Il y a également ceux qui veulent restaurer la justice, mais dans l'impossibilité de trouver des moyens légaux, ils ont recours au terrorisme. | UN | وهناك أيضا من يرغبون في استعادة العدالة ولكن نظرا لعدم قدرتهم على العثور على طريق قانوني فإنهم يلجأون إلى الإرهاب. |
Un plan d'action avait été précédemment élaboré dans ces provinces pilotes pour améliorer le fonctionnement de la justice. | UN | وكانت خطة عمل قد وُضعت من قبل في هذه الأقاليم الرائدة لتحسين أداء قطاع العدالة لوظائفه. |
L'Unité de la justice pour mineurs du Ministère de la justice a entrepris d'élaborer de nouveaux principes et stratégies. | UN | فوحدة العدالة المتعلقة بالأحداث لدى مكتب النائب العام تسعى لوضع مبادئ واستراتيجيات جديدة من أجل تحقيق العدالة للأحداث. |
Il ne saurait y avoir de justice tant que les actions d'Israël jouissent de l'impunité. | UN | ولن تتحقق العدالة قط ما دامت إسرائيل تتمتع بالإفلات من العقاب على الأفعال التي ترتكبها. |
Le système de justice pénale du Brunéi Darussalam est inspiré du système anglais de common law. | UN | ويرتكز نظام العدالة الجنائية في بروني دار السلام على نظام القانون العام الإنكليزي. |
Ne pas corriger de telles irrégularités compromettrait sérieusement l'équité, l'intégrité et la réputation auprès du public du système judiciaire. | UN | ومن شأن ترك مثل هذه الأخطاء دون تصحيح أن يؤثر بشدة على العدالة وتكامل الإجراءات القضائية ويمسّ بسمعتهـا. |
Ces éléments essentiels doivent être constitutifs des personnes chargées d'administrer la justice. | UN | وهذه صفات أساسية يجب أن تتوفر في القائمين على العدالة وتنفيذها. |
Les autorités n'ont pas spécifié si le délai de prescription pourrait être prolongé pour les accusés qui se sont soustraits à la justice. | UN | ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة. |
Dans ce contexte, les possibilités sont limitées pour les femmes qui veulent recourir à la justice. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تكون الخيارات المتاحة أمام المرأة الساعية إلى العدالة محدودة. |
Avec Oxfam International, l'organisation a mené une campagne sur la justice économique. | UN | وشنت المنظمة، بالاشتراك مع منظمة أوكسفام الدولية حملة بشأن العدالة الاقتصادية. |
Les membres sont solidaires des opprimés, encouragent la justice sur la Terre, et le respect de la diversité des cultures du monde. | UN | ويتضامن الأعضاء مع من يتعرّضون للاضطهاد، كما أنهم يعززون انتشار العدالة في الأرض واحترام تنوّع الثقافات في العالم. |
:: Les lois promulguées par les États, notamment celles relatives à la justice pour les femmes et les filles, soient appliquées et suivies; | UN | :: إنفاذ ورصد جميع القوانين التي تُسنُّ داخل كل دولة، وبخاصة ما يتصل منها بتحقيق العدالة للنساء والفتيات |
Ils ont estimé que la justice y gagnerait si les deux parties ne pouvaient plus s'exprimer sur des questions en instance. | UN | وكانت وجهة نظرهم هي أن العدالة تُخدم على نحو أفضل إذا لم يتسنّ للجانبين التكلّم عن المسائل العالقة. |
Il faut veiller au respect de la justice environnementale et sociale entre les pays en appliquant des principes tels que le principe du pollueur-payeur. | UN | لا بد من مراعاة العدالة الاجتماعية والبيئية بين البلدان مع تطبيق مبادئ من قبيل مبدأ ' ' تغريم الملوث``. |
Aucun État contributeur n'a fait état d'études portant précisément sur l'accès des travailleuses migrantes à la justice. | UN | ولم تبلغ أي من الدول المساهمة عن دراسات تتناول على وجه التحديد إمكانية لجوء العاملات المهاجرات إلى العدالة. |
