Ces mécanismes mixtes pourraient avoir pour objectif d'identifier les obstacles qui freinent l'expansion des activités existantes et l'émergence de nouvelles activités. | UN | ومن الأهداف الرئيسية لهذا الترتيب المشترك تحديد العوائق التي تمنع توسع الأنشطة الحالية وتحول دون بروز أنشطة جديدة. |
On ne saurait ignorer les obstacles qui se posent au plein exercice des droits de l'homme. | UN | ولا يمكننا أن نغض النظر عن العوائق التي تحول دون الاستمتاع الكامل بحقوق الإنسان. |
Nous devons travailler ensemble pour résoudre tous les obstacles qui s'opposent à l'acheminement de l'aide humanitaire dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وينبغي أن نتكاتف على اجتياز جميع العوائق التي تقف في طريق إيصال للمساعدة الإنسانية بصورة آمنة. |
Leurs forces et faiblesses ont été identifiées de même que les obstacles auxquels elles se heurtaient. | UN | وحُدِّدت قدرات هذه الهيئات والمنظمات وجوانب ضعفها، إلى جانب العوائق التي تعرقل أنشطتها. |
L'Organisation des Nations Unies a réussi à éviter la plupart des obstacles qui ont provoqué l'échec de son prédécesseur, la Société des Nations. | UN | وقد تمكنت اﻷمم المتحدة من تجنب معظم العوائق التي تسببت في فشل المنظمة التي سبقتها مباشرة، ألا وهي عصبة اﻷمم. |
Le visage de quelqu'un comptant les obstacles qu'il doit surmonter. | Open Subtitles | وجه من يحسب العوائق التي عليه ان يجتازهـــا |
Il nous appartient désormais d'aller de l'avant et de surmonter les obstacles qui nous empêchent d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | ولكي نمضي قدماً لا مناص من اجتياز السلسلة التالية من العوائق التي تقف في طريقنا، لكي نحقق بالفعل الأهداف التي وضعناها نصب أعيننا. |
Troisièmement, il importe d'examiner les obstacles qui nuisent à l'efficacité de l'aide au développement. | UN | ثالثاً، من المهم معالجة العوائق التي تعوق فعالية المساعدة الإنمائية. |
S'agissant d'un élément de la plus haute importance de cette recherche, les experts des Nations Unies devraient s'attacher à découvrir les obstacles qui, dans certains pays, s'opposent aux efforts de réforme avant d'entreprendre ces efforts. | UN | وكجزء هام جدا من هذا البحث، ينبغي لفريق اﻷمم المتحدة أن يركز على اكتشاف العوائق التي تعترض كل بلد في جهوده اﻹصلاحية. |
Les événements de cette année ont mis en lumière les obstacles qui depuis si longtemps empêchent la FINUL de mener à bien sa mission. | UN | وأبرزت اﻷحداث التي جرت خلال العام العوائق التي تمنع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان منذ وقت طويل من تنفيذ ولايتها. |
Les travaux ont porté surtout sur l'exposition des jeunes femmes aux carrières traditionnellement masculines et sur les obstacles qui empêchent les femmes de se lancer dans ces professions. | UN | وركز المؤتمر على تعريض الشابات للمهن غير التقليدية وسهل المناقشات بشأن العوائق التي حالت دون متابعة المرأة لهذه المهن. |
Je voudrais toutefois vous faire part de quelques réflexions sur les obstacles qui nuisent à l'efficacité de la lutte contre le problème de la drogue dans le monde. | UN | ولكنني أود أن أشاطركم بعض التأملات في العوائق التي تعترض المكافحة الفعالية لمشكلة المخدرات في أنحاء العالم. |
Quels sont les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux postes les plus élevés? A-t-on pris des mesures temporaires spéciales pour remédier à ces problèmes? | UN | فما هي العوائق التي تعترض دخول المرأة المستويات الأعلى؟ وهل هناك أي تدابير خاصة مؤقتة قائمة من أجل معالجة هذه المسائل؟ |
Le Comité demande à l'État partie de supprimer les obstacles auxquels les femmes peuvent se heurter en tentant d'accéder à la justice. | UN | تطلب اللجنة من الدولة الطرف إزالة العوائق التي قد تواجهها المرأة في الوصول إلى سبل العدالة. |
