ويكيبيديا

    "المتعمد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • délibérée
        
    • intentionnelle
        
    • délibéré
        
    • délibérément
        
    • volontaire
        
    • délibérées
        
    • intentionnel
        
    • intentionnels
        
    • volontaires
        
    • provoqués
        
    • délibérés
        
    • intentionnellement
        
    • intentionnelles
        
    • prémédité
        
    • préméditée
        
    On a cru voir dans la destruction délibérée des moyens de survie des populations en question la volonté de les chasser définitivement de chez elles. UN فقد رئي إيقاع التدمير المتعمد للسبل الفعلية لبقاء هؤلاء السكان بمثابة مخطط يراد به طردهم بصورة دائمة من أماكن إقامتهم.
    Cette annihilation délibérée a eu de graves conséquences au cours de l'histoire. UN لقد كان لهذا المحو المتعمد عواقب بعيدة المدى على مر العصور.
    Il convient d'avoir présent à l'esprit que la mutilation intentionnelle peut viser à dissimuler d'autres actes criminels ayant entraîné la mort. UN كما يجب ألا يغيب عن البال أن التشويه المتعمد للجثة قد يكون جزءا من عملية إخفاء معالم جرائم أخرى أدت إلى الوفاة.
    Il convient d'avoir présent à l'esprit que la mutilation intentionnelle peut viser à dissimuler d'autres actes criminels ayant entraîné la mort. UN كما يجب ألا يغيب عن البال أن التشويه المتعمد للجثة قد يكون جزءاً من عملية إخفاء معالم جرائم أخرى أدت إلى الوفاة.
    Ce choix délibéré est fondé sur l'histoire récente de notre pays et les aspirations profondes de notre population à la paix et au bien-être social. UN ولقد تم هذا الاختيار المتعمد على ضوء التاريخ الحديث لبلدنا وتطلعـات شعبنـا العميقـة إلى السلـم والرخـاء الاجتماعي.
    En revanche, le fait d'exposer délibérément des populations, des biens ou l'environnement à des matières nucléaires nocives est plus plausible. UN وإن التعريض المتعمد لمادة نووية والذي يؤدي إلى إلحاق آثار ضارة بالناس والممتلكات والبيئة، هو خيار مقبول أكثر ظاهريا.
    Il devrait fournir au Comité des informations sur tout décès en détention résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence volontaire. UN وينبغي لها أن تقدم إلى اللجنة معلومات عن كل حالة وفاة في الحجز نتيجة التعذيب وسوء المعاملة أو الإهمال المتعمد.
    L'Union européenne salue le comportement des forces démocratiques qui ont su éviter tout incident violent malgré les provocations délibérées des autorités. UN ويثني الاتحاد الأوروبي بسلوك القوى الديمقراطية، التي تجنبت وقوع أي حادث عنف رغم الاستفزاز المتعمد من جانب السلطات.
    134. Selon la législation croate, la diffusion délibérée de fausses informations dans l'intention de troubler l'ordre public constitue un délit. UN ٤٣١ ـ ويعد نشر المعلومات الخاطئة المتعمد بقصد الاخلال بالنظام العام جريمة وفقا للتشريع الكرواتي.
    Cette délégation exploite la nouvelle façon de prendre des décisions par consensus pour éviter, sans justification et de façon délibérée, de répondre aux nombreuses demandes de traitement médical. UN وقد استغل هذا الوفد بدعة أسلوب توافق اﻵراء لاتخاذ قرارات اللجنة، للتأخير المتعمد على الرد على طلبات علاج كثيرة ودون إبداء اﻷسباب.
    Nous avons également fait état d'un certain nombre d'autres rapports sur cette pratique systématique de tuerie délibérée. UN وأشرنا أيضا الى عدة تقارير أخرى نشرت بشأن هذا النمط من القتل المتعمد.
    Il convient d'avoir présent à l'esprit que la mutilation intentionnelle peut viser à dissimuler d'autres actes criminels ayant entraîné la mort. UN كما يجب ألا يغيب عن البال أن التشويه المتعمد للجثة قد يكون جزءاً من عملية إخفاء معالم جرائم أخرى أدت إلى الوفاة.
