La voie politique, comme il est naturel, a été un moyen pour chaque pays de manifester son caractère unique. | UN | وأحد السبل التي تجلى بها الطابع الفريد لكل بلد هو مسارها السياسي، وهو أمر طبيعي. |
Il a été expliqué que la situation sécuritaire unique de la péninsule coréenne rendait inévitable le maintien d’un système de conscription obligatoire et universel. | UN | وقيل على سبيل التوضيح إن الوضع اﻷمني الفريد في شبه الجزيرة الكورية يحتم الحفاظ على نظام التجنيد اﻹجباري العام. |
Cette caractéristique pourrait contribuer pour beaucoup à faire du centre d'échange un outil unique par sa facilité d'utilisation. | UN | ومن شأن مثل هذه السمة أن تسهِّل بشكل كبير إمكانية استعمال مركز تبادل المعلومات وأن تعزز طابعه الفريد. |
Le recours en appel formé par le Dr Alfred Toubasi, dentiste de Ramallah âgé de 65 ans et expulsé en 1974, a été rejeté. | UN | وقد رفض طعن قدمه الدكتور الفريد طوباسي، ٦٥ عاما، وهو طبيب أسنان من رام الله، أبعد في عام ١٩٧٤. |
Tenant compte du caractère particulier de Sainte-Hélène, en raison de sa population, de sa situation géographique et de ses ressources naturelles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الطابع الفريد لسانت هيلانة من حيث سكانها وجغرافيتها ومواردها الطبيعية، |
Dans ce contexte, la communauté internationale devait renforcer son engagement en faveur de la lutte contre la corruption sur la base du cadre exceptionnel que représentait la Convention. | UN | وأشار في هذا السياق إلى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف التزامه بمكافحة الفساد استناداً إلى إطار الاتفاقية الفريد. |
Il est important que la coopération Sud-Sud soit intégrée dans les questions de développement, tout en préservant sa position unique dans la coopération internationale. | UN | ومن المهم إدماج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في مسائل التنمية، مع الحفاظ على وضعه الفريد في التعاون الدولي. |
Je l'ai reconnue grâce à mon système unique de classement. | Open Subtitles | تعرفت عليها بسبب نظامي الفريد في تسجيل الارقام |
A ce jour, la communauté internationale n'a toujours pas exploité à fond le caractère unique et pertinent de l'Assemblée générale. | UN | وحتى اليوم، لا يزال على المجتمع الدولي أن يستغل استغلال تاما الطابع الفريد والهام للجمعية العامة. |
Consciente du rôle unique qui revient à l'ONU dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, | UN | ' اذ تقر بالدور الفريد الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، |
Cet instrument juridique unique est très prometteur. | UN | إن هذا الصك القانوني الفريد يحمل في طياته تباشير خير عميم. |
Il ne s'agit pas de nier le rôle unique et indispensable joué par les femmes dans la famille. | UN | وهذا لا ينفي الدور الفريد واﻷساسي للمرأة في اﻷسرة. |
En raison du caractère unique de toutes les situations humanitaires, nous croyons que les programmes humanitaires devraient se définir en fonction des besoins. | UN | وبسبب هذا الجانب الفريد لجميع الحالات اﻹنسانية، نعتقد أن البرامج اﻹنسانية يجب أن تستند إلى الحاجة. |
Le rétablissement de la Cour de justice de l'Amérique centrale a permis de renouer avec la tradition unique de la région qu'est la création d'institutions financières multilatérales. | UN | وبانشاء محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى وتجدد العمل بتقليد المنطقة الفريد المتمثل في إقامة مؤسســــات قضائية متعددة اﻷطراف. |
Son caractère unique, original et complet aurait été menacé sans la réalisation d'un compromis. | UN | وكان يمكن لطابعه الفريد وأصالته وشموله أن تتعرض للخطر لو تم التوصل الى حل توفيقي. |
L'AIEA a elle aussi reconnu le statut unique de la République populaire démocratique de Corée dans la pratique de ses activités d'inspection. | UN | كذلك، أقرت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوضع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الفريد في ممارستها ﻷنشطة التفتيش. |
Allocution de Son Excellence M. Alfred Sant, Premier Ministre de Malte | UN | خطاب معالي اﻷونرابل السيد الفريد سانت، رئيس وزراء مالطة |
Tenant compte du caractère particulier de Sainte-Hélène, en raison de sa population, de sa situation géographique et de ses ressources naturelles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الطابع الفريد لسانت هيلانة من حيث سكانها وجغرافيتها ومواردها الطبيعية، |
Cet événement exceptionnel offre aux dirigeants mondiaux une occasion sans pareille d'agir en chefs de file et de montrer l'exemple au profit de la vie sur Terre. | UN | وهذا الحدث الفريد يتيح لنا فرصة فريدة بوصفنا قادة العالم لنكون قدوة من أجل الحياة على الأرض. |
Une telle intégration doit cependant se faire au cas par cas, compte tenu de la situation particulière de chaque pays et de l'avis du pays hôte. | UN | وقال إن هذا اﻹدماج ينبغي أن يتم على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة الطابع الفريد لكل بلد وآراء البلد المضيف. |
Je tiens à remercier le Secrétaire général pour sa contribution exceptionnelle à cette tendance positive. | UN | وأود أن أثني على الأمين العام لإسهامه الفريد في هذا الاتجاه الإيجابي. |
Au cours de ces débats, la priorité a constamment été donnée à l'exécution des mandats et le caractère spécifique de chaque mission a été pris en compte. | UN | وأضاف إنه تم إعطاء الأولوية دائما في تلك المناقشات لتنفيذ الولاية وأخذ الطابع الفريد لكل بعثة في الاعتبار. |
De nombreux cycles et processus naturels sont liés aux océans et les capacités biologiques uniques de la Terre dépendent de l'équilibre entre ces cycles et processus. | UN | وهناك دورات وعمليات طبيعية كثيرة تتصل بالمحيطات، والدور الفريد لنظام حفظ الحياة على الأرض يعتمد على تفاعل متوازن بين هذه الدورات والعمليات. |
Perspectives : le rôle singulier de l'Assemblée générale | UN | الفرص المتاحة: الدور الفريد الذي تضطلع به الجمعية العامة |
Cette période de validité est indiquée dans le numéro de série propre à chaque URCET; | UN | وتشكل فترة الصلاحية هذه جزءاً من الرقم المسلسل الفريد لكل تخفيضات مؤقتة. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis réaffirme le rôle primordial et irremplaçable que joue l'ONU pour répondre aux urgences humanitaires. | UN | ويؤكد مشروع القرار المعروض علينا من جديد الدور الفريد والرائد للأمم المتحدة في الاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية. |
v) Étudier d'autres moyens permettant aux pays de définir la spécificité de leur forêt; | UN | ' ٥ ' الحاجة الى مناقشة سبل إضافية تستطيع البلدان بواسطتها وضع تعريف للطابع الفريد للغابات؛ |
Je dois préciser qu'à vrai dire il synthétise le mémoire de Carla Del Ponte, qui semble émaner de la même et seule source. | UN | ولا بد لي من توضيح أنه يجمع مذكرات كارلا ديل بونتي، التي يبدو أنها مشتقة من المصدر الفريد ذاته. |
La singularité de l'Antarctique découle aussi de ce que possède ce continent. | UN | والطابع الفريد ﻷنتاركتيكا ناشئ أيضا عن ثرائها. |
La contribution remarquable du Commonwealth au débat sur les migrations a codifié ces responsabilités. | UN | والإسهام الفريد للكومنولث في مناقشة الهجرة أدى إلى تقنين هذه المسؤوليات. |