Dans les sociétés traditionnelles, l'organisation sociale est complètement différente car la justice est essentiellement fondée sur le consensus et la médiation. | UN | أما في المجتمعات التقليدية، فإن تنظيم المجتمع يختلف اختلافاً تاماً، إذ تقوم العدالة أساساً على توافق الآراء والوساطة. |
vi) L'Institut a exécuté un projet consacré au fonctionnement et aux réalisations du système de justice pénale; | UN | `6` نَفَّذ المعهد أعمالاً في إطار مشاريع تهدف إلى تحسين سير نظام العدالة الجنائية وأدائه؛ |
Au fil des ans, elles ont permis de construire une vision collective de la manière dont les systèmes de justice pénale devraient être structurés. | UN | وقد وفّرت تلك المعايير والقواعد على مرّ السنين رؤية جماعية للكيفية التي ينبغي أن تُهيكَل بها نظم العدالة الجنائية. |
Bureaux de statistique et institutions de justice pénale au niveau national | UN | المكاتب الإحصائية الوطنية ومؤسسات العدالة الجنائية على الصعيد القطري |
Ne pas corriger de telles irrégularités compromettrait sérieusement l'équité, l'intégrité et la réputation auprès du public du système judiciaire. | UN | ومن شأن ترك مثل هذه الأخطاء دون تصحيح أن يؤثر بشدة على العدالة وتكامل الإجراءات القضائية ويمسّ بسمعتهـا. |
Résumé : le projet vise à renforcer les systèmes judiciaires locaux en fonction des besoins locaux. | UN | موجز: يهدف المشروع إلى تعزيز نظم العدالة المحلية لتمكينها من تلبية الاحتياجات المحلية. |
Il s'emploie à traduire en justice les personnes responsables des agressions commises contre les manifestants durant la révolution. | UN | وتعمل الحكومة أيضاً على أن تقدم إلى العدالة أولئك المسؤولين عن الهجمات على المحتجين أثناء الثورة. |
Le Ghana est convaincu que le Statut de Rome prévoit des sauvegardes suffisantes pour garantir que la Cour rendra une justice de qualité. | UN | وأوضـح أن بلـده على اقتـناع بأن نظام روما الأساسي يشتمل على ضمانات كافية لضمان قدر عال من العدالة. |
Une stratégie de croissance comme celle-là risque de n'être ni stable ni équitable. | UN | ومن المستبعد أن تتسم استراتيجية نمو من هذا القبيل بالاستقرار أو العدالة. |
Un retour à la stabilité dans la région est tributaire de la justice et du pragmatisme. | UN | واعتبر أن عودة المنطقة إلى الاستقرار مرهونة بتوافر العدالة والذرائعية في آن واحد. |
Nous ne pouvons plus attendre pour que la justice soit rendue. | UN | ولا نستطيع أن ننتظر أكثر من ذلك لتحقيق العدالة. |
Le temps est donc venu de rendre justice aux aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | لذلك، حان الوقت لتحقيق العدالة بالنسبة إلى التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Il ne faut pas se bercer dans l'illusion que la paix puisse prospérer sur la base de l'injustice. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي ألاّ يكون هناك أي توهم في أن السلام سوف يعم على أساس انعدام العدالة. |
Vous deviez vous convaincre vous-même que vous étiez une espèce de justicier parce que sinon, que vous reste-t-il ? | Open Subtitles | أقنعت نفسك بأنك صليبي تحقق العدالة لأنه إن لم تكن كذلك، فما أنت؟ |
Nous sommes préoccupés par les difficultés que rencontrent les victimes de violence sexuelle et sexiste qui cherchent à ce que justice soit faite. | UN | ويساورنا القلق حيال الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في الحصول على العدالة. |
Euh, je croyais que la Ligue DES JUSTICIERS protégeait la Terre. | Open Subtitles | كُنت أعتقد أن إتحاد العدالة هو من أنقذ الأرض. |