ويكيبيديا

    "المتأصل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inhérente
        
    • inhérent
        
    • intrinsèque
        
    • naturel
        
    • inhérentes
        
    • inhérents
        
    • endémique
        
    • intrinsèquement
        
    • propre
        
    • pose
        
    • structurelle
        
    • foncièrement
        
    • ancrée
        
    • enraciné
        
    • profondément enracinée
        
    Un autre aspect négatif est la politisation inhérente de la procédure qui parfois donne lieu à un échange excessif de félicitations entre les États. UN وشملت الجوانب السلبية الأخرى التسييس المتأصل في العملية الذي يؤدي أحياناً إلى جو مقيت من الرياء فيما بين الدول.
    Nous devons également noter la dichotomie inhérente aux prétendues zones de sécurité, qui se sont révélées être particulièrement dangereuses. UN وينبغي لنا أيضا أن نشير إلى الانقسام المتأصل في صلب ما يعرف بالمناطق اﻵمنة، والتي أثبتت أنها ليست سالمـــة ولا آمنة.
    Le déséquilibre en matière de pouvoir inhérent aux relations entre enseignants et parents, notamment les plus défavorisés, est également pour ces derniers un facteur dissuasif. UN ويصرفهم عن ذلك عدم توازن القوى المتأصل في العلاقة بين المعلمين والآباء، لا سيما من ينتمي منهم إلى الأوساط الفقيرة.
    7. Les Chypriotes turcs n'ont jamais abusé du droit à l'autodétermination qui, comme on vient de le rappeler, était inhérent aux Accords. UN ٧ - ولم يقم القبارصة اﻷتراك بإساءة استعمال حق تقرير المصير على اﻹطلاق، وهو الحق المتأصل في الاتفاقات كما أوضحنا أعلاه.
    Elle empêche la victime de l'agression d'exercer son droit intrinsèque à la légitime défense individuelle et collective conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il est évident aussi que le droit naturel de chacun de ces territoires de décider de son propre avenir politique jouit d'un large appui international. UN ومن الواضح كذلك أن الحق المتأصل لكل من هذه اﻷقاليم في أن تقرر مستقبلها بنفسها حق يحظى بدعم دولي واسع النطاق.
    Comme le montraient les données communiquées au Comité, les rigidités inhérentes à cette politique avaient eu des effets cumulatifs sur l'économie, qui avaient conduit à une situation intenable. UN وكما هو مبين في المعلومات المقدمة، فإن الجمود المتأصل في هذه السياسة أسفر عن آثار اقتصادية تراكمية، جعلها غير قابلة للاستدامة في نهاية المطاف.
    La vulnérabilité inhérente des petits États n'est jamais apparue aussi clairement que lors de l'intervention internationale au Koweït en 1990. UN فالضعف المتأصل في الدول الصغيرة لم يتجل قط بأكثر مما تجلى عندما حدث التدخل الدولي في الكويت في عام ١٩٩٠.
    Elle reflète la noblesse inhérente à chaque être humain. UN إن المساواة تعكس النبل المتأصل في كل إنسان.
    Il fait également l'impasse sur la multiplication des dangers dans la région et son instabilité inhérente. UN كما أنه يتجاهل أكبر أخطار الانتشار في المنطقة وعدم استقرارها المتأصل.
    Il est essentiel d'avoir une compréhension préalable de la diversité inhérente à sa propre culture pour mieux embrasser la diversité culturelle du monde. UN والتفهم المسبق للتنوع المتأصل في ثقافة المرء أمر حاسم لفهم التنوع الثقافي في أنحاء العالم بشكل أفضل.
    Pourtant, l'ordre inhérent à l'existence de normes juridiques est inadéquat s'il n'existe pas en parallèle un système institutionnel bien structuré et cohérent. UN بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك.
    Dans le cadre de ces engagements, toute personne privée de liberté doit être traitée avec le respect inhérent à la dignité humaine. UN وفي إطار تلك الالتزامات، يجب أن يعامل أي سجين بالاحترام المتأصل لكرامته الإنسانية.
    C'est partout le défi inhérent à la recherche d'une utilisation efficace de l'aide. UN وذلك هو التحدي العالمي المتأصل في فعالية المعونات.
