ويكيبيديا

    "القادمين من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • originaires de
        
    • venant de
        
    • provenant de
        
    • venus de
        
    • originaires d'
        
    • venant des
        
    • en provenance du
        
    • venus d'
        
    • venant d'
        
    • venus du
        
    • originaires des
        
    • en provenance d'
        
    • issus de
        
    • venant du
        
    • ressortissants de
        
    Les membres du Comité ont également demandé des éclaircissements sur les allégations de discrimination envers des personnes originaires de régions autres que le sud-est de la République de Corée. UN وفضلا عن ذلك، طلب أعضاء اللجنة توضيحات عن ادعاءات التمييز ضد اﻷشخاص القادمين من مناطق أخرى عدا جنوب شرقي جمهورية كوريا.
    Cinquante-huit pour cent des personnes ayant demandé l'asile pendant cette période étaient originaires de la République fédérative de Yougoslavie, de Roumanie, de Turquie et de Bosnie-Herzégovine. UN وكان ٨٥ في المائة من ملتمسي اللجوء من القادمين من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ورومانيا، وتركيا، والبوسنة والهرسك.
    vi) Créer et tenir à jour une base de données sur les déplacements et activités des voyageurs venant de pays à risque; UN ' 6` تعهد واستكمال قاعدة البيانات المتعلقة بتحركات وأنشطة المسافرين القادمين من البلدان المحتمل أن تكون مصدرا للخطر
    G. Fonds d'affectation spéciale pour les observateurs provenant de pays en développement 77 22 UN إنشاء صندوق استئماني للمراقبين القادمين من البلدان النامية
    Les palestiniens venus de l'étranger qui deviendront membres de la force de police palestinienne devraient recevoir une formation de policier et d'officier de police; UN وينبغي تدريب الذين سيشتركون في قوة الشرطة الفلسطينية القادمين من الخارج كأفراد وضباط شرطة؛
    Sur la base des ces priorités, l'UPU a financé des activités conjointes relatives à la formation des formateurs et à la planification, menées par des consultants originaires d'Egypte, de Jordanie et de Tunisie. UN واستنادا إلى هذه اﻷولويات، تم تنظيم أنشطة مشتركة في مجال المقررات الدراسية لتدريب الموجهين ومقررات التخطيط البريدي وذلك باستعمال موارد الاتحاد البريدي العالمي ومستشاريه القادمين من اﻷردن وتونس ومصر.
    Les conséquences négatives de ce fait sur les employés de l'ONU originaires de ces États sont évidentes. UN وتبدو الآثار السلبية المترتبة على موظفي الأمم المتحدة القادمين من هذه الدول واضحة.
    Les ressortissants étrangers originaires de pays non membres de l'Union européenne connaissent les taux de chômage les plus élevés. UN وتعتبر نسبة العاطلين من الأشخاص القادمين من بلدان غير أعضاء في الاتحاد الأوروبي أعلى نسبة بين المواطنين الأجانب.
    Les participants, originaires de 126 pays, ont été associés deux par deux pour travailler ensemble à travers les continents sur un projet commun. UN وشكلت أزواج من المشاركين القادمين من 126 بلدا للتعاون عبر القارات على تنفيذ مشروع مشترك.
    On leur a dit qu'on les expulsait pour faire de la place pour les Croates venant de Travnik. UN وقد قيل لهم إنهم طردوا ﻹفساح مكان للكروات القادمين من ترافنيك.
    En outre, les frais de rapatriement des officiers venant de pays voisins ont été moins élevés que prévu. UN وفضلا عن ذلك، فقد كانت تكاليف إعادة الضباط القادمين من بلدان مجاورة أقل من المتوقع أصلا.
    Réinsertion sociale et scolaire des enfants des rues de Brazzaville venant de Kinshasa CICM** UN معسكر الإعداد الاجتماعي للأطفال المشردين في شوارع برازافيل القادمين من كينشاسا وإعادة إلحاقهم بالمدارس
