L'ensemble constitué par les cotisations et les intérêts formera le capital cumulé du participant en vue du paiement des pensions. | UN | ويشكل مجموع الاشتراكات بالإضافة إلى الفوائد رأس المال المتراكم للمشاركين لأغراض دفع المعاشات. |
Immobilisations après déduction de l'amortissement cumulé (montant net) | UN | الأصول الثابتة، بعد خصم انخفاض القيمة المتراكم |
Les actifs fixes sont comptabilisés au coût net de l'amortissement cumulé. | UN | تسجل الأصول الثابتة بسعر التكلفة مخصوما منها الاستهلاك المتراكم. |
Le capital accumulé du Programme représente le montant total de ces contributions des donateurs. | UN | ويمثل رأس المال المتراكم للبرنامج مجموع هذه التبرعات المقدمة من المانحين. |
Il ne partira jamais avec toutes ces dettes qu'il a accumulé. | Open Subtitles | هو لن يفلت مع كل ذلك الدين المتراكم عليه |
Les immobilisations incorporelles sont comptabilisées au coût historique minoré des amortissements cumulés et de toute dépréciation. | UN | تُقيّد الأصول غير الملموسة بتكلفتها مخصوما منها الإهلاك المتراكم وخسائر اضمحلال القيمة المتراكمة. |
L'impact cumulé du conflit a encore réduit le niveau de vie déjà en baisse des Libériens dans tout le pays. | UN | 31 - وقد نجم عن الأثر المتراكم للصراع انخفاض مستويات معيشة الليبريين المتدهور أصلا في جميع أنحاء البلاد. |
Par ailleurs, le montant estimatif des recettes provenant des contributions du personnel a été réduit de 20 % afin de tenir compte de l'excédent cumulé du Fonds de péréquation des impôts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى تخفيض التقديرات المقترحة للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين بنسبة 20 في المائة لكي تأخذ في الحسبان الفائض المتراكم في صندوق معادلة الضرائب. |
Le montant cumulé des pertes économiques imputables au blocus est estimé à plus de 1 milliard de dollars. | UN | ويقدَّر المبلغ المتراكم للخسائر الاقتصادية الناجمة عن الحصار المفروض بأكثر من بليون دولار. |
Au total, 76 % de l'excédent cumulé pour les fonds d'affectation spéciale a été programmé pour financer des activités dans les prochaines années. VI. Ressources au titre des services d'appui remboursables | UN | وقد تمت برمجة 76 في المائة من الفائض المتراكم في موارد الصناديق الاستئمانية لأغراض التنفيذ في السنوات المقبلة. |
L'excédent cumulé disponible au 31 décembre s'établissait à 22 millions de dollars. | UN | وبنهاية عام 2013، بلغ الفائض المتراكم 22 مليون دولار. |
Elles se composent de l'excédent cumulé et des écarts actuariels relatifs aux avantages postérieurs à l'emploi. | UN | ويشمل ذلك الفائض المتراكم والمكاسب أو الخسائر الاكتوارية المتعلقة باستحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة. |
Ajustement du montant cumulé des amortissements de l'année antérieure | UN | تسوية الاستهلاك المتراكم في السنة السابقة |
Il a examiné avec la DGP et la cour d'appel les moyens de régler le problème du retard accumulé dans l'examen de ces recours. | UN | وظلت المفوضية تتناقش مع الإدارة العامة للسجون ومحكمة الاستئناف للوصول إلى سبل لمعالجة عبء القضايا المتراكم للسجناء. |
En ce qui concerne le problème des informations dépassées contenues dans les rapports, le Comité fait des efforts pour réduire le retard accumulé. | UN | وللتخفيف من مشكلة المعلومات القديمة الواردة في التقارير، تبذل اللجنة جهداً لتخفيض المتراكم من تلك التقارير. |
Au 20 novembre 1999, le montant accumulé des sommes à rembourser s'élevait à 230 millions de dollars. | UN | وحتى 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، وصل مجموع الرصيد المتراكم الواجب تسديده إلى 230 مليون دولار. |