    Le lien intrinsèque entre le sport et les jeux et la quête humaine d'excellence a été reconnu dès le début de la civilisation humaine. UN والارتباط المتأصل بين الألعاب الرياضية على أنواعها والمسعى الإنساني للتفوق معترف به منذ بداية الحضارة الإنسانية.
    La Charte des Nations Unies reconnaît explicitement le droit naturel de légitime défense individuelle et collective. UN وميثاق اﻷمم المتحدة يعترف على نحو صريح بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي.
    Une concentration exclusive sur la non-prolifération a exacerbé plus avant la discrimination et les deux poids, deux mesures inhérentes au Traité. UN وإن التركيز المطلق على عدم الانتشار زاد من تفاقم بين التمييز المتأصل والمعايير المزدوجة.
    Toutefois, la communauté internationale a omis de se pencher sur les risques inhérents de l'avortement légal pour la santé mentale et procréative des femmes. UN ومع ذلك فإن المجتمع الدولي لم يهتم بمعالجة الخطر المتأصل للإجهاض القانوني على الصحة العقلية والإنجابية للمرأة.
    Parmi ces obstacles, il faut citer la violence endémique qui continue de déchirer le pays. UN ومن بين هذه العقبات، العنف المتأصل الذي لا يزال يمزق البلد.
    Tout en étant conscient du caractère intrinsèquement politique de nombreuses questions relatives aux droits de l'homme, le Bureau est convenu qu'il était inutile de politiser le processus d'examen et qu'il n'y avait aucune raison de le faire. Bien au contraire. UN فبينما لا يمكن نكران الطابع السياسي المتأصل للعديد من المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان، اتفق المكتب على أنه لا فائدة أو لا أساس ﻹضفاء طابع سياسي على مداولات هذا الاستعراض بل على العكس:
    Ce sont d'énormes quantités d'argent, aussi une question simple se pose : d'où viendront-elles? Là réside le danger inhérent au NEPAD. UN وهـذه مبالغ طائلة ولهـذا ينبغي طرح سؤال بسيط: من أين ستـأتـي هذه الأمـوال؟ هنا يكمن الخطر المتأصل للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    L'extrême pauvreté qui était la leur, la discrimination structurelle, la dégradation de l'environnement et de l'habitat naturel, exacerbaient encore la position défavorable des femmes autochtones. UN ويؤدي الفقر المدقع، والتمييز المتأصل وتدهور البيئة والموائل الطبيعية إلى تفاقم وضع نساء الشعوب الأصلية كفئة محرومة.
    Cette évolution se manifeste dans les secteurs des transports maritimes et autres transports plus que dans d'autres activités économiques nationales à cause du caractère foncièrement international de l'industrie des transports. UN وهذا التطور هو أكثر تأثيرا على قطاعي الشحن والنقل منه على اﻷنشطة الاقتصادية المحلية اﻷخرى نظراً للطابع الدولي المتأصل في صناعة النقل البحري.
    De l'avis du Comité, il faut créer au Guatemala une culture des droits de l'homme, y compris pour résoudre le problème d'une discrimination ancrée dans les moeurs et omniprésente. UN وترى اللجنة وجوب إيجاد ثقافة تتعلق بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك معالجة مشكلة التمييز المتأصل ثقافيا والمتفشي في غواتيمالا.
    Mais ce qui rend le terrorisme enraciné au Moyen-Orient si pernicieux et si dangereux, c'est que les terroristes se réclament d'une interprétation erronée et fanatique de l'islam, qui est à l'opposé de l'islam des lumières. UN بيد أن ما يجعل لﻹرهاب المتأصل في الشرق اﻷوســط طابعا مدمرا وخطيرا هو أن اﻹرهابيين يلجئون إلى تفسير مشوه وملتوي ومتعصب لﻹسلام، يبعد كثيرا عن اﻹسلام المستنير.
    La discrimination sexuelle qui est profondément enracinée dans les traditions socioculturelles de la société somalienne, ainsi qu'une mauvaise interprétation des préceptes religieux continuent de faire gravement obstacle à l'émancipation des femmes. UN وإضافة إلى هذا فإن التمييز بين الجنسين، المتأصل في الهياكل الاجتماعية الثقافية التقليدية للمجتمع الصومالي، إضافة إلى التفسيرات المتكررة غير الصحيحة للدين، لا تزال تمثل عائقا كبيرا أمام تمكين المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد