Les écoles pour enfants handicapés physiques se servent d'ordinateurs et de diverses aides techniques. | UN | وتستخدم مدارس الأطفال ذوي الإعاقة البدنية الحواسيب وأجهزة التكيف المتنوعة لتيسير تعلم طلابها. |
Il faut donc détailler les diverses formes du génocide, réviser et compléter la convention en vigueur de façon à pouvoir prévenir toutes formes de génocide. | UN | في هذه الظروف، لا بد من تعديل وتكميل الاتفاقية لمنع تلك الجرائم، عن طريق تدقيق أشكال جرائم القتل الجماعي المتنوعة. |
Les fonds alloués aux divers programmes dans différentes régions sont dérisoires. | UN | واﻷموال المخصصة للبرامج المتنوعة في مختلف المناطق تافهة للغاية. |
La déclaration devrait être suffisamment souple pour accommoder des critères d'appartenance divers et évolutifs. | UN | وينبغي أن يكون اﻹعلان على درجة من المرونة تتسع لمعايير الانتماء المتنوعة والمتغيرة. |
Les quotes-parts de chacune, déduction faite des recettes accessoires, sont également fixées en francs suisses. | UN | وتحدَّد أيضاً مساهمات كل من المنظمتين بالفرنكات السويسرية، مطروحاً منها الإيرادات المتنوعة. |
iv) Le produit des ventes de biens excédentaires est porté au crédit du compte des recettes accessoires du fonds correspondant. | UN | ' ٤ ' حصيلة بيع الممتلكات الفائضة تضاف الى حساب الايرادات المتنوعة في الصناديق الخاصة بذلك. |
Le système juridique sri-lankais a évolué pour tenir compte de la diversité culturelle, ethnique et religieuse de la société. | UN | وقد تطور نظام سري لانكا القانوني بحيث أصبح يستوعب الاختلافات الثقافية والعرقية والدينية المتنوعة للمجتمع. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général proposait quatre présentations distinctes pour rendre compte des diverses activités exécutées par l'Organisation. | UN | وقد اقترح اﻷمين العام في تقريره أربعة أشكال مستقلة لﻹبلاغ لاستيعاب اﻷنشطة المتنوعة التي تضطلع بها المنظومة. |
Les autres recettes diverses devraient être de 20 millions de dollars par an pendant toute la période du plan. | UN | ومن المتوقع أن تبلغ بنود اﻹيرادات المتنوعة اﻷخرى، ٢٠ مليون دولار سنويا طيلة فترة الخطة. |
Un certain nombre d'activités très diverses peuvent être regroupées dans cette catégorie : | UN | ويمكن تجميع عدد من اﻷنشطة المتنوعة تحت هذه الفئة، على النحو التالي: |
Un programme de privatisation faisait intervenir toute une série de spécialistes pendant ses diverses phases. | UN | وينطوي برنامج الخصخصة على عدد كبير من الخبرات المتنوعة في مراحلها المختلفة. |
Frais généraux de fonctionnement relatifs aux communications, aux fournitures et à des services divers | UN | المصروفات التشغيلية العامة المتصلة بالاتصالات، واللوازم، وغير ذلك من الخدمات المتنوعة. |
divers comportements sociaux et culturels entravent le plein développement des femmes. | UN | والأنماط الاجتماعية والثقافية المتنوعة تعترض طريق التطور الكامل للمرأة. |
Ainsi, une assistance professionnelle est fournie aux nouveaux immigrants dans le cadre de divers programmes. | UN | ومن هنا يتم توفير المساعدات المهنية للمهاجرين الجدد بطائفة من البرامج المتنوعة. |
En exerçant ce pouvoir, le Conseil de sécurité doit prendre en compte divers autres facteurs pour le règlement pacifique des différends. | UN | ويتعين على المجلس، عند ممارسته لتلك السلطة، أن يضع في اعتباره العوامل المتنوعة الأخرى للتسوية السلمية للمنازعات. |
