Le Conseil a eu recours aux nombreux moyens dont il dispose pour interagir avec l'ensemble des Membres de l'Organisation. | UN | وقد استخدم مجلس الأمن تشكيلة واسعة من الخيارات المتاحة له للتفاعل مع عموم أعضاء الأمم المتحدة. |
Toutefois, il précise que les ressources et le temps dont il dispose sur le terrain sont limités. | UN | غير أن الفريق يشير في هذا الصدد إلى محدودية الوقت والموارد المتاحة له على أرض الميدان. |
Nous estimons qu'elles sont à présent devenues un élément constant de l'activité du Conseil, qui s'ajoute à la panoplie d'instruments dont il dispose pour maintenir la paix. | UN | ونعتقد أن هذا قد أصبح الآن ظاهرة ثابتة في أعمال المجلس تضاف إلى مجموعة الأدوات المتاحة له لصون السلام. |
Que ressentirons-nous lorsque cette tendance s'inversera? La communauté internationale doit se préparer à cette réalité avec les mécanismes qui sont à sa disposition. | UN | كيف سنشعر عندما ينعكس الاتجاه؟ وعلى المجتمع الدولي أن يعد نفسه لمواجهة هذه الحقيقة بالآليات المتاحة له. |
Le FNUAP exploitait pleinement les outils de contrôle dont il disposait et les conclusions qui en ressortaient étaient examinées très attentivement aux plus hauts échelons du FNUAP. | UN | وطمأن المجلس التنفيذي بأن الصندوق يستخدم أدوات الرقابة المتاحة له استخداما كاملا وأن النتائج تحظى باهتمام شديد على أعلى المستويات في الصندوق. |
L'approche multilatérale de la sécurité et du désarmement sous-entend que la communauté internationale doit tirer le meilleur parti des instruments dont elle dispose. | UN | إن النهج المتعدد اﻷطراف لﻷمن ونزع السلاح يعني ضمنا أن يستفيد المجتمع الدولي أفضل استفادة من الصكوك المتاحة له. |
Elle a également demandé au PAM d'utiliser les moyens dont il dispose pour susciter une meilleure prise de conscience des causes du réchauffement de la planète. | UN | كما طلب من البرنامج استخدام الوسائل المتاحة له في تعزيز الوعي بأسباب الاحترار العالمي. |
Il prie le Secrétaire général d'utiliser à cet effet toutes les ressources dont il dispose et demande aux parties de coopérer. | UN | ويطلب المجلس من اﻷمين العام أن يستخدم كل الموارد المتاحة له لهذه الغاية ويدعو اﻷطراف إلى التعاون. |
Il prie le Secrétaire général d'utiliser à cet effet toutes les ressources dont il dispose et demande aux parties de coopérer. | UN | ويطلــب المجلس من اﻷمين العام أن يستخدم كل الموارد المتاحة له لهذه الغاية ويدعو اﻷطراف إلى التعاون. |
Il a démontré sa capacité d'appliquer un grand nombre des méthodes dont il dispose en conformité avec les dispositions de la Charte. | UN | وبرهــن علــى قدرتـه على تطبيق مختلف الوسائل المتاحة له بموجب الميثاق. |
Le Groupe de travail se considère en condition de rendre un avis sur la base des informations dont il dispose. | UN | ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار آرائه على أساس المعلومات المتاحة له. |
Dès lors, ce dernier s'estime fondé à rendre un avis sur la base des éléments d'information dont il dispose. | UN | وبالتالي، يرى الفريق العامل أنه يجوز له أن يصدر رأياً بناءً على المعلومات المتاحة له. |
Le Groupe de travail n'a pas reçu de réponse à ce jour et estime pouvoir se prononcer sur la base des seuls éléments dont il dispose. | UN | ولم يتلق الفريق العامل حتى الآن أي رد وهو يعتبر أن بوسعه الإدلاء برأيه بناءً على العناصر المتاحة له فقط. |
2. Prie instamment l'Administrateur d'utiliser les différents mécanismes de programmation dont il dispose pour faire face à ces problèmes, le cas échéant. | UN | ٢ - يحث مدير البرنامج على استخدام آليات البرمجة المختلفة المتاحة له للتصدي لهذه المشاكل إذا ما تطلب اﻷمر ذلك. |
2. Félicite le représentant du Secrétaire général de l'action menée jusqu'ici malgré les faibles ressources dont il dispose et de son projet de programme d'activités; | UN | ٢- تثني على ممثل اﻷمين العام لما اضطلع به من أنشطة حتى اﻵن رغم كون الموارد المتاحة له محدودة، ولبرنامج أنشطته المقترح؛ |
Malheureusement, ce centre traverse actuellement une période de turbulences due à l'insuffisance des moyens mis à sa disposition. | UN | ومما يؤسف له أن المركز يجتاز حاليا فترة اضطراب بسبب عدم كفاية الموارد المتاحة له. |
