À la CNUCED, la mondialisation est traitée dans sa dimension économique. | UN | وفي سياق الأونكتاد، تُعالَج العولمة من خلال بعدها الاقتصادي. |
la mondialisation impulsée par la finance avait rendu inopérants ces valeurs et ces principes. | UN | وقد أدّت العولمة التي يقودها التمويل إلى إنضاب هذه القيم والقواعد. |
À l'heure de la mondialisation, aucun pays ne peut agir sans que d'autres n'en subissent les conséquences. | UN | وذكرت أن مسيرة العولمة تتحرّك قُدماً ولا سبيل لأن تتصرف دولة واحدة بمفردها بغير التأثير على الدول الأخرى. |
la mondialisation ne saurait être efficacement gérée sans tenir compte de la diversité culturelle. | UN | إذ لا يمكن إدارة العولمة بشكل فعال بدون مراعاة التنوع الثقافي. |
Je crois qu'il faut être très prudent avant de tirer ce type de conclusion, car en cette période de mondialisation, le multiculturalisme est indispensable. | UN | وفي رأيي، ينبغي أن نتوخى الحذر الشديد في إصدار تقييمات كهذه، لأنه لا بديل عن التعددية الثقافية في عصر العولمة هذا. |
la mondialisation créait une dépendance mutuelle entre les États qui rendait la solidarité internationale de plus en plus nécessaire. | UN | فقد أدت العولمة إلى الترابط بين الدول، ومن ثم إلى زيادة الحاجة إلى التضامن الدولي. |
la mondialisation contribue également à perpétuer le système patriarcal dominant. | UN | وتساعد العولمة أيضاً على استدامة نظام أبوي سائد. |
La coopération Sud-Sud sera plus importante encore avec l'accélération de la mondialisation. | UN | وأوضحت أن التعاون بين بلدان الجنوب سيزداد أهمية بازدياد وتيرة العولمة. |
La Deuxième Commission souhaitera peut-être examiner un aspect particulier de la mondialisation lorsqu'elle débattra du point à l'examen. | UN | واقترحت على اللجنة، في مناقشتها لهذا البند من جدول الأعمال، أن تركز على جانب معين من جوانب العولمة. |
Le dialogue mondial sur la mondialisation et l'interdépendance devrait se dérouler dans une enceinte mondiale où toutes les voix pourraient se faire entendre. | UN | وأن الحوار العالمي بشأن العولمة والترابط يحتاج إلى أن يجري في محافل عالمية تتاح فيها فرصة الاستماع إلى أصوات الجميع. |
Sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire accentue, la marginalisation des pays en développement. | UN | وتؤدي العولمة في شكلها الحالي إلى استدامة بل وزيادة تهميش البلدان النامية. |
la mondialisation pose des problèmes mais offre aussi des possibilités de jouir pleinement des droits de l'homme. | UN | ومضى قائلاً إن العولمة تُطرح تحديات وفي نفس الوقت تتيح فرصاً للتمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Le site Web du Centre s'inscrit dans la mondialisation. | UN | ويقدم الموقع الشبكي للمركز رؤية للعالم الآخذ في العولمة. |
Les forces de la mondialisation économique ont profondément modifié le paysage géopolitique, créé de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux défis. | UN | إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة. |
Et la mondialisation apporte des dimensions nouvelles et inquiétantes au crime. | UN | كما أن العولمة تضفي على الجريمة أبعادا جديدة مروعة. |
Les progrès actuels de la mondialisation s'accélèrent chaque jour. | UN | إن مسيرة العولمة في زمننا تتسارع يوما بعد يوم. |
ii) Incidences, aux niveaux national, régional et international, de la mondialisation et de la libéralisation sur la politique de concurrence; | UN | `٢` آثار كل من العولمة وتعزيز التجارة على سياسات المنافسة المتبعة على الصعيد الوطني والاقليمي والدولي؛ |
Pour l'orateur, la mondialisation ne pouvait avoir lieu que si elle était étayée par un système efficace de transports. | UN | وفي رأيه أنه لا يمكن أن توجد العولمة إلا إذا وجد نظام نقل فعال لتقديم الدعم لها. |
Préparer document sur expérience canadienne concernant les tendances à la mondialisation | UN | إعــداد ورقـة عن الخبرة الكندية في وضــع تدابيـر العولمة |
Nous devons montrer concrètement qu'il y a une vie après la mondialisation. | UN | فعلينا أن نثبت بوسائل ملموسة بأنه بعد العولمة ستكون هناك حياة. |
La qualité de ces relations peut conférer un avantage concurrentiel à un pays, dans une économie en voie de mondialisation et de libéralisation. | UN | ويمكن أن يكون نوع علاقة العمل هذه، ميزة تنافسية لبلد ما في اقتصاد عالمي آخذ في العولمة والتحرير. |
En dépit des quelques acquis obtenus au niveau national, il reste encore beaucoup de chemin à parcourir pour construire une mondialisation qui profite à chacun. | UN | فرغم بعض المنجزات على الصعيد الدولي، توجد فجوة متسعة تحتاج إلى التضييق إذا أردنا بناء مثل هذه العولمة الشاملة للجميع. |
Les compétences qu'ils acquièrent en s'adaptant à la société d'accueil les aideront à travailler efficacement dans l'économie mondialisée. | UN | وتمكنّهم المهارات التي يكتسبونها للتكيّف مع المجتمع المضيف من أن يكونوا عناصر أكثر فعالية في عصر العولمة. |
L'ère de la globalisation constitue aussi une ère de coopération accrue entre les groupes régionaux, sous-régionaux et interrégionaux. | UN | وأضاف أن عصر العولمة هو أيضا عصر ازدياد التعاون بين المجموعات اﻹقليمية والمجموعة دون اﻹقليمية واﻷقاليمية. |
L'objectif de cette approche est de trouver les moyens de s'impliquer dans un monde globalisé de manière équilibrée, sûre et sans exclusive. | UN | والهدف من هذا النهج الاهتداء إلى سبل للتعامل مع العالم المتجه إلى العولمة بطريقة متوازنة وآمنة وشاملة. |
À de nombreux égards, le monde traverse l'ère actuelle de mondialisation sans but précis et sans bien connaître le terrain. | UN | وبطرق شتـى يمر العالـم في عصر العولمة الحالــي دون أن يكــون لـه هــدف واضـح ودون معرفة بتضاريس أرضه. |
Si nous devions résumer le débat général de cette année, nous dirions que la mondialisation a été évoquée par presque tous les Membres. | UN | وإن أردنا تلخيص المناقشة العامة التي جرت في هذه السنة، سنلاحظ أن الكل قد تطرق إلى ذكر العولمة. |