E. Importance et rôle du droit international coutumier dans l'ordre juridique international | UN | ' 5` أهمية القانون الدولي العرفي ودوره في النظام القانوني الدولي |
Il faut aussi renforcer le cadre juridique international de l'entraide judiciaire, y compris en matière d'extradition. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى تعزيز الإطار القانوني الدولي للمساعدة القضائية بين الدول، بما في ذلك التسليم. |
Il a été jugé utile de convoquer un groupe d'experts chargé d'examiner le cadre juridique international des manifestations pacifiques. | UN | وأُشير إلى أن من المفيد عقد اجتماع لفريق من الخبراء من أجل مناقشة الإطار القانوني الدولي للاحتجاج السلمي. |
Le cadre juridique international existe et devrait être appliqué et utilisé. | UN | وإن اﻹطار القانوني الدولي جاهز ويجب تنفيذه واﻹفادة منه. |
La révolution morale que je mène avec tout mon coeur marque nos relations avec les autres États et avec la communauté juridique internationale. | UN | وهذه الثورة اﻷخلاقية، التي أقف وراءها بكل إخلاص تتجلى في كل صلاتنا مع الدول اﻷخرى والمجتمع القانوني الدولي. |
S'il ne le fait pas, il porte atteinte à l'ordre juridique international. | UN | وإذا ما تصرﱠفت الدولة على نحو مغاير، فإنها تنتهك بذلك النظام القانوني الدولي. |
Examen de l’instrument juridique international additionnel contre le trafic des femmes et des enfants | UN | النظر في الصك القانوني الدولي الاضافي المتعلق بمكافحة الاتجار بالنساء واﻷطفال |
Chine: amendements au projet d’instrument juridique international contre le trafic des femmes et des enfants | UN | الصين : تعديلات على مشروع الصك القانوني الدولي المتعلق بالاتجار بالنساء واﻷطفال |
Maroc: amendements au texte révisé du projet d’instrument juridique international contre le trafic et le transport illégaux de migrants | UN | المغرب : تعديل على مشروع الصك القانوني الدولي المنقح المتعلق بالمهاجرين ونقلهم بصورة غير مشروعة |
Ce sont des éléments constitutifs d'un ordre juridique international. | UN | فهي جزء من الأجزاء التي تشكل النظام القانوني الدولي. |
Ce document définit aussi le cadre juridique international auquel ce problème fait appel, au centre duquel se situe le principe du nonrefoulement. | UN | كما أنها تبين الإطار القانوني الدولي ذي الصلة بهذه المسألة والذي يدخل في صلبه مبدأ عدم الترحيل القسري. |
Ce document définit aussi le cadre juridique international auquel ce problème fait appel, au centre duquel se situe le principe du nonrefoulement. | UN | كما أنها تبين الإطار القانوني الدولي ذي الصلة بهذه المسألة والذي يدخل في صلبه مبدأ عدم الترحيل القسري. |
On constate également une grande évolution dans le domaine juridique international. | UN | وتحدث أيضا تحركات رئيسية في نطاق النظام القانوني الدولي. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait souligner que de tels appels humanitaires d'urgence ne déterminent d'aucune manière le statut juridique international de ces entités. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات. |
Il compromet tout autant l'ordre juridique international que l'ordre de chaque État. | UN | وهو بنفس القدر من العوامل التي تقوض النظام القانوني الدولي ونظام فرادى الدول. |
Cette convention, en tant qu'elle compléterait le cadre juridique international existant, contribuerait à parfaire le système juridique. | UN | ويمكن لهذه الاتفاقية، بوصفها ملحقا بالإطار القانوني الدولي الحالي، أن تساعد في تحسين النظام القانوني. |
Toutefois, le cadre juridique international ne sera pas pleinement effectif tant qu'une convention générale contre le terrorisme international n'aura pas été adoptée. | UN | بيد أن الإطار القانوني الدولي ليس من شأنه أن يكون فعالا على نحو تام حتى تُعتمد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Modalités du renforcement du régime juridique international de la lutte antiterroriste | UN | نهج متعدد الجوانب لتعزيز النظام القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب |
Toute dérogation à ce principe risquerait d'éroder la confiance dans le système de droit international qui régit les cours d'eau depuis de longues années. | UN | إن أي مساس بهذا المبدأ سيترتب عليه اهتزاز الثقة في النظام القانوني الدولي الذي يحكم المجاري المائية منذ سنوات طويلة. |
Depuis plusieurs décennies, la communauté juridique internationale essaye de créer une cour pénale internationale. | UN | وخلال عدة عقود، حاول المجتمع القانوني الدولي إقامة محكمة جنائية دائمة. |
L'Allemagne avait transféré son dossier dans le cadre d'une procédure d'entraide judiciaire internationale. | UN | وقد نُقل ملف القضية من ألمانيا في إطار إجراء للتعاون القانوني الدولي. |
Par conséquent, les gouvernements doivent de nouveau s'engager fermement à appliquer les règles et normes juridiques internationales relatives à la protection des femmes et des filles contre la violence. | UN | ومن هنا يتعين على الحكومات أن تتعهد، بعزم متجدد، بتنفيذ الإطار القانوني الدولي لحماية النساء والفتيات من العنف. |
Examen des instruments juridiques internationaux additionnels: projet d’instrument juridique international contre le trafic des femmes et des enfants | UN | النظر في الصكوك القانونية الدولية الاضافية : مشروع الصك القانوني الدولي المتعلق بمكافحة الاتجار بالنساء واﻷطفال |
Quant aux apatrides, ce sont les Conventions de 1954 et de 1961 qui établissent les normes internationales régissant leur situation. | UN | وبالمثل فيما يتصل بعديمي الجنسية، يتمثل الأساس القانوني الدولي لمعالجة حالتهم في اتفاقيتي 1954 و 1961. |
Depuis 2006, le directeur de l'International Legal Programme du Centre a exercé la fonction de membre expert du Groupe consultatif sur la sexospécificité du Département de santé et recherche génésiques de l'Organisation mondiale de la Santé. | UN | ومنذ عام 2006، يضطلع مدير البرنامج القانوني الدولي للمركز بدور عضو خبير في اللجنة الاستشارية المعنية بالجنسانية في إدارة الصحة الإنجابية بمنظمة الصحة العالمية. |
39. La convention, une fois approuvée, deviendra le onzième instrument juridique universel relatif au terrorisme international et adopté sous les auspices des Nations Unies. | UN | ٣٩ - وأشار إلى أن مشروع الاتفاقية إذا تم اعتماده سيصبح الصك القانوني الدولي الحادي عشر الذي يعقد برعاية منظومة اﻷمم المتحدة بشأن اﻹرهاب الدولي. |