Nous estimons également qu'il faut adopter des démarches assurant une large diffusion de l'information et des données relatives à la population. | UN | ونحن نعتقد أيضا أن المطلوب هو نهج يضمن نشر البيانات المتصلة بالسكان على نطاق واسع. |
Le Gouvernement prévoit de cesser progressivement de financer les activités en matière de population pour céder la place au secteur privé. | UN | وتعتزم الحكومة أن تخفض باستمرار من دورها في تمويل اﻷنشطة المتصلة بالسكان وأن تترك المجال للقطاع الخاص. |
Les participants aux trois conférences ont mis en évidence les rapports entre la population, l'environnement et l'activité économique ainsi que l'importance décisive d'une relance de la coopération internationale dans tous les domaines relatifs à la population et au développement. | UN | وكان هناك اعتراف أيضا بالترابط القائم بين السكان والبيئة والنشاط الاقتصادي، وذلك إلى جانب التسليم بالدور الحيوي للتعاون الدولي المعزز في كافة المجالات المتصلة بالسكان والتنمية. |
Le Caire a confirmé que les questions liées à la population font partie inhérente de l'ordre du jour mondial sur le développement durable. | UN | لقد أكدت القاهرة أن المسائل المتصلة بالسكان تمثل جزءا لا يتجزأ من جدول اﻷعمال العالمي للتنمية المستدامة. |
Je rappellerai l'amendement apporté à la législation nationale pour la rendre conforme aux normes internationales relatives aux populations autochtones. | UN | وأشير هنا الى تعديل التشريعات الوطنية لتكييفها مع المعايير الدولية المتصلة بالسكان اﻷصليين. |
Leur implication, leur participation, leur rôle et la mise en commun de leurs ressources ont été des éléments clefs du succès des programmes gouvernementaux liés à la population. | UN | وكان انخراطها ومشاركتها وتقاسمها للموارد في صميم النجاحات التي تحققت في برامج الحكومة المتصلة بالسكان. |
Un certain nombre d’organismes, tels que l’Organisation internationale du Travail (OIT) ou le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ont indiqué qu’ils avaient, à la suite de la proclamation de la Décennie, pris des initiatives ou décidé de revoir leurs programmes et politiques concernant les populations autochtones. | UN | ويفيد عدد من المنظمات، كمنظمة العمل الدولية أو برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بأنه استهل مبادرات أو قرر استعراض برامجه وسياساته المتصلة بالسكان اﻷصليين بفضل العقد الدولي. |
Le fait que de nombreux gouvernements ont réaffirmé leur engagement en faveur de l'élaboration de politiques relatives à la population et de programmes de planification familiale dénote une tendance particulièrement encourageante. | UN | ومن الاتجاهات المشجعة جدا تعزيز الالتزام السياسي لحكومات كثيرة تجاه السياسات المتصلة بالسكان وبرامج تنظيم اﻷسرة. |
Le fait que de nombreux gouvernements ont réaffirmé leur engagement en faveur de l'élaboration de politiques relatives à la population et de programmes de planification familiale dénote une tendance particulièrement encourageante. | UN | ومن الاتجاهات المشجعة جدا تعزيز الالتزام السياسي لحكومات كثيرة تجاه السياسات المتصلة بالسكان وبرامج تنظيم اﻷسرة. |
Elle engage la communauté internationale à continuer d'appuyer les activités relatives à la population et au développement. | UN | وهي تحث المجتمع الدولي على أن يواصل دعم اﻷنشطة المتصلة بالسكان والتنمية. |
La recherche, tant scientifique que théorique, a été considérée comme un élément essentiel des efforts en matière de population et de développement. | UN | وأكد أن البحوث، سواء كانت علمية أو متصلة بالسياسة العامة، عنصر أساسي في الجهود المتصلة بالسكان والتنمية. |
Réalisations et indicateurs en matière de population et de développement | UN | النتائج والمؤشرات المتصلة بالسكان والتنمية |
L'État occupe généralement une place prépondérante dans le financement des programmes d'activités en matière de population. | UN | وعادة ما تقوم الحكومات بالدور الرئيسي في تمويل البرامج المتصلة بالسكان. |
Promouvoir l'égalité entre les sexes et l'équité ainsi qu'assurer la promotion des femmes et l'élimination de toutes les formes de violence à leur encontre, et veiller à ce que les femmes aient les moyens de maîtriser leur fécondité sont des éléments capitaux des programmes relatifs à la population et au développement. | UN | إن تعزيز المساواة واﻹنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة والقضاء على العنف ضد المرأة بجميع أشكاله وكفالة قدرة المرأة على السيطرة على خصوبتها أمور تمثل حجر الزاوية في البرامج المتصلة بالسكان والتنمية. |
Les objectifs et les politiques relatifs à la population font partie intégrante du développement culturel, économique et social dont le but principal est d'améliorer la qualité de la vie de tous. | UN | تعتبر اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحسين نوعية حياة الناس جميعا. |
On admet aussi de plus en plus que les politiques, plans, programmes et projets relatifs à la population ne peuvent avoir une incidence durable que si les bénéficiaires sont étroitement associés à leur formulation et à leur mise en oeuvre. | UN | ويتزايد الاعتراف أيضا بأن استدامة السياسات والخطط والبرامج والمشاريع المتصلة بالسكان تتطلب إشراك المستفيدين المستهدفين إشراكا كاملا في تصميمها ثم في تنفيذها. |
