À sa cinquante-cinquième session ordinaire, le Conseil a adopté des conclusions concertées sur la coopération technique. | UN | اعتمد المجلس، في دورته العادية الخامسة الخمسين، الاستنتاجات المتفق عليها بخصوص التعاون التقني. |
Les participants ont adopté des conclusions et recommandations concertées visant à améliorer les systèmes de transport en transit. | UN | واعتمدت في هذا الاجتماع مجموعة من الاستنتاجات والتوصيات المتفق عليها من أجل تحسين نظم المرور العابر. |
CONCLUSIONS CONCERTÉES adoptées PAR LE GROUPE INTERGOUVERNEMENTAL D'EXPERTS DU DROIT ET DE LA | UN | الفصل الأول الاستنتاجات المتفق عليها التي اعتمدها فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني |
Il est regrettable que la formulation de compromis adoptée par la Deuxième Commission ne soit pas reflétée dans le neuvième paragraphe préambulaire. | UN | وأعربت عن أسفها لأن الصيغة التوفيقية المتفق عليها في اللجنة الثانية لم ترد في الفقرة 9 من الديباجة. |
Cet échange de lettre par lequel la frontière était réaffirmée a été reconfirmé par le Procès-verbal d'accord de 1963. | UN | وهذا التبادل للرسائل الذي أكد الحدود من جديد أعيد تأكيده في المحضر المتفق عليه في عام ١٩٦٣. |
Le calendrier des réunions qui a été arrêté au titre du Programme d'action pourrait orienter ces débats. | UN | ويمكن لهذه المناقشات أن تسترشد بالجدول الزمني المتفق عليه للاجتماعات المعقودة في إطار برنامج العمل. |
Discussing with the authorities the holding of a previously agreed upon seminar in Khartoum was also central to the objectives of the mission. | UN | وكانت مناقشة عقد الحلقة الدراسية المتفق عليها سابقاً مع السلطات في الخرطوم أيضاً في محور أهداف البعثة. |
Éradication de la pauvreté et réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris les OMD. | UN | القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية |
Il a été porté à mon attention qu'au cinquième alinéa de la Procédure de vote A, plusieurs mots ont été omis par inadvertance du libellé convenu. | UN | لقد وجه انتباهي الى أنه قد سقط سهوا، من الفقرة الخامسة من إجراء التصويت ألف العديد من الكلمات من الصياغة المتفق عليها. |
L'administration Bush, qui est arrivée au pouvoir par la suite, a cependant unilatéralement décidé de l'ignorer. | UN | ومع ذلك، فإن إدارة الرئيس جورج بوش الذي جاء إلى السلطة في وقت لاحق، قامت، من جانب واحد، بإلغاء الإطار المتفق عليه. |
aux engagements et priorités adoptés d'un commun accord | UN | من أجل الوفاء بالالتزامات واﻷولويات المتفق عليها عالميا |
Il faut absolument que le Programme d'action qui a été adopté reçoive la plus haute priorité et soit mis en oeuvre par l'Assemblée. | UN | ومن الضروري أن يعطى برنامج العمل المتفق عليه أكبر قدر من اﻷولوية وأن تعمل هذه الجمعية وفقا له. |
L'objectif pour le Fonds et pour la communauté internationale est maintenant de mettre pleinement en oeuvre le Programme d'action adopté au Caire. | UN | وهدف الصندوق اﻵن بل والمجتمع الدولي هو تنفيذ برنامج العمل المتفق عليه في القاهرة تنفيذا تاما. |
Les Fidji suivront de près les mesures qui sont prises pour donner effet et promouvoir l'ordre du jour adopté à la Conférence. | UN | وستتابع فيجي عن كثب الخطوات المتخذة ﻹعطاء جدول اﻷعمال المتفق عليه في المؤتمر تعبيرا وزخما عمليين. |
Il convient de ne ménager aucun effort pour éviter une approche fragmentaire qui augmenterait substantiellement le budget adopté. | UN | ويجب بذل قصارى الجهود لتجنب اتباع نهج جزئي من شأنه إحداث زيادة كبيرة في الميزانية المتفق عليها. |
Les membres devaient également rendre compte des mesures qu'ils avaient prises en réponse aux décisions adoptées par la CTOI. | UN | كذلك يجب أن يقدم الأعضاء تقارير بشأن الإجراءات التي يتخذونها استجابة للقرارات المتفق عليها الصادرة عن اللجنة. |
Il sert à la fois d'instance où se forment les consensus et d'instrument de concrétisation des politiques adoptées au plan international. | UN | فهي تقوم بدور محفل لبناء توافق في اﻵراء، وأداة للتشكيل العملي للسياسات المتفق عليها دوليا. |
Il convient de veiller à la cohérence dans l'utilisation de la terminologie adoptée. | UN | وأضاف أنه ينبغي توجيه الاهتمام الواجب إلى الاتساق في استخدام اللغة المتفق عليها. |
Nous appuyons le processus de négociation en cours et approuvons le cadre conceptuel arrêté pour le programme d'action dans ce domaine. | UN | وإننا نؤيد العملية التفاوضية التي تجري اﻵن ونوافق على اﻹطار المفهومي المتفق عليه لبرنامج العمل في هذا المجال. |
Theeir launch of those campaigns, concomitantly with the Millennium Declaration, has allowed given UN-HABITATUN-Habitat a capacity to engage decisively and from the outset in pursuing the internationally agreed goals of the Declarationthis endeavour. | UN | وقد أتاح إطلاق هذه الحملات بالتزامن مع إعلان الألفية، الفرصة أمام الموئل للاشتراك منذ البداية في متابعة تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا والواردة في إعلان الألفية. |
Le présent rapport fournit une vue d'ensemble des mesures prises par le Malawi pour réaliser les principaux engagements internationaux convenus. | UN | قدم هذا التقرير صورة شاملة عن الكيفية التي تعمل بها ملاوي من أجل تحقيق الالتزامات المتفق عليها دولياً. |
La délégation koweïtienne compte que le Secrétaire général appliquera la résolution conformément au texte convenu. | UN | ويأمل وفده أن ينفذ اﻷمين العام هذا القرار وفقا للنص المتفق عليه. |
La présidence a décidé de commencer l'opération d'abornement dans les zones convenues, en attendant la présentation du rapport écrit final. | UN | 30 - قررت رئاسة الجمهورية البدء في ترسيم الحدود في المناطق المتفق عليها، إلى حين تقديم تقرير مكتوب نهائي. |
Ces législatures provinciales auraient le droit d'adopter des constitutions provinciales pour autant que ces textes soient conformes à la constitution provisoire, en particulier, aux principes constitutionnels adoptés. | UN | ويحق للسلطات التشريعية في المقاطعات اعتماد دساتير المقاطعات على أن تكون متماشية مع الدستور المؤقت، ولا سيما فيما يتعلق بالمبادئ الدستورية المتفق عليها. |
Toutefois, par manque de volonté politique, l'absence de mise en oeuvre des instruments convenus compromet la fiabilité de ces accords. | UN | ومع هذا، فإن الافتقار إلى الإرادة السياسية يفضي إلى عدم تنفيذ الصكوك المتفق عليها، مما يعرض مصدوقيتها للخطر. |
Il faut véritablement une action mondiale pour s'assurer que les objectifs convenus à l'échelle mondiale sont réalisés dans un calendrier déterminé. | UN | ونحن بحاجة حقا إلى القيام بعمل عالمي بغية ضمان تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا لصالح أفريقيا في إطار زمني محدد. |
Et si un membre du commando n'obéit pas à mes ordres ou ne suit pas les consignes convenues à l'avance, il sera exécuté. | Open Subtitles | وإذا عضو من الفرقة لم يخضع لأوامري أو لم يتتبع التعليمات المتفق عليها مسبقاً، سيُعدم |
Les États-Unis doivent sincèrement appliquer les conclusions convenues lors des contacts avec nous. | UN | كما يجب على الولايات المتحدة أن تنفذ باخلاص النتائج المتفق عليها في الاتصال الذي جرى فيما بيننا. |