Des efforts considérables devront être déployés pour démanteler les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux marchés industrialisés. | UN | ويجب أن تُبذل جهود كبيرة من أجل إزالة العقبات التي تحول دون وصول البلدان النامية إلى الأسواق الصناعية. |
Encore faut-il, pour éliminer les obstacles qui subsistent, que la communauté internationale se montre solidaire dans ses efforts. | UN | بيد أنه يجب إزالة العقبات التي ما زالت قائمة وأن يبرهن المجتمع الدولي على مزيد من التضامن في الجهود التي يبذلها. |
Au Maghreb arabe, nous continuons d'espérer que l'ONU parviendra à lever les obstacles qui se dressent encore sur la voie d'une solution du problème du Sahara. | UN | وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء. |
Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. | UN | ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم. |
C'est par cette unité que des obstacles qui paraissent insurmontables ou des problèmes qui peuvent sembler insolubles peuvent être maîtrisés. | UN | ومن خلال هذه الوحدة يمكن حل المشاكل التي تبدو مستعصية أو إزالة جميع العقبات التي كانت تبدو كأداء. |
Il faut éliminer les obstacles qui entravent l'accès des produits en provenance des pays en développement aux marchés internationaux car le système de libre concurrence résultant des négociations d'Uruguay risque de pénaliser davantage les pays du Sud. | UN | وأكد على ضرورة إزالة العقبات التي تعترض سبيل فرص وصول منتجات البلدان النامية الى اﻷسواق الدولية، وذلك ﻷن النظام التجاري الحر المنبثق عن جولة أوروغواي ربما يفرض تقييدات إضافية على بلدان الجنوب. |
Ces accords prouvent que les parties désirent surmonter les obstacles qui continuent à s'opposer à une solution pacifique au Guatemala. | UN | وتوضح هذه الاتفاقات رغبة اﻷطراف في تذليل العقبات التي ما زالت تقف حائلا في طريق الحل السلمي في غواتيمالا. |
D'autre part, elle doit cerner les risques et combattre les obstacles qui s'opposent à la réalisation de ces aspirations. | UN | ومن ناحية أخرى، يساعد على احتواء المخاطر ومقاومة العقبات التي تعترض تحقيق هذه الطموحات. |
On devait absolument exercer des pressions sur Israël pour qu'il supprime tous les obstacles qui empêchaient le développement et entravaient les apports d'aide extérieure. | UN | ويجب فرض الضغط على اسرائيل لازالة جميع العقبات التي تعرقل التنمية وتحول دون تقديم المعونة الخارجية. |
Il importe également d'éliminer les obstacles qui empêchent l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | ولا بد أيضا من إزالة العقبات التي تقف أمام ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير. |
L'Afghanistan ne pourra franchir les obstacles qui se dressent sur son chemin que grâce à une unité et une solidarité renforcées à l'échelle nationale. | UN | ذلك أن أفغانستان لن تتمكن من تجاوز العقبات التي عرقلت مسيرتها مدة طويلة جدا إلا بالوحدة القوية والتضامن المعزز على الصعيد الوطني. |
Pour que ces instruments puissent être pleinement exploités, il conviendrait d'examiner les obstacles qui entravent leur application. | UN | ومن أجل تنفيذ ما تنطوي عليه هاتان الاتفاقيتان من أحكام تنفيذا كاملا، من المفيد فحص العقبات التي تعترض سبيل استخدامهما. |
La politique nationale à cet égard vise à supprimer les obstacles qui s'opposent à la promotion de la femme. | UN | وفي هذا الخصوص ترمي السياسات الوطنية إلى إزالة العقبات التي تعترض تقدم المرأة. |
Il serait plus judicieux d'examiner les obstacles qui empêchent les États en question d'adhérer à cet instrument. | UN | وسيكون من الأحسن، كنهجٍ يُتّبع، تبيّن العقبات التي منعت تلك الدول من أن تفعل ذلك. |