    Le meurtre délibéré de civils et la destruction intentionnelle de biens civils constituent des crimes de guerre dont Israël doit répondre. UN فالقتل العمد للمدنيين والتدمير المتعمد لممتلكات المدنيين يشكلان جريمتي حرب يجب أن تُساءل عليهما إسرائيل.
    Sa délégation hésite dès lors à supprimer la mention de la faute intentionnelle, simplement parce qu'il n'existe pas de meilleure solution. UN واختتم حديثه قائلاً إنه لذلك فإن وفده لا يرغب في أن تحذف الإشارة إلى الخطأ المتعمد وذلك، ببساطة، لعدم وجود حل أفضل.
    Nous avons tous été témoins du déversement délibéré par l'Iraq de millions de barils de pétrole dans les eaux du Golfe, qui faisait partie de sa stratégie militaire. UN لقد شهدنا جميعا إغراق العراق المتعمد لملايين عديدة من براميل النفط في مياه الخليج. كجزء من استراتيجية عسكرية.
    98. Il est également arrivé que des informations soient délibérément dénaturées. UN ٨٩- وهنالك حالات أخرى ثبت فيها التشويه المتعمد للمعلومات.
    90. Les auteurs de la communication conjointe no 9 indiquent en outre que le Gouvernement détruit délibérément l'identité culturelle des pasteurs. UN 90- ولاحظت الورقة 9 بالإضافة إلى ذلك أن الهوية الثقافية للرعاة عرضة للتدمير المتعمد الذي تقوم به الحكومة.
    Il devrait fournir au Comité des informations sur tout décès en détention résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence volontaire. UN وينبغي لها أن تقدم إلى اللجنة معلومات عن كل حالة وفاة في الحجز نتيجة التعذيب وسوء المعاملة أو الإهمال المتعمد.
    Rien ne peut justifier les attaques délibérées contre la population civile et les non-combattants. UN وليست هناك غاية تبرر الاعتداء المتعمد على الأشخاص المدنيين وغير المحاربين.
    La notification ne contient aucun élément indiquant que la mesure de réglementation a été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel. UN لا يتوفر دليل في الإخطار على أن القلق من إساءة الاستخدام المتعمد كان هو السبب في اتخاذ الإجراء التنظيمي.
    Il s'est déclaré préoccupé par la remise en cause du droit international humanitaire et des législations relatives aux droits de l'homme, notamment par les actes de violence intentionnels à l'encontre des enfants. UN وعبﱠر المجلس عن قلقه لتراجع القوانين اﻹنسانية والمتصلة بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك استخدام العنف المتعمد ضد اﻷطفال.
    Deuxièmement, le bombardement et la mise à feu volontaires de villages albanais ont détruit un tiers des maisons et forcé plus de 300 000 individus à l'exil. UN وثانيا، إن القصف المتعمد وإحراق القرى اﻷلبانية قد دمرت ثلث البيوت وأجبر أكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ نسمة على الفرار.
    Les déversements d'hydrocarbures et les incendies de puits de pétrole intentionnellement provoqués par l'Iraq pendant la guerre du Golfe montrent que les dévastations délibérées et massives sont un réel problème. UN إن ما قام به العراق من استخدام فوائض النفط والاحراق المتعمد ﻵبار النفط في حرب الخليج، يوضح أن عمليات الاتلاف المتعمدة على نطاق واسع، تشكل قضية حقيقية.
    Il faut mettre fin à la haine raciale et aux meurtres délibérés. UN وينبغي وقف الكراهية العنصرية والقتل المتعمد.
    Physiquement, les systèmes spatiaux sont vulnérables face aux perturbations intentionnelles. UN وإن النظم الفضائية شديدة التعرض مادياً للتعطيل المتعمد.
    Cet acte barbare et prémédité a causé le massacre de dizaines de personnes innocentes, en majorité des femmes et des enfants. UN فقد أودى هذا العمل الهمجي المتعمد بحياة عشرات من اﻷشخاص اﻷبرياء، معظمهن من النساء واﻷطفال.
    Cette année, l'Inde a fait l'objet, encore une fois, d'un acte d'agression préméditée. UN في أوائل هذا العام تعرضت الهند مرة أخرى لعمل من أعمال العدوان المتعمد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد