Le nombre croissant de problèmes humanitaires de plus en plus complexes éclaire notre époque d'un jour tragique. | UN | ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا. |
Toutefois, le tragique attentat à la bombe qui a eu lieu à Bali (Indonésie) constitue un rappel inquiétant des risques de terrorisme dans la région. | UN | غير أن التفجير المأساوي الذي حدث في بالي، إندونيسيا، هو بمثابة دلالة تثير القلق من مخاطر الإرهاب التي تواجهها المنطقة. |
Cette situation tragique s'est prolongée pendant plus de 50 ans, mettant en péril la stabilité du pays. | UN | واستمر هذا الوضع المأساوي على حاله طيلة خمسة عقود أو ينيف، وأثر في استقرار البلد. |
La détérioration dramatique de la situation sur le terrain et l'absence de réalisme à la table des négociations ont rendu une action militaire inévitable. | UN | وتسبب التطور المأساوي للحالة على أرض الواقع وعدم الواقعية في طاولة المفاوضات في أن يصبح خيار العمل العسكري لا مفر منه. |
Nos collègues de l'autre côté enquêtent sur un tragique accident. | Open Subtitles | زملاؤنا في الجانب الآخر يبحثون في الحادث المأساوي |
Nos collègues de l'autre côté enquêtent sur un tragique accident. | Open Subtitles | زملاؤونا في الجانب الآخر يبحثون في الحادث المأساوي |
Nous traitons avec condescendance leur état inachevé, le sort tragique qui les a conduit à naître inférieurs à nous. | Open Subtitles | نحن رعيناهم من أجل عدم اكتمالهم، من أجل مصيرهم المأساوي المتخذ من بعيد تحت انفسنا. |
Malgré la leçon tragique tirée de cette guerre et les diverses résolutions adoptées par le Conseil de sécurité, une forte tension persiste entre les deux pays. | UN | ورغم الدرس المأساوي الذي لقنته هذه الحرب والقرارات العديدة التي اتخذها مجلس اﻷمن، لا يزال هناك الكثير من التوتر بين البلدين. |
La situation tragique qui se perpétue en Bosnie-Herzégovine est profondément préoccupante pour toute l'humanité et porte atteinte à ses valeurs morales. | UN | إن استمرار الوضع المأساوي فـــي البوسنــة والهرسك يقض مضاجع المجتمع اﻹنساني ويمس قيمـه اﻷخلاقية. |
Il y a un an, la présente assemblée examinait la situation en Bosnie-Herzégovine avec l'espoir que l'année 1993 apporterait une solution à ce conflit tragique. | UN | منذ عام مضى، تناولنا في الجمعية الحالة في البوسنة والهرسك بأمل أن يحقق عام ١٩٩٣ نهاية لهذا الصراع المأساوي. |
Il est tragique qu'un Etat bosniaque multiethnique ne semble pas viable pour le moment. | UN | من المأساوي أن الدولة البوسنية المتعددة اﻷعراق لم يعد بقاؤها ممكنا اﻵن. |
Si cela avait été fait, on aurait peut-être épargné au monde la vision tragique d'une nation disparaissant sous ses propres yeux. | UN | ولو طبق لكان العالم قد نجا من رؤية المشهد المأساوي ﻷمة تختفي من أمام ناظرينا. |
Les chefs de gouvernement se sont engagés à appuyer les efforts qui sont faits par l'ONU pour mettre fin à ce tragique conflit. | UN | وأعلن رؤساء الحكومات تأييدهم للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة حاليا لحسم ذلك النزاع المأساوي. |
Les pays qui ont des ressources doivent se manifester et assumer pleinement leur responsabilité pour prévenir une répétition de ce tragique épisode. | UN | ويجب على الدول التي تملك الموارد أن تتقدم الصفوف وتتحمل مسؤوليتها بالكامل لمنع تكرر هذا الحدث المأساوي. |
Un habitant sur quatre a payé de sa vie le tragique prix de la liberté. | UN | لقد كان الثمن المأساوي للحرية حياة مواطن من كل أربعة مواطنين في بلدنا. |