    Cette règle souffrait cependant des exceptions puisque les étudiants provenant de pays en voie de développement étaient exemptés de taxe. UN غير أن هناك استثناءات مثل الطلاب القادمين من البلدان النامية.
    Jusqu'à présent, il n'existe pas de système établi permettant l'identification, sans assistance, de terroristes provenant de l'étranger. UN ولا يوجد في المرحلة الراهنة نظام مكرَّس للتعرُّف على الإرهابيين القادمين من الخارج من دون مساعدة.
    Il est important de savoir si c'est exact et dans ce cas, quelle procédure légale est appliquée à ces détenus venus de l'étranger. UN وقال إنه من الأهمية بمكان معرفة مدى صحة ذلك، والإجراءات المطبقة في هذه الحالة، على المحتجزين القادمين من الخارج.
    À la suite de cela, le pourcentage de demandeurs d'asile ressortissants de pays asiatiques a baissé tandis que celui des demandeurs originaires d'Europe orientale augmentait. UN وهكذا، فقد انخفضت نسبة ملتمسي اللجوء القادمين من بلدان آسيوية بينما ارتفعت نسبة القادمين من أوروبا الشرقية.
    C'est pourquoi les participants aux travaux de la Commission venant des capitales portaient davantage d'attention aux TIC. UN ونتيجة لذلك، بات المشاركون في لجنة تسخير العلم القادمين من العواصم أكثر وعياً بمسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Environ le quart des enfants qui arrivaient au camp de réfugiés de Dadaab en provenance du sud de la Somalie souffraient de malnutrition. UN وكان نحو ربع الأطفال القادمين من جنوب الصومال الذين يصلون إلى مجمع داداب للاجئين يعانون من سوء التغذية.
    La délégation a évoqué la situation dans l'est du pays, qui subissait des incursions de rebelles venus d'Ouganda. UN وأشار الوفد إلى الحالة في منطقة شرق البلد، التي تشهد إغارة المتمردين القادمين من أوغندا.
    Nous avons vu l'arrivée de dizaines de milliers de Juifs venant d'Europe, marqués par la guerre, afin de créer un État juif sur le territoire arabe. UN فقد تدفقت عشرات الآلاف من اليهود القادمين من أوروبا المدماة بالحرب لإقامة دولة عبرية على الأرض العربية.
    Un seul cas de spoliation d'une église a été rapporté et concernerait l'église SainteMarcienne d'Alger qui accueillait des coptes venus du MoyenOrient et qui a été transformée en mosquée. UN وهنالك حالة واحدة ذكرت بشأن وضع اليد على كنيسة هي كنيسة القديسة مارسيين من الجزائر والتي كانت تستقبل الأقباط القادمين من الشرق الأوسط وقد تم تحويلها إلى مسجد.
    Cette restauration, avec l'amélioration du prix du repas permet le maintien de la scolarité des élèves originaires des zones rurales, surtout les filles. UN فبتوفير الوجبات اليومية وتخفيض سعرها يمكن الحفاظ على تمدرس التلاميذ القادمين من المناطق الريفية، ولا سيما الفتيات.
    Au Gabon, depuis quelques années, les autorités sont confrontées au phénomène du trafic des enfants, parmi lesquels des jeunes filles, en provenance d'Afrique de l'Ouest. UN في غابون، منذ بضع سنوات، تواجه السلطات ظاهرة الاتجار بالأطفال، ومن بينهم فتيات صغيرات، القادمين من غرب أفريقيا.
    Les enfants issus de foyers touchés par la maladie et ceux qui sont traumatisés psychologiquement souffrent de problèmes émotionnels. UN ويعاني الأطفال القادمين من أسر فيها المصاب بالمرض أو بصدمة نفسية من مشاكل عاطفية.
    Des restrictions sont imposées aux touristes qui souhaitent se rendre dans la partie septentrionale de l'île en venant du sud. UN كما تفرض قيوداً على السائحين الراغبين في زيارة الجزء الشمالي من الجزيرة القادمين من الجنوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد