدبير يهدف إلى الطرد. |
Le Code de justice militaire dispose que ce recours en cassation existe toujours, même si le condamné ne le forme pas. | UN | وبموجب قانون اﻹجراءات العسكرية، هذا الطعن في الحكم متاح دائما، حتى ولو لم يطلب الشخص المحكوم عليه. |
Par contre, cela n'empêchera pas les employeurs mécontents des décisions adoptées de les contester lorsque les circonstances s'y prêteront. | UN | ولن يمنع أرباب العمل الذين يشعرون بالغبن بسبب بعض القرارات من الطعن في هذه القرارات في الوقت المناسب. |
Il a été interrogé à deux reprises après son arrestation mais, à aucun moment, il n'a pu contester la légalité de sa détention. | UN | وقد استجوب السيد الفوزان مرتين بعد إلقاء القبض عليه لكنه لم يتمكن في أي مرحلة من الطعن في قانونية احتجازه. |
Il est possible de faire appel devant une juridiction supérieure. | UN | ويمكن الطعن في قراراتها أمام المحكمة الأيرلندية العليا. |
Il est donc inapproprié d'inclure la renonciation au droit de recours dans les questions qui peuvent être examinées lors des conférences préparatoires. | UN | وبالتالي فإنه من غير الملائم ادراج التنازل عن حــق الطعن في عــداد المسائل التي يمكن دراستها أثناء المداولات التحضيرية. |
Il aimerait en outre savoir quels sont les recours possibles contre des mesures de contrainte. | UN | وهو يودّ فضلاً عن ذلك معرفة وسائل الطعن الممكنة ضد تدابير القسر. |
En effet, certaines décisions présidentielles ne sont pas susceptibles de recours devant les tribunaux. | UN | فلا يمكن، في الواقع، الطعن في بعض القرارات الرئاسية امام المحاكم. |
Les limitations temporaires au droit de quitter le pays ne sont pas susceptibles de recours. | UN | ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد. |
Même dans les cas où un droit de recours est reconnu, la confirmation ou non de la peine n’est pas confiée à une instance judiciaire. | UN | وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم لا تعود إلى محكمة قضائية. |
Même dans les cas où un droit de recours est reconnu, la condamnation est soumise pour confirmation ou autre au Conseil provisoire de gouvernement et non à une juridiction ordinaire. | UN | وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم تعود إلى مجلس الحكم المؤقت وليس إلى محكمة قضائية. |
ii) Dans le cas d'un recours contre l'inclusion, que le nom du requérant est inclus sur la liste provisoire. | UN | ' ٢ ' أن اسم مقدم طلب الطعن وارد في القائمة المؤقتة في حالة تقديم طعن ضد اﻹدراج. |
Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Si l'auteur avait essuyé un refus d'un parti quelconque il aurait pu contester ce refus en engageant une action en justice. | UN | وكان بإمكان صاحب البلاغ الطعن أمام القضاء في قرار عدم تسجيل ترشيحه لو أن هذا القرار صدر عن حزب سياسي. |
Il est possible de faire appel devant une juridiction supérieure. | UN | ويمكن الطعن في قراراتها أمام محكمة آيرلندية عليا. |
En outre, pour des infractions telles que l'homicide volontaire ou le trafic de stupéfiants, la décision est susceptible d'appel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ففيما يخص جرائم من قبيل القتل العمد أو الاتجار بالمخدرات، هناك إمكانية الطعن في القرار. |
L'appel qu'il a formé a été rejeté. | UN | وقد رُفض الطعن الذي قدمه السجين في هذا القرار. |
La contestation aurait été examinée par la Cour en formation plénière, à l'exclusion des juges contestés, à la première occasion. | UN | ولنظرت المحكمة، في أقرب فرصة، في الطعن المقدم من صاحب البلاغ بهيئتها الكاملة، مع استثناء القضاة محل الطعن. |
Ce genre de décision peut également être contestée devant la Cour suprême de la manière susdite. | UN | كما يمكن الطعن في هذا القرار أمام المحكمة العليا باتباع الطريقة المذكورة آنفاً. |
Ni le Pacte, ni la législation nationale, ni la jurisprudence internationale ou nationale ne reconnaissent cette capacité au pourvoi en cassation. | UN | فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة. |
Le respect de la liberté d'un peuple pour déterminer sa propre histoire ne peut plus être contesté. | UN | ولا يمكن من الآن فصاعدا الطعن في حق أي شعب في حرية تحديد مساره التاريخي. |
Cette procédure assurait l'indépendance dans la prise des décisions, puisque les décisions du Conseil ne pouvaient être contestées que devant les tribunaux. | UN | ويتيح هذا الإجراء الحفاظ على استقلال عملية اتخاذ القرارات، لأنه لا يمكن الطعن في قرارات المجلس إلا أمام القضاء. |
Les fonctions confiées au Bureau devraient être de caractère essentiellement administratif, pour éviter tout risque de récusation. | UN | ينبغي أن يعهد الى المكتب بصورة رئيسية بالواجبات اﻹدارية. أما إذا عهد إليه بوظائف أخرى فإنه ينشأ خطر الطعن في الصلاحية. |
Selon la police israélienne, ce serait la neuvième victime d’un groupe terroriste juif, qui dans six des attaques précédentes, a laissé un couteau signant son acte. | UN | وفي ست من جرائم الطعن التسع، ترك المعتدي وراءه سكينا، اﻷمر الذي يدل على أن اﻹعتداء من فعل جماعة إرهابية يهودية. |
Je ne sais pas. poignarder peut être assez dramatique. | Open Subtitles | لا أعلم ، الطعن يُمكنه أن يكون أمراً درامياً للغاية |
Et ensuite vous avez décidé de hacker une nouvelle fois la banque pour donner aux gens des remboursements, à cause de ça un autre homme a été poignardé. | Open Subtitles | و من ثم قررت أن تقوم بقرصنة المصرف مرة أخرى لإعطاء الناس المبالغ المستردة و التي نتجت عنها أيضاً تعرض رجل الى الطعن |
C'est possible, mais le poignard indique souvent un crime passionnel. | Open Subtitles | ربما , لكنّ الطعن يعتبر عادة جريمة عاطفية |
Lors de la première comparution, la chambre du conseil contrôle la légalité, la régularité et la nécessité de la détention préventive. | UN | (د) الطعن 167- لدى أول مثول، تراقب الدائرة التمهيدية قانونية الحبس الاحتياطي واحترامَه للإجراءات ولزومَه. |
La victime poignardée vient juste de mourir. | Open Subtitles | لقد تم إعلان وفاة ضحية الطعن للتوّ |