Pendant la même période, les transferts nets cumulés, sur une base financière, ont été de l'ordre de 3,5 milliards de dollars. | UN | وفي الفترة نفسها، بلغ النقل الصافي المتراكم على أساس مالي حوالي ٣,٥ بليون دولار. |
Nous sommes conscients qu'il nous reste encore beaucoup de chemin à parcourir, notamment au regard de tout le temps perdu et des retards accumulés dans divers domaines. | UN | إننا ندرك أن الطريق أمامنا لا يزال طويلا وبخاصة بسبب ما ضاع منا من زمن والتأخير المتراكم في مجالات عدة. |
Heures supplémentaires. Le budget de liquidation prévoit 400 000 dollars pour les heures supplémentaires accumulées qui n’ont pas pu donner lieu à des congés de compensation. | UN | ١١- العمل اﻹضافي - رصد في ميزانية التصفية مبلغ ٠٠٠ ٤٠٠ دولار للعمل اﻹضافي المتراكم الذي لا يمكن تعويضه بإجازة تعويضية. |
Pour beaucoup d'entre eux, le fardeau de la dette accumulée représente désormais une entrave au financement de leur développement. | UN | وقد أصبح عبء الدين المتراكم بالنسبة للعديد من هذه البلدان، عاملا سلبيا في الحصول على تمويل لتنميتها. |
Le déficit cumulatif des finances fédérales était comblé par des emprunts sur le marché intérieur. | UN | وتم من خلال إصدار سندات ديون محلية سد فجوة التمويل الاتحادي المتراكم. |
En conséquence, il doit faire face à des arriérés importants. | UN | ونتيجة لذلك، يوجد قدر كبير من العمل المتراكم غير المنجَز. |
En l'absence d'interaction entre les entreprises, comme c'était souvent le cas dans les technopoles ou les pépinières d'entreprises, le regroupement géographique n'était pas suffisant pour engendrer une dynamique de croissance cumulative. | UN | وفي الحالات التي لا يوجد فيها تفاعل بين شركات الأعمال التجارية، الأمر الذي يحدث كثيراً في حالة المجمعات العلمية أو الحاضنات، يلاحظ أن التجمع المكاني لا يكفي للحفز على ديناميات النمو المتراكم. |
Dans le même ordre d'idées, les Chambres de première instance ont fait de gros efforts pour éliminer le retard pris par les actes de procédure, retard qui avait ralenti le rythme des procès. | UN | وفي هذا الصدد، بذلت الدوائر الابتدائية جهودا شاقة لإزالة المتراكم من الطلبات التي أثَّرت على وتيرة سير المحاكمات. |
L'accumulation des déchets dangereux non éliminés dans un délai convenable représente un grave danger pour la santé humaine et l'environnement. | UN | ويمثل المتراكم من النفايات الخطرة خطرا حرجا على الصحة البشرية والبيئية. |
11. La violation cumulée de plusieurs obligations contractuelles rend une contravention essentielle plus probable mais n'en constitue pas une automatiquement. | UN | 11- الخرق المتراكم لعدّة التزامات تعاقديّة يجعل الإخلال الأساسيّ أكثر احتمالاً لكنّه لا يشكّل انتهاكاً أساسيّاً بصورة تلقائيّة. |
Le Secrétaire général doit indiquer clairement la priorité qu'il reconnaît au Répertoire et veiller à faire combler l'énorme retard de publication. | UN | وينبغي أن يولي اﻷمين العام العمل في المرجع أولوية واضحة وأن يعمل على خفض الكم الهائل المتراكم. |
Toutefois, le délai fixé au point 7 de l'annexe III ne pourra pas être respecté dans l'immédiat en raison du nombre d'affaires en attente. | UN | أما بالنسبة للحدود الزمنية التي تنص عليها الخطوة 7 من ذلك المرفق، فإنها لن تطبق فورا بسبب التأخر المتراكم من القضايا. |
Le HCDH travaille en étroite collaboration avec la cour d'appel pour réduire le nombre d'affaires en souffrance. | UN | وتعمل المفوضية حالياً عن كثب مع محكمة الاستئناف من أجل تقليص الكم المتراكم من القضايا العالقة. |