Cela a énormément contribué à remédier à l'instabilité juridique dans ce domaine. | UN | وكان ذلك إسهاما رئيسيا في إزالة عدم الاستقرار القانوني في هذا المجال. |
Elle dispose également que les hommes et les femmes ont des droits égaux et le même statut juridique dans tous les domaines de la vie économique. | UN | كما ينص على تمتع كل الرجال والنساء بحقوق متساوية وبنفس المركز القانوني في جميع مجالات الحياة الاقتصادية. |
Les juristes de la Section juridique du Bureau du Procureur pour le Rwanda traitent aussi des questions de droit débattues à La Haye. | UN | كما يعمل المحامون من القسم القانوني في مكتب المدعي العام لرواندا في مسائل قانونية تجري مناقشتها في لاهاي. |
Formation juridique à la Convention | UN | التثقيف القانوني في المجالات التي تغطيها الاتفاقية |
Clients dirigés vers des services de représentation juridique en Colombie-Britannique | UN | الإحالات إلى خدمات التمثيل القانوني في كولومبيا البريطانية |
L'obligation juridique de chaque État Membre à cet égard doit donc être strictement respectée. | UN | لذا لا بد لكل بلد عضو أن يفي بالتزامه القانوني في هذا الصدد. |
Ce qui serait néanmoins insuffisant, étant donné la nature complexe de la situation juridique au Kosovo, lequel est soumis à plusieurs couches législatives, notamment le droit yougoslave et les nouvelles lois des républiques de l'ex-Yougoslavie. | UN | لكن هذا لن يكون كافياً نظراً للطابع المعقد للوضع القانوني في كوسوفو الذي يوجد فيه عدة طبقات من القانون، بما في ذلك القانون اليوغوسلافي والقوانين الجديدة لجمهورية يوغوسلافيا السابقة. |
Étape I: Éducation juridique dans la famille; | UN | المرحلة الأولى: التعليم القانوني في الأسرة؛ |
Le langage non juridique fait usage d'un vocabulaire imagé pour distinguer les migrants étrangers en fonction de leur situation juridique dans l'État de séjour. | UN | فالصيغ غير القانونية تستخدم مفردات مجازية للتمييز بين المهاجرين الأجانب من حيث وضعهم القانوني في دولة الإقامة. |
Le représentant de la Commission européenne a donné un aperçu de la situation juridique dans l'Union européenne s'agissant des produits contenant du mercure. | UN | وقدم ممثل الاتحاد الأوروبي عرضاً عاماً للوضع القانوني في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمنتجات المحتوية على الزئبق. |
Le représentant de la Commission européenne a donné un aperçu de la situation juridique dans l'Union européenne s'agissant des produits contenant du mercure. | UN | وقدم ممثل الاتحاد الأوروبي عرضاً عاماً للوضع القانوني في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمنتجات المحتوية على الزئبق. |
Dans le contexte des instruments internationaux susmentionnés, le fonctionnement du régime juridique du Royaume—Uni donne lieu aux préoccupations suivantes : | UN | وتطبيق النظام القانوني في المملكة المتحدة يثير، في سياق الصكوك الدولية المذكورة آنفاً، أوجه القلق التالية: |
À cet égard, le système juridique du Zimbabwe ne reconnaît pas la validité de la mise en oeuvre de mesures ayant des effets extraterritoriaux. | UN | وفي ذلك الصدد، لا يقر النظام القانوني في زمبابوي بصحة تطبيق التدابير ذات المفعول الذي يتجاوز نطاق الحدود الوطنية. |
Français Page Le Conseil de sécurité a confirmé cette interprétation juridique à deux reprises. | UN | وقد تأكد هذا التفسير القانوني في مناسبتين داخل مجلس اﻷمن. |
Cette approche n'est conforme ni à la situation juridique à Chypre ni aux réalités de l'île. | UN | إن هذا النهج لا يعكس واقع الأمر ولا الوضع القانوني في قبرص. |
En outre, ils sont convenus de renforcer la coopération juridique en matière de lutte contre la drogue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفق الوزراء على تعزيز التعاون القانوني في المسائل المتصلة بالمخدرات. |
Coopération juridique en matière civile, familiale et pénale 26 avril 1988 2 mai 1989 | UN | التعاون القانوني في مجال القانون المدني وقانون الأسرة والقانون الجنائي |
- " Situation juridique de la femme hondurienne " , essai | UN | " وضع المرأة القانوني في هندوراس " ، مقال |
En organisant une formation juridique au droit de l'environnement, l'Association a contribué à l'objectif 7. | UN | دعمت الرابطة الهدف 7، وذلك بتوفيرها التعليم القانوني في مجال القانون البيئي. |
La Commission est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل ما لإزالة أثر التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد منه. |
:: Chef de délégation et conseillère juridique aux négociations sur la pêche | UN | رئيس الوفد والمستشار القانوني في مفاوضات مصائد الأسماك |
Ils ont recommandé au Comité d'inscrire la question des réserves dans son programme de travail et de soulever la question de la validité et de l'effet juridique des réserves dans les organismes appropriés. | UN | وأوصوا اللجنة بأن تضم قضية التحفظات إلى أعمالها وبأن تثير مسألة صحة التحفظات وأثرها القانوني في الهيئات الملائمة. |
En 1989, le bouddhisme est redevenu légal dans le pays et les populations ont commencé à se rendre dans les pagodes et les temples pour y prier. | UN | وفي عام 1989، استعادت البوذية وضعها القانوني في كمبوديا وبدأ البوذيون يزورون الهياكل والمعابد ويصلون فيها. |
À l'exception du paragraphe 5, le texte a été renvoyé au groupe juridique lors de la troisième session. | UN | باستثناء الفقرة 5، أحيلت إلى الفريق القانوني في الدورة الثالثة وُعرض نص منقح في الجلسة العامة. |
Le système judiciaire en Arabie saoudite repose sur la charia, qui est une doctrine tolérante et respectueuse des droits de tous les citoyens. | UN | فالنظام القانوني في المملكة العربية السعودية يستند إلى الشريعة، التي هي عقيدة من التسامح واحترام حقوق جميع المواطنين. |
Le droit à un travail à temps partiel permet plus facilement aux femmes de garder leur emploi après la naissance de leur premier enfant et des enfants suivants. | UN | والاستحقاق القانوني في العمل جزءا من الوقت ييسر للمرأة أن تظل في مجال العمل بعد ولادة الطفل الأول وما يليه من أطفال. |
Le Bureau de la Conseillère spéciale attend actuellement un avis du Bureau des affaires juridiques à cet égard. | UN | وأضافت أن مكتبها ينتظر الآن رأي المكتب القانوني في هذا الصدد. |
L'insécurité juridique, sur ces marchés où le facteur temps était déterminant, exigeait que les Parties soient liées, même si elles avaient agi involontairement. | UN | فاليقين القانوني في هذه الأسواق الشديدة التأثر بعامل الوقت يتطلب أن يكون الأطراف ملزمين حتى وإن تصرفوا دون قصد. |