Cette fin tragique des deux chefs d'État a été le détonateur qui a enclenché les événements dramatiques qui ont endeuillé et rendu exsangue le Rwanda. | UN | وكان الموت المأساوي لرئيس الدولتين مفجرا لﻷحداث المثيرة التي أغرقت البلد في حمامات الدم وألبسته رداء الحداد. |
Et surtout, l'Australie souhaite voir intervenir une solution pacifique et négociée à ce tragique conflit. | UN | وقبل كل شيء تود استراليا أن ترى حلا سلميا وتفاوضيا لهذا الصراع المأساوي. |
Ce schéma dramatique était fortement aggravé par la situation politique. | UN | ويتفاقم هذا النمط المأساوي بفعل انعدام الأمن السياسي. |
Constatant que les tragiques événements de l'histoire récente du Cambodge exigent l'adoption de mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l’homme de toutes les personnes au Cambodge et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme il est stipulé dans l'Accord signé à Paris en 1991, | UN | وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع عليه في باريس في عام ١٩٩١، |
Aujourd'hui, le Japon est en marche pour surmonter cette tragédie. | UN | تمضي اليابان الآن قدما للتغلب على آثار هذا الحدث المأساوي. |
Nous devons mobiliser collectivement les ressources de la communauté internationale pour limiter l'étendue et l'impact de cette pandémie aussi catastrophique qu'impitoyable. | UN | ويتعين علينا تعبئة موارد المجتمع الدولي بشكل جماعي من أجل كبح انتشار هذا الوباء العديم الرحمة المأساوي وآثاره. |
Malheureusement, des événements tragiques nous rappellent à nouveau que les résolutions du Conseil continuent d'être bafouées. | UN | والأمر المأساوي هو أنه بات لدينا الآن تذكرة كالحة أخرى باستمرار الاستهتار بقراري مجلس الأمن. |
De fait, le peuple et le Gouvernement de la République islamique d'Iran ont, au maximum de leurs capacités, contribué de façon essentielle à l'assistance aux victimes de ce terrible séisme. | UN | وفي الواقع، إن شعب وحكومة جمهورية إيران الإسلامية لعبا دورا رائدا وفق قدراتهما، لمساعدة ضحايا ذلك الزلزال المأساوي. |
En particulier, je salue les efforts du Bureau de la coordination des affaires humanitaires pour assurer la coordination de la réaction internationale face à cet événement tragique et lancer l'appel humanitaire. | UN | وعلى وجه الخصوص، أود أن أنوه بالجهود التي يبذلها مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية في قيادة تنسيق الاستجابة الدولية لهذا الحدث المأساوي وفي إطلاق النداء الإنساني. |
La réunion de 1938 à Munich entre Adolf Hitler, Édouard Daladier, Neville Chamberlain et Benito Mussolini fait figure de témoin souvent cité à comparaître par les politiciens qui s’efforcent de justifier leurs décisions en matière de politique étrangère. Pour expliquer l’invasion désastreuse de l’Egypte par les Britanniques en 1956, on a fait passer Gamal Nasser pour un survivant des dictateurs fascistes des années 30. | News-Commentary | كثيراً ما يستشهد الساسة باجتماع ميونيخ ـ في عام 1938 بين أدولف هتلر ، و إدوارد دالادير ، و نيفيل تشامبرلين ، و بنيتو موسوليني ـ كحجة ضد المغامرات الخارجية. وهناك من تحدثوا عن الغزو البريطاني المأساوي لمصر في عام 1956 وكأن جمال عبد الناصر كان تجسيداً لعودة طغاة الفاشية من أيام الثلاثينيات، وأن التساهل معه، كما حدث حين تساهلنا معهم، لابد وأن يؤدي إلى عواقب مأساوية في الشرق الأوسط. |