L'attention a été appelée sur les obstacles auxquels faisaient face les personnes ayant besoin d'analgésiques. | UN | ووجِّه الانتباه إلى العقبات التي يواجهها المحتاجون إلى دواء مسكِّن للآلام. |
L'élimination des obstacles qui entravent la promotion des femmes dans leur carrière scientifique et la participation des femmes aux demandes de bourses de recherche en sont les conditions sine qua non. | UN | ويتمثل الشرط المسبق لتحقق ذلك في إزالة العقبات التي تحول دون نهوض المرأة علمياً في سياق مسارها الوظيفي ودون مشاركتها في عمليات الترشح للحصول على منح بحثية. |
les obstacles que nous devons encore surmonter ont trait essentiellement aux comportements sociaux dominants. | UN | وتتصل العقبات التي يتعين التغلب عليها بشكل أساسي بالمواقف الاجتماعية السائدة. |
On a fait valoir qu'elle constituait un sérieux obstacle à l'adhésion de tous les Etats à la Convention. | UN | وجرى التأكيد على أن الصيغة نفسها تمثل واحدة من أخطر العقبات التي تعترض قبول الاتفاقية قبولا عاما. |
Il s'intéresse aux progrès réalisés dans l'élimination des obstacles auxquels se heurte le processus de paix. | UN | ويبحث الفريق كذلك في التقدم المحرز نحو إزالة العقبات التي تعرقل عملية السلام. |
L'un des problèmes auxquels les femmes d'Afrique sont confrontées pour ce qui est de l'accès à l'emploi est leur manque d'éducation et de formation. | UN | ومن العقبات التي تواجهها النساء في أفريقيا فيما يتعلق بالحصول على الوظائف هي عدم تعليمهن وتدريبهن. |
Il faudrait donc encourager les pays à présenter des rapports, ce qui permettrait de disposer d'informations sur les modèles efficaces de développement national et de déterminer les facteurs qui entravent le progrès. | UN | ووفقا لذلك، ينبغي تشجيع عملية اﻹبلاغ الوطني، بغية الحصول على معلومات بشأن النماذج الناجحة فيما يتعلق بالتقدم الوطني وتحديد العقبات التي تعترض التقدم. |
Les autorités locales ont défini des priorités qui reflètent les obstacles qu'elles veulent surmonter. | UN | تعكس اﻷولويات التي حددتها السلطات المحلية العقبات التي تود هذه السلطات التغلب عليها. |
Le Gouvernement est déterminé à offrir plus de chances à tous, en supprimant les entraves à la réussite quelles qu’elles soient. | UN | والحكومة مصممة على تهيئة الفرص لكل فرد، وعلى إزالة العقبات التي تعترض سبيل اﻹنجاز حيثما وجدت. |
les difficultés éprouvées par la Colombie résultent du fait qu'en raison de l'isolement de l'île et de son éloignement du continent, les opérations de supervision et de contrôle sont difficiles. | UN | وتتأتى العقبات التي تواجهها كولومبيا من صعوبة ممارسة الإشراف والمراقبة بسبب عزلة الجزيرة وبعدها كثيرا عن البر الرئيسي. |
En dépit des obstacles que nous pourrions rencontrer, nous ne pourrons jamais nous permettre d'abandonner la lutte. | UN | ورغم العقبات التي قد نواجهها فليس بمقدورنا أن نتخلى عن هذه المعركة. |
Force est toutefois de constater la persistance, en 2010, d'obstacles à la mise en œuvre des engagements pris dans ce contexte. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى استمرار العقبات التي تعترض في عام 2010 تنفيذ التعهدات التي تم تقديمها في هذا السياق. |
Cuba continue d'adhérer fermement au multilatéralisme en dépit des obstacles qu'il rencontre en tant que pays en développement dans un monde où l'injustice est la marque de l'ordre économique international. | UN | وقد وفت كوبا بالتزامها الراسخ بالتعددية على الرغم من العقبات التي تواجهها كبلد نام في ظل نظام اقتصادي دولي جائر. |