4. Blagovest Center of People's Help International Public Charitable Organization Le programme a pour objectif de venir en aide aux citoyens russes en difficulté. | UN | إن الهدف من برنامج المركز هو تقديم العون لتلك الفئة من مواطني الاتحاد الروسي التي تجد نفسها في موقف معيشي صعب. |
Nous demandons donc à la communauté internationale de leur venir en aide sans tarder. | UN | ولذلك، فإننا نهيب بالمجتمع الدولي أن يمد لهم يد العون فورا. |
Les envahisseurs rapaces du passé sont aujourd'hui les bons samaritains, qui distribuent l'aide aux nécessiteux. | UN | والغزاة الذين نهبوا الثروات في الماضي أصبحوا اليوم المحسنين اﻷخيار الذين يوزعون العون على المحتاجين. |
Il a souligné la nécessité d'aider les populations locales à adopter et répandre des pratiques de gestion durable des terres. | UN | وسلط الضوء على ضرورة مد يد العون لمساعدة المجتمعات المحلية في اعتماد ممارسات الإدارة الرشيدة للأراضي وتوسيع نطاقها. |
Je saisis l'occasion pour remercier tous ceux qui, au fil des années, m'ont d'une façon ou d'une autre accordé leur coopération en ma qualité de Président de la Commission. | UN | أنتهز هذه الفرصة ﻷشكر جميع الذين قاموا، طوال هذه السنوات وبشكل أو بآخر، بمد يد العون لي بوصفي رئيس اللجنة. |
Une assistance appropriée doit être accordée aux familles qui dispensent des soins à des proches. | UN | ولا بد من تقديم العون المناسب إلى اﻷسرة التي ترعى أحباءها المعوقين. |
Nombre d'entre eux vivent dans des conditions particulièrement difficiles et dépendent entièrement de l'aide extérieure. | UN | ويعيش كثيرون منهم في ظل ظروف بالغة الصعوبة، مما يتركهم معتمدين بالكامل على العون الخارجي. |
Il est donc parfaitement évident que le Gouvernement soudanais n’est pas en mesure, d’un simple point de vue logistique, de venir en aide aux rebelles. | UN | ومن الواضح تماما، بالتالي أن الحكومة السودانية لا تستطيع مد يد العون الى الثوار، وذلك من وجهة نظر سوقية بحتة. |
Certains membres de l'APEC étaient disposés à apporter leur aide également à des nonmembres. | UN | وأبدى بعض أعضاء المنتدى استعدادهم لمد يد العون إلى بلدان غير أعضاء أيضا. |
La principale activité de l'Office a consisté à fournir une aide alimentaire à plus de 1,3 million de réfugiés. | UN | وكان أكبر نشاط اضطلعت به الأونروا هو توفير العون الغذائي إلى ما يزيد على 1.3 مليون لاجئ. |
Il reconnaît que l'aide au développement seule ne suffira pas à éliminer la pauvreté. | UN | وهي تعترف بأن القضاء على الفقر سيستلزم ما هو أكثر من تقديم العون. |
Pour y arriver, nous devons faire en sorte qu'une aide plus appropriée et mieux coordonnée soit fournie en temps utile. | UN | ولتحقيق ذلك، لا بد لنا من كفالة أن يكون العون المقدم أكثر جودة في توقيته وأكثر ملاءمة وتنسيقا. |
Nous avons besoin de l'aide des autres pour traverser cette période initiale avant de pouvoir faire face aux difficultés par nos propres moyens. | UN | ونحن بحاجة إلى العون من العالم في اجتياز هذه الفترة المبكرة إلى أن يصبح بمقدورنا أن نجابه هذه التحديات وحدنا. |
Les pays voisins, sinistrés ou non, sont venus en aide à ceux qui ont été le plus durement touchés. | UN | فقد هبّت البلدان المجاورة، سواء كانت متأثرة أو غير متأثرة، إلى تقديم العون لأكثر المتضررين. |
Aujourd'hui, deux peuples frères, en guerre, adressent leurs prières au même Dieu, Allah, lui demandant de les aider à écraser leur ennemi. | UN | واليوم يتقاتل شعبان شقيقان فيما بينهما، ويوجهان صلواتهما إلى اله واحد هو الله، سائلين إياه العون في سحق العدو. |
Au contraire, nous devrions continuer à nous unir pour aider tous ceux qui dans le monde connaissent le désespoir. | UN | بل ينبغي أن نواصل اتحادنا من أجل مد يد العون لجميع البؤساء في أرجاء العالم. |
Deuxièmement, il est essentiel d'aider les pays africains à renforcer leurs capacités. | UN | ثانيا، من الضروري مد يد العون للبلدان الأفريقية في بناء قدراتها. |
Nous sommes pour une politique de solidarité, d'appui mutuel et de coopération. | UN | إننا نؤيد سياسة مـد يـد العون من أجل تحقيق التضامن والدعم المتبادل والتعاضد. |
v) Demander une assistance internationale opportune pour l'atténuation des impacts à long terme des éco-urgences sur l'environnement; | UN | `5` طلب العون الدولي بصورة فورية من أجل تخفيف الآثار البيئية طويلة المدى الناجمة عن الطوارئ البيئية؛ |
Nous désirons féliciter la Secrétaire générale adjointe, Mme Gillian Sorensen, qui a aidé le Comité préparatoire avec efficacité et dévouement. | UN | ونود أن نحيي وكيلة اﻷمين العام، السيدة جيليان سورينسين، التي تقدم العون للجنة التحضيرية بفعالية وتفان. |
Le besoin d'appui et d'assistance extérieurs est évident. | UN | وإن حاجتهم إلى العون والمساعدة الخارجيين واضحة. |
Administration civile, Cabinet du Président, Commission d'aide humanitaire, Commission pour les secours et la reconstruction du Sud-Soudan | UN | الإدارة المدنية، والرئاسة، ومفوضية العون الإنساني، ولجنة الإغاثة والتعمير في السودان في حكومة جنوب السودان |
Émotionnellement et physiquement, elles fournissent secours et soutien à la famille et, dans de nombreux cas, ce sont elles également qui gagnent le pain quotidien. | UN | والمرأة توفر لﻷسرة العون والسند، معنويا وماديا، فضلا عن أنها المعيلة في حالات عديدة. |
Nous continuerons à coopérer étroitement avec nos frères et sœurs pakistanais pour leur offrir une main secourable et une épaule sur laquelle s'appuyer pendant ces moments difficiles. | UN | وسنواصل العمل بشكل وثيق مع إخواننا وأخواتنا في باكستان لنقدم لهم يد العون ونسندهم في هذا الوقت العصيب. |
En outre, elles apportent leur concours à l'enlèvement et à la destruction des mines terrestres et des REG. | UN | وهي علاوة على ذلك تقدم يد العون من أجل إزالة الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Si le bruit des marteaux remplace le tonnerre du canon, de nombreuses nations seront plus que disposées à nous prêter main forte. | UN | إذا ما حل صوت المطارق محل دوي البنادق ستكون أمم كثيرة على استعداد تام لمد يد العون لنا. |
Dans le cadre de cette initiative, le Japon aidera les pays en développement à maîtriser la propagation de maladies infectieuses, comme le paludisme. | UN | وكجزء من هذه المبادرة، ستمد اليابان يد العون إلى البلدان النامية للسيطرة على انتشار الأمراض المُعدية مثل الملاريا. |