Les conclusions et les recommandations de cette réunion ont permis de préciser les questions liées à la population et à la sécurité alimentaire en général. | UN | وساعدت النتائج والتوصيات التي توصل إليها الاجتماع على توضيح المسائل المتصلة بالسكان واﻷمن الغذائي بوجه عام. |
Politiques internes de l'UNICEF relatives aux populations autochtones | UN | سياسات اليونيسيف الداخلية المتصلة بالسكان الأصليين |
La coopération avec la Commission économique pour l'Europe et d'autre organismes et organisations des Nations Unies accélérera nos efforts pour résoudre les problèmes liés à la population et au développement. | UN | ومن شأن التعاون مع اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا وسائر وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة، دفع الجهود الرامية إلى حل المشاكل المتصلة بالسكان والتنمية. |
7. Prie également le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme, compte tenu de la contribution que les populations autochtones peuvent apporter, à créer au Centre pour les droits de l'homme un groupe dont le rôle sera de fournir un appui pour les activités du Centre concernant les populations autochtones, et en particulier pour la planification, la coordination et l'exécution des activités relatives à la Décennie; | UN | ٧ ـ ترجو أيضا من اﻷمين العام المساعد لشؤون حقوق اﻹنسان أن يعمد، واضعا في الاعتبار المساهمة الممكن للسكان اﻷصليين تقديمها، إلى إنشاء وحدة في إطار مركز حقوق اﻹنسان لدعم أنشطته المتصلة بالسكان اﻷصليين، ولا سيما من أجل تخطيط وتنسيق وتنفيد أنشطة العقد؛ |
Celui-ci a entériné le rôle essentiel des organisations non gouvernementales, cristallisé par un partenariat efficace entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales touchant tous les aspects des programmes et politiques concernant la population et le développement. | UN | ويؤيد برنامج العمل الدور الحاسم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية، الذي يتمثل في الشراكة الفعالة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية في جميع جوانب البرامج والسياسات المتصلة بالسكان والتنمية. |
Cela, en retour, apportera certainement des progrès dans les nombreux domaines touchant la population et le développement. | UN | وسيحقق هذا، بدوره، تقدما في الميادين العديدة المتصلة بالسكان والتنمية. |
L'évaluation d'un projet entrepris au Malawi a indiqué que les programmes radiophoniques avaient sensibilisé la plupart des Malawiens aux questions relatives aux sexospécificités dans le domaine de la population et de la santé en matière de reproduction. | UN | وأبرز تقييم مشروع مضطلع به في ملاوي أن البرامج الإذاعية قد زادت من وعي معظم سكان ملاوي بالقضايا الجنسانية المتصلة بالسكان والصحة الانجابية. |
En outre, la politique de la Banque prévoit que les stratégies appliquées pour résoudre les problèmes intéressant les populations autochtones feront appel à la participation des populations autochtones elles-mêmes agissant en toute connaissance de cause. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمثل سياسة البنك في وجوب وضع الاستراتيجيات المتعلقة بمعالجة القضايا المتصلة بالسكان اﻷصليين على أساس اشتراك السكان اﻷصليين أنفسهم اشتراكا مستنيرا. |
Le FNUAP a aidé la Ligue à créer un service de recherche démographique (PRU) chargé d'exécuter, en matière de population et dans les domaines connexes, des travaux de recherche servant aux activités de plaidoyer et à l'action publique. | UN | وقد قدم الصندوق المساعدة للجامعة بإنشاء وحدة بحوث سكانية مسؤولة عن إجراء البحوث السكانية والبحوث المتصلة بالسكان لشؤون الدعوة والشؤون السياسية. |
Le FNUAP continuera donc à favoriser le renforcement des systèmes nationaux de collecte, d'analyse et de diffusion de données pertinentes sur la population et le développement et, à y contribuer de manière sélective. | UN | ولهذا السبب، سيواصل الصندوق تعزيز نظم البيانات الوطنية التي تستخدم في جمع وتحليل ونشر البيانات المهمة المتصلة بالسكان والتنمية، وسيقوم في حالات مختارة بتقديم الدعم لهذه الجهود التعزيزية. |
Elle continuera de travailler avec les principaux partenaires nationaux et internationaux en vue de réaliser les objectifs du Sommet mondial pour les enfants et d'Action 21 relatifs aux populations urbaines. | UN | وسيواصل القسم الحضري العمل مع الشركاء الوطنيين والدوليين الرئيسيين بغرض تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمية للطفل وجدول أعمال القرن ٢١ المتصلة بالسكان الحضريين. |
Dans les premières années d'existence de l'Organisation des Nations Unies, alors que la population mondiale avait légèrement dépassé un tiers de son effectif actuel, les questions d'environnement dans leurs rapports avec la population et le développement étaient généralement présentées dans l'optique des ressources naturelles nécessaires pour assurer le maintien de l'accroissement démographique et du développement économique. | UN | وفي السنوات الأولى للأمم المتحدة عندما كان عدد سكان العالم يزيد قليلا عن ثلث عددهم حاليا، كانت القضايا البيئية المتصلة بالسكان والتنمية أميل إلى أن تصاغ في نواحي تتعلق بالموارد الطبيعية اللازمة لمواصلة النمو السكاني والتنمية الاقتصادية. |