Sous-estimation des recettes accessoires et des dépenses d'administration | UN | إدراج الإيرادات المتنوعة والمصروفات الإدارية بأقل من قيمتها |
v) Les recettes accessoires provenant des activités financées au moyen du budget ordinaire sont comptabilisées comme recettes accessoires du Fonds général. | UN | ' 5 ' تُقيد الإيرادات المتنوعة المتأتية من الأنشطة المتصلة بالميزانية العادية لحساب الإيرادات المتنوعة للصندوق العام. |
En outre, les recettes provenant des services et les recettes accessoires ont été de 20,9 millions et 7,8 millions de dollars, respectivement. | UN | وإضافة إلى ذلك، بلغت الإيرادات من الخدمات والإيرادات المتنوعة 20.9 مليون دولار و 7.8 مليون دولار على التوالي. |
La diversité des gouvernements tentés d'adopter cette position ne la rend pas acceptable. | UN | وواضح أن الحكومات المتنوعة التي يغريها هذا الموقف ليست صائبة في خيارها. |
Ils ont fait tout leur possible pour intégrer différents points de vue dans leur analyse. | UN | وبذلت هذه الأفرقة أقصى جهد ممكن لحصر وجهات النظر المتنوعة بشأن المشكلة. |
Les différentes approches utilisées par les organisations du système des Nations Unies traduisent de multiples pratiques pouvant fonctionner efficacement, sous réserve d'un engagement et d'une affectation de ressources suffisantes. | UN | وتظهر النُهُج المتنوعة التي اتبعتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وجود طائفة كبيرة ومتنوعة من الممارسات التي يمكن أن تكون فعالة، بشرط توافر الالتزام وتخصيص الموارد الكافية. |
Les Gibraltariens sont le produit unique de 300 ans d'une cohésion riche d'influences culturelles, ethniques et religieuses variées. | UN | إن سكان جبل طارق نتيجة فريدة ﻟ ٣٠٠ سنة من الترابط الثري ﻷوجه النفوذ المتنوعة الثقافية والعرقية والدينية. |
Dans les pays à économie diversifiée, notamment en Egypte et en Jordanie, la tenue du secteur sera déterminée par le succès des programmes actuels d'ajustement économique. | UN | وفي الاقتصادات المتنوعة وبصفة خاصة مصر واﻷردن، سيتحسن أداء القطاع إذا ثبت نجاح برامج التكيف الاقتصادي الجارية. |
Nombre de pays travaillant avec ONU-Habitat pour faciliter l'accès à des transports publics ou non motorisés à la fois variés et efficaces | UN | `3` عدد البلدان التي تعمل مع موئل الأمم المتحدة لتعزيز الحصول على وسائل النقل العام المتنوعة والكفوءة وغير الآلية |
Les pays les moins avancés et autres pays vulnérables ont les plus grandes difficultés à affronter la concurrence internationale avec leurs portefeuilles d'exportations non diversifiés. | UN | ولا تزال أقل البلدان نموا وغيرها من الاقتصادات الضعيفة تكافح لكي تنافس دوليا بحافظة صادراتها غير المتنوعة. |
On étudiera plus avant des approches diversifiées, y compris des institutions et des pratiques informelles et non conventionnelles. | UN | وستجرى زيادة استكشاف النهج المتنوعة بما في ذلك المؤسسات والممارسات غير الرسمية وغير التقليدية. |
Instaurer un tel partenariat politique et économique diversifié profitera à toute l'Afrique. | UN | إن إقامة هذه الشراكة المتنوعة سياسيا واقتصاديا ستعود بالنفع على افريقيا بأكملها. |
Aux Maldives, la communauté des médias, qui représentait un large éventail d'opinions politiques et sociales, était très active. | UN | فقد ازدهرت وسائط الإعلام ازدهاراً كبيراً وأصبحت تعكس طائفة واسعة من الآراء السياسية والاجتماعية المتنوعة. |