Son pouvoir discrétionnaire doit s'exercer dans les limites des mandats dont l'investissent les États Membres et des ressources qu'ils mettent à sa disposition pour s'en acquitter. | UN | فمبادراته اﻹدارية محدودة بالولايات الممنوحة له من الدول اﻷعضاء وبالموارد المتاحة له لتنفيذ تلك الولايات. |
Cette situation est inacceptable et doit être condamnée catégoriquement, en particulier par le Conseil de sécurité, qui doit recourir aux moyens à sa disposition. | UN | وذلك أمر مرفوض، ويتعين إدانته تماما، خصوصا من قبل مجلس الأمن، باستخدام الوسائل المتاحة له. |
Le FNUAP exploitait pleinement les outils de contrôle dont il disposait et les conclusions qui en ressortaient étaient examinées très attentivement aux plus hauts échelons du FNUAP. | UN | وطمأن المجلس التنفيذي بأن الصندوق يستخدم أدوات الرقابة المتاحة له استخداما كاملا وأن النتائج تحظى باهتمام شديد على أعلى المستويات في الصندوق. |
Ce dernier critère concerne l'indépendance de la personne concernée et les options dont elle dispose, lesquelles sont reflétées dans le degré de pluralisme existant dans la société. | UN | وينطوي المعيار اﻷخير على استقلالية الفرد والخيارات المتاحة له أو لها، اللذين ينعكسان في درجة التعددية في المجتمع. |
En l'espèce, l'auteur s'est délibérément abstenu d'exercer tous les recours internes qui lui étaient ouverts. | UN | وفي القضية الراهنة، تعمد صاحب البلاغ عدم اللجوء إلى جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة له. |
Il conteste la recevabilité en se fondant sur le fait que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes qui lui sont ouverts. | UN | واعترضت على قبول البلاغ لأن صاحب البلاغ لم يستنفد كافة سبل الانتصاف المتاحة له. |
4. Pour l'État partie, la communication est irrecevable au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés, l'auteur ne s'étant pas prévalu des voies de recours constitutionnelles qui lui étaient ouvertes. | UN | ٤ - تدعى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ﻷن صاحب البلاغ لم يتوخ اجراءات الانتصاف الدستورية المتاحة له. |
Il est clair que les conditions qui auraient permis au Conseil de sécurité de recourir à tous les moyens prévus par la Charte n'étaient pas réunies. | UN | ومــن الواضح ان الظـروف المناسبة للجوء مجلس اﻷمن إلى جميع الوسائل المتاحة له بموجب الميثاق لم تتحقق. |
Le Comité craint que les organes conventionnels n'aient atteint leurs limites, compte tenu des ressources dont ils disposent actuellement, et ne puissent pas s'acquitter durablement de leurs fonctions. | UN | 4 - ويساور اللجنة القلق من استنفاد النظام للموارد المتاحة له ومن أنه قد لا يكون قادرا على العمل بشكل مستدام. |
Ces activités et cours de formation ont aidé le personnel du FNUAP à mieux connaître et comprendre les approches sectorielles, le rôle du Fonds et les possibilités qui s'offrent à lui. | UN | 22 - وساهمت هذه الأحداث والأنشطة التدريبية في إيجاد قدر أكبر من الوعي والتفهم لدى موظفي الصندوق بشأن النهج القطاعية الشاملة ودور الصندوق والفرص المتاحة له. |
21.6 Le Conseil ne peut donner effet à une décision tendant à infliger des peines d'amende au Contractant tant qu'une possibilité raisonnable n'a pas été laissée à celui-ci d'épuiser les votes de recours judiciaire qu'il peut utiliser en application de la section 5 de la partie XI de la Convention. | UN | 21-6 لا يجوز للمجلس أن ينفذ قرارا ينطوي على عقوبات مالية إلى أن يُمنح المتعاقد فرصة معقولة لاستنفاد وسائل الانتصاف القضائية المتاحة له عملا بالفرع 5 من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
L'État partie note également que toutes les voies de recours sont ouvertes à l'auteur, notamment en ce qui concerne les droits de visite (art. 95) et la suspension du droit de garde (art. 70 à 81). | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن بإمكان صاحب البلاغ الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة له ضمن أمور أخرى كتلك التي تتعلق بحقه في الزيارة (المادة 95) أو إجراءات تعليق القرار المتعلق بإسناد حق الحضانة (المواد 70 إلى 81). |