Ces groupes ethniques partagent pour l'essentiel les mêmes valeurs culturelles fondées sur les us et coutumes. | UN | وهذه المجموعات الإثنية لديها إلى حد كبير القيم الثقافية نفسها المبنية على العادات والتقاليد. |
Deuxièmement, les méthodes fondées sur l'irrespect des nations sont inefficaces, et ce, depuis longtemps. | UN | وثانيا، لقد فقدت الأساليب المبنية على ازدراء الأمم تأثيرها منذ زمن. |
vi. Dans un bureau régional et un bureau de pays, il existait pour 2008 des plans de travail directeurs fondés sur la gestion axée sur les résultats, sans que ces bureaux aient envoyé de rapport au Siège. | UN | `6` في مكتب إقليمي وآخر قطري، كانت خطط العمل الرئيسية لعام 2008 المبنية على الإدارة القائمة على النتائج، موجودة ولكن المكتبين الميدانيين لم يرسلا أي تقرير عنها إلى المقر. |
Le nombre d'unités construites est tombé de 157 à 139, vraisemblablement en raison du coût élevé de ce type de construction. | UN | وهبط عدد الوحدات المبنية من 157 إلى 139 ويحتمل أن يكون ذلك بسبب التكلفة المرتفعة لبناء الوحدات السكنية. |
L'accessibilité concerne un large éventail de secteurs tels que la communication, les technologies, l'information et l'environnement bâti. | UN | وتغطي إمكانية الوصول مجموعة واسعة من المجالات مثل الاتصالات والتكنولوجيات ونظم المعلومات والبيئة المبنية. |
Ces signes sont peu nombreux et parfaitement insuffisants, mais ils peuvent marquer le début d'une nouvelle étape de progrès, fondée sur le véritable multilatéralisme. | UN | وهي مؤشرات قليلة وغير كافية بالمرة، ولكنها يمكن أن تكون بداية لحقبة جديدة من الإنجازات المبنية على تعددية أطراف حقيقية. |
Du fait de leurs caractéristiques particulières, fondées sur certaines valeurs et certains principes, les coopératives sont un facteur institutionnellement important de réduction de la pauvreté et d'amélioration du niveau de vie. | UN | وتشكل التعاونيات، بفضل خصائصها الفريدة المبنية على قيمها ومبادئها، عاملا مؤسسيا مهما في الحد من الفقر والارتقاء بمستويات العيش. |
Ainsi, les nouveaux logements construits par Housing SA sont conçus pour offrir des équipements accessibles et adaptables. | UN | فمثلاً، صممت المنازل المبنية حديثاً ضمن الإسكان المجتمعي الجديد لتوفير خصائص يسهل الوصول إليها وتكييفها. |
Le réseautage qui prend forme dans un cercle est fondé sur une confiance qui s'inspire elle-même d'une cause et un d'un soutien partagés. | UN | وتنطوي سبل التواصل التي تبدأ في دائرة على أساس من الثقة المبنية على الرؤية والدعم. |
Des évaluations fondées sur des normes autres que les principes comptables peuvent donner des résultats différents. | UN | فالتقييمات المبنية على أساس معايير أخرى مُغايرة للمعايير المحاسبية قد تسفر عن نتائج مختلفة. |
Contrairement aux allégations fondées sur les prétendues affirmations de témoins oculaires, il a confirmé qu'elle était saine et sauve. | UN | وعلى النقيض من الادعاءات المبنية على ما يسمى بأقوال الشهود، أكد السفير أنها سالمة ولم يلحق بها أي أذى. |
Prise en compte de la perspective d'équité entre les sexes dans les arguments juridiques à la base des décisions judiciaires fondées sur la doctrine et la jurisprudence | UN | :: إدراج المنظور المراعي للفروق بين الجنسين في الأساس القانوني للأحكام المبنية على الفقه والاجتهاد. |
Ainsi, dans les systèmes fondés sur les contributions, la considération essentielle est le montant des paiements versés au fonds de pension. | UN | وعلى هذا فإن التركيز في النُّطُم المبنية على المساهمات ينصب على الموارد التي تُدفع للصندوق. |
Un certain nombre d'écoles construites dans les années 50 ou 60 se sont délabrées au point que leur remplacement est devenu nécessaire pour assurer la sécurité des élèves. | UN | وتصدع عدد من المدارس المبنية في الخمسينات والستينات الى حد استلزم استبدالها لدواعي السلامة. |
Comme autre exemple, on trouvera ci-dessous une description de l'accessibilité dans l'environnement bâti. | UN | ولإعطاء مثال آخر، تجدون أدناه وصفاً لإمكانية الوصول للبيئة المبنية. |
La relation fondée sur la confiance qui s'était instaurée avec les pays de programme pourrait s'en trouver remise en cause. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تتعرض للخطر العلاقة المبنية على الثقة مع البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Le client garantit que les opinions particulières, plans d'organisation, projets, esquisses, tableaux et calculs, notamment les calculs de volume et de coût, établis par l'expert-comptable dans le cadre de sa mission, ne sont utilisés que pour les fins propres du client. | UN | يكفل العميل عدم استخدام الآراء المبنية على الخبرة والخطط التنظيمية والمسودات والرسوم والجداول والحسابات، ولا سيما حسابات الكمية والتكلفة، التي يعدها مراجع الحسابات ضمن نطاق المهمة إلا لأغراضه الخاصة. |
Le rapport est fondé sur l'expérience acquise au cours de l'année précédente et reflète l'engagement du FENU envers la gestion axée sur les résultats. | UN | ويؤسس التقرير على الخبرة المكتسبة من السنوات السابقة ويعكس التزام الصندوق بالإدارة المبنية على النتائج. |
Par ailleurs, un bon nombre de ponts construits sur ces routes sont en mauvais état. | UN | كما أن عددا كبيرا من الجسور المبنية على تلك الطرق في حالة سيئة. |
Les industries de Varrick ont construit cette prison, et j'ai fait cette cellule spéciale. | Open Subtitles | مصانع فاريك قامت ببناء هذا السجن ولدي هذه الزنزانه المبنية خصيصاً |
Il a rappelé que son pays restait déterminé à mettre en œuvre le plan de transition reposant sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe. | UN | وأكد وزير الخارجية أن اليمن لا يزال ملتزما بتنفيذ خطة المرحلة الانتقالية المبنية على مبادرة مجلس التعاون الخليجي. |
Les approches habituelles, basées sur l'égoïsme et les avantages exclusifs, ne suffisent pas pour écraser le mal. | UN | إن النهج العادية، المبنية على الأنانية والفائدة أحادية الجانب، ليست كافية للقضاء على هذا الشر. |
La baisse de 38 200 dollars est imputable à la réduction des frais de carburant calculée sur la base des dépenses effectives. | UN | ويمثل الانخفاض البالغ ٠٠٢ ٨٣ دولار هبوط أسعار البنزين عن التكاليف المبنية على أنماط اﻹنفاق. |
- Les films basés sur des livres comptent ? | Open Subtitles | ـ هل الأفلام المبنية على كتب محسوبة؟ ـ لا. |
Il faudrait accorder une attention particulière aux mégalopoles en tenant compte des zones bâties et des périphéries urbaines où toute implantation anarchique pourrait entraîner des catastrophes majeures. | UN | والمدن الضخمة في حاجة إلى عناية خاصة تراعي المناطق المبنية ومشارف المدينة حيث قد يؤدي التطويــر غير المخطط مستقبلا إلــى التسبب في كوارث كبيرة. |