Les populations pauvres ou vulnérables ne profitent jamais suffisamment des avantages qui leurs sont destinés et restent ainsi prisonnières du cercle vicieux de la pauvreté. | UN | ولا تصل الفوائد الموجهة إلى الفقراء أو الضعفاء على نحو كاف، وبالتالي، يظل الفقراء يعيشون في حلقة مفرغة من الفقر. |
Par rapport aux revenus des riches, ceux des pauvres ont augmenté de 56 %. | UN | وتحسن مستوى دخل الفقراء بالنسبة إلى الأغنياء بنسبة 56 في المائة. |
Néanmoins, étant donné la forte urbanisation, les trois quarts des pauvres vivent en milieu urbain. | UN | ولكن، نظراً للتوسع الحضري القوي، يعيش ثلاثة أرباع الفقراء في المناطق الحضرية. |
Le film montre que, quarante ans après la guerre, les civils les plus pauvres étaient les premières victimes des restes explosifs de guerre. | UN | ويبين الفيلم أنه بعد مرور 40 عاماً على الحرب، يظل المدنيون الفقراء الضحايا الرئيسيين للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Le recul progressif du nombre de travailleurs pauvres s'est fortement ralenti depuis la crise. | UN | ومنذ الأزمة، تباطأ التقدم في مجال خفض عدد العاملين من الفقراء تباطؤا كبيرا. |
La façon dont la pauvreté affecte les pauvres se décline donc à travers un schéma stéréotypé. | UN | ولذلك فإن الطريقة التي يؤثر بها الفقر على الفقراء تتراجع عبر مخطط متنمّط. |
L'aide apportée aux plus pauvres concerne le plus souvent les besoins matériels élémentaires. | UN | فالمساعدة المقدمة إلى أفقر الفقراء تتصل في أغلب الأحيان بالاحتياجات المادية الأساسية. |
De même, il faut insister davantage sur la vulnérabilité croissante des pauvres aux effets des catastrophes naturelles et des chocs économiques. | UN | وينبغي كذلك أن تولي مزيدا من التوكيد إلى ضعف الفقراء المتزايد إزاء آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية. |
Enfin, le troisième volet comporte des mesures fermes de protection et de soutien aux couches pauvres de la population. | UN | وتشكل تدابير الحماية الاجتماعية الفعالة ودعم الفقراء مجالاً ثالثاً من المجالات الأساسية للسياسة الاجتماعية النشطة. |
La pauvreté est devenue un problème plus complexe et multiforme étant donné que les caractéristiques des pauvres changent constamment. | UN | وقد أصبح الفقر مشكلة أكثر تعقيدا وذات جوانب متعددة، نظرا لأن خصائص الفقراء تتغير باستمرار. |
Nombre de pauvres des zones urbaines s'occupent à fouiller dans les déchets. | UN | ويشارك العديد من الفقراء في المناطق الحضرية أيضا في التقاط النفايات. |
Grâce au programme du filet de sécurité sociale, quelque 300 000 réfugiés palestiniens pauvres ont directement bénéficié d'une aide chaque trimestre. | UN | وواصل برنامج شبكة الأمان الاجتماعي تزويد حوالي 000 300 من اللاجئين الفلسطينيين الفقراء بمساعدة مباشرة على أساس فصلي. |
En Afrique subsaharienne, le nombre de travailleurs pauvres n'a cessé de croître. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، استمر عدد العمال الفقراء في الارتفاع. |
Des mécanismes de financement favorables aux pauvres et aux groupes vulnérables seront mis en place; | UN | وستُرسى آلياتٌ تمويلية تراعي مصالح الفقراء لحشد الدعم لصالحهم ولصالح الفئات الضعيفة؛ |
L'investissement dans l'agriculture, en particulier dans l'exploitation familiale, profiterait à tous, mais en particulier aux pauvres. | UN | ويمكن أن يعود الاستثمار في الزراعة، وفي الزراعة الأسرية بوجه خاص، بالفائدة على الجميع، ولا سيما على الفقراء. |
En l'absence de changements économiques et sociaux, les riches continueront de devenir exponentiellement plus riches et les pauvres de rester marginalisés. | UN | فمن دون حدوث تغيير اجتماعي واقتصادي، سيظل الأثرياء يزداون ثراء باطراد، في حين سيظل الفقراء على هامش المجتمع. |
Il y a plus de pauvres dans les zones rurales que dans les zones urbaines. | UN | وهناك عدد أكبر من الفقراء في المناطق الريفية عنه في المناطق الحضرية. |
Cependant, le principal problème de la Jordanie a été et demeure la hausse du taux de chômeurs, surtout parmi la population pauvre. | UN | غير أن المشكلة اﻷساسية التي واجهها اﻷردن وما يزال يواجهها، هي ارتفاع معدلات البطالة وخصوصا في أوساط الفقراء. |
Cette étude devrait comporter une évaluation des effets qu'aurait le nouveau système sur la jouissance du droit à la santé par les plus démunis. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الدراسة تقييماً لما يمكن أن يترتب على الخطة الجديدة من أثر على تمتع الفقراء بالحق في الصحة. |
En raison du manque de ressources financières et de protection sociale, les personnes démunies retombent plus facilement dans la pauvreté. | UN | وبسبب محدودية الموارد المالية ونظام الضمان الصحي، يَسهلُ أكثر وقوع الفقراء في براثن الفقر من جديد. |
Il s'agit avant tout de valoriser le potentiel créateur et productif des pauvres et des groupes défavorisés, notamment des femmes. | UN | ويتعلق اﻷمر قبل كل شيء بتقييم إمكانية الابداع والانتاج لدى الفقراء والفئات المحرومة ولا سيما النساء بدور خلاق. |
Tu peux passer ta vie à t'occuper des malheureux | Open Subtitles | ♪ حسنا، يمكنك قضاء حياتكِ ♪ ♪ بحضور الفقراء ♪ |
Vous avez causé une peur terrible à La pauvre Mlle Danby. | Open Subtitles | أعطيت الفقراء ملكة جمال دانبي الخوف المروعة، كما تعلمون. |
Tu réunirais Magik en pensant que le pauvre Rob est mourant | Open Subtitles | هل سيكون إعادة توحيد ماجيك التفكير، الفقراء يموتون روب |
Si les pauvres n'ont pas la possibilité d'assurer leur subsistance, nous sommes tous appauvris; et nous avons le pouvoir d'offrir à tous cette possibilité. | UN | وسنكون جميعا فقراء إذا حرم الفقراء من الفرص لتوفير أسباب العيش. وهي الفرص التي في مقدورنا أن نوفرها للجميع. |
En l'absence de programmes visant à atténuer les effets de la pauvreté, ces familles resteront probablement parmi les plus pauvres des pauvres. | UN | وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر، فمن المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء. |