La fin de la guerre froide fait que, pour la première fois depuis le début de l'ère nucléaire, le désarmement nucléaire est possible. | UN | وقد جعلت نهاية الحرب الباردة من الممكن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي ﻷول مرة منذ بداية العصر النووي. |
L'humanité évolue, génération après génération, depuis des siècles, mais le multiculturalisme s'est surtout développé à l'époque moderne. | UN | فعلى مدى قرون، تطورت البشرية، وحلّت أجيال محل أجيال، أما التعددية الثقافية فقد نشأت أساساً في العصر الحديث. |
Pour terminer, j'ajouterai que le grand problème de notre temps est celui que pose notre aptitude à aborder les avenues inexplorées d'une nouvelle ère. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أضيف أن التحدي الكبير في عصرنا هذا يكمن في قدرتنا على طرق ملامح العصر الجديد غير المطروقة. |
Première séance: Le nouvel âge spatial: armes, évolutions et défis en matière de sécurité spatiale | UN | الجلسة الأولى: العصر الفضائي الجديد: الأسلحة والتطورات والتحديات التي تواجه أمن الفضاء |
Bon, on dirait que mon après-midi vient de se libérer. | Open Subtitles | حسناً، يبدو أن وقت العصر عندي فَرُغَ للتو. |
Pour la première fois depuis que l'humanité est entrée dans l'ère nucléaire, un tel traité est à notre portée. | UN | وللمرة اﻷولى منذ أن دخل الجنس البشري العصر النووي، تصبح معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في متناول اﻷيدي. |
L'ère nouvelle n'a pas réglé les vieux conflits qui érodent la paix et la sécurité internationales. | UN | إن العصر الجديد لم يفلح في حل الصراعات القديمة التي تؤدي إلى إضعاف السلم والأمن الدوليين. |
Ce texte est cependant obsolète et ne répond pas aux besoins de l'époque moderne. | UN | غير أن هذا القانون قد عفا عنه الدهر ولم يعد يلبي احتياجات العصر. |
Un discours nouveau adapté aux besoins de l'époque dans laquelle nous vivons est nécessaire. | UN | لذلك، من الضروري تبني خطاب جديد، خطاب يناسب احتياجات العصر الذي نعيش فيه. |
La pauvreté extrême, la faim et la malnutrition sont des paradoxes de notre époque. | UN | وتفاقم حدة الفقر والجوع وسوء التغذية مفارقة من مفارقات هذا العصر. |
Parallèlement, nous devons rester ouverts à l'idée de revoir le règlement et de l'adapter à notre temps. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري أن نكون منفتحين حيال فكرة استعراض النظام الداخلي ومواءمته مع العصر الحديث. |
Cependant, si les objectifs doivent être fermes et les principes constants, la pratique et l'organisation doivent évoluer avec le temps. | UN | لكن لئن كان من الضروري أن تكون المقاصد راسخة والمبادئ ثابتة، فإن الممارسة والتنظيم ينبغي أن يسايرا العصر. |
Les filles de l'âge d'or. Si vous me passiez un peu de bouffe ? | Open Subtitles | بنات العصر الذهبي ماذا لو قمت بتمرير لي بعض فضلات الطعام؟ |
Le prochain âge d'or des accomplissements humains commence ici et maintenant... | Open Subtitles | العصر الذهبي القادم لإنجاز الإنسان يبدأ هنا و الأن. |
- Non, madame. On doit recevoir cet après-midi des vêtements Sears un peu brûlés. | Open Subtitles | لكن ستصلنا شحنة من الملابس الرياضية النسائية المتضررة في هذا العصر |
Il y aurait quatre séances par jour, deux le matin et deux l'après-midi. | UN | وستكون هناك أربع جلسات يوميا، اثنتان في الصباح واثنتان في العصر. |
Cette église appartient à l'évêché de Kyrenia et remonte à la période byzantine moyenne. | UN | وتتبع كنيسة بانايا خريسوتريميثيوتيسا أسقفية كيرينيا، ويرجع تاريخ بنائها إلى العصر البيزنطي اﻷوسط. |
Hier, il a cavalé toute la journée, aujourd'hui, il est tombé. | Open Subtitles | بالأمس كان نشيطا طوال العصر لكن اليوم تغير حاله |
Spiritualisme et religions New Age | UN | الروحانية وديانات العصر الجديد |
Le Ministère de la justice et la Commission d'examen de la législation étudient actuellement les lois en vigueur pour s'assurer qu'elles sont bien adaptées aux problèmes du moment. | UN | وتعمل وزارة العدل حاليا مع لجنة استعراض القوانين لاستعراض التشريع القائم لتكفل مواكبته لتحديات العصر. |
Il y apporte aussi une conscience aiguë des importants problèmes de l'heure présente. | UN | كما أنه يضيف إلى منصبه درجة عالية من اﻹحساس بقضايا العصر الهامة. |
Elle a une responsabilité particulière à l'égard des questions contemporaines de désarmement. | UN | فلديه مسؤولية خاصة فيما يتعلق ببرنامج نزع السلاح في هذا العصر. |
Dans ce contexte, les décisions susmentionnées vont à l'encontre des tendances actuelles. | UN | غير أن القرارات السالفة الذكر تسير في الاتجاه المعاكس لاتجاهات العصر. |
La lutte contre les fléaux actuels exige également une coopération bilatérale et régionale accrue. | UN | وتتطلب علل العصر الحاضر أيضا تعزيز التعاون الثنائي واﻹقليمي. |
En cette ère nouvelle, il importe d'être pleinement conscients des nouvelles tendances qui façonnent la fin de ce siècle et le début du prochain. | UN | لا بد لنا في هذا العصر الجديد أن نكون على وعي تام بالاتجاهات التي تتشكل بها نهاية هذا القرن وبداية القرن المقبل. |
Il contribue également à réduire le temps de travail et, partant, la productivité, étant donné que c'est généralement en début d'après—midi que les hommes commencent à mâcher cette plante. | UN | كما أنه يخفض ساعات العمل، ومن ثم الانتاجية، لأن دورات المضع تبدأ عادة في بداية فترة العصر. |