Le Comité demande à l'État partie de supprimer les obstacles auxquels les femmes peuvent se heurter pour accéder à la justice. | UN | 16 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العوائق التي قد تواجهها المرأة في وصولها إلى العدالة. |
La participation et l'intégration des personnes âgées impliquent également l'élimination des obstacles qui favorisent l'exclusion et la discrimination à leur endroit. | UN | كما تعني مشاركة المسنين وإدماجهم في المجتمع إزالة العوائق التي تستبعدهم أو تميز ضدهم. |
Pendant la période visée par le présent rapport, plusieurs modifications ont été apportées à la législation en vue d'améliorer l'accès des personnes handicapées à l'emploi et de supprimer les obstacles qu'elles rencontrent dans ce domaine. | UN | وقد أجريت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير تعديلات تشريعية عديدة لتعزيز عمالة المعوقين وإزالة العوائق التي تحول دون ذلك. |
Il a expliqué la double vulnérabilité des personnes déplacées et handicapées et mis en exergue certains des obstacles que les handicapés rencontraient pour avoir accès aux services. | UN | وناقش كذلك جوانب الضعف المزدوجة التي يعانيها السكان المشردون ذوو الإعاقة، وبيَّن بعض العوائق التي تعوق حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الخدمات. |
II. contraintes associées à l'accès humanitaire et incidences opérationnelles | UN | العوائق التي تعترض إيصال المساعدات الإنسانية وآثارها على العمليات |
Pour cela, il nous faut éliminer toutes les entraves à son épanouissement. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نزيل جميع العوائق التي تعترض تطويرها. |
Elle s'est enquise des difficultés qui avaient empêché la Dominique de présenter des rapports aux organes conventionnels, conformément à ses obligations. | UN | وأعربت فرنسا عن رغبتها في معرفة العوائق التي منعت دومينيكا من تقديم تقارير إلى هيئات المعاهدات تمشياً مع التزاماتها. |
Se déclarant profondément préoccupé par les obstacles que l'Opération rencontre pour s'acquitter de son mandat, y compris les restrictions imposées à sa liberté d'accès et de circulation, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء العوائق التي تقوم أمام تنفيذ العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لولايتها، بما في ذلك القيود على التنقل والوصول، |
La mondialisation offre de multiples perspectives de développement économique, mais les difficultés auxquelles se heurte la planète exigent que nous leur consacrions toute notre attention. | UN | وفي حين أن العولمة تجلب معها العديد من فرص التنمية الاقتصادية، إلا أن العوائق التي يواجهها العالم تستحق اهتماما كبيرا. |
Le Comité regrette qu'aucune étude détaillée n'ait été menée sur les facteurs qui empêchent d'accéder aux informations relatives à la santé sexuelle et procréative. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود دراسة شاملة بشأن العوائق التي تحول دون الحصول على معلومات عن الصحة الجنسية والإنجابية. |
L'un de ses principaux objectifs est de faciliter les voyages touristiques, particulièrement en ce qui concerne les barrières qui restreignent les mouvements à travers les frontières nationales. | UN | ومن أهدافه الرئيسية تسهيل السفر السياحي. لا سيما العوائق التي تقيد التحرك عبر الحدود الوطنية. |
Une autre entrave à l'efficacité de l'action et des efforts humanitaires est celle que soulève l'apparent manque de cohérence de la communauté internationale face aux crises. | UN | ومن بين العوائق التي تحول دون فعالية اﻹجراءات والجهود اﻹنسانية، ما يظهره المجتمع الدولي من عدم اتساق في إدارة اﻷزمات. |
Les autorités s'attaqueront à ce problème en priorité en s'efforçant de déterminer et de supprimer tous les obstacles à l'égalité des chances. | UN | وستتم معالجة هذه المشكلة على سبيل اﻷولوية عن طريق إزالة جميع الحواجز وتحديد جميع العوائق التي تعترض سبيل الفرص المتكافئة. |