ويكيبيديا

    "المجتمعات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les sociétés
        
    • des sociétés
        
    • les communautés
        
    • sociétés qui
        
    • société
        
    • des communautés
        
    • communauté
        
    • sociétés où
        
    • collectivités
        
    • une des
        
    • sociétés dans lesquelles
        
    Comme dans toutes les sociétés appartenant à la sphère arabo-musulmane, la condition juridique de la femme en Algérie se présente de manière dichotomique. UN وشأنها شأن جميع المجتمعات التي تنتسب إلى العالم العربي اﻹسلامي، فإن حالة المرأة القانونية في الجزائر تتميز بالازدواجية.
    Fonds d'affectation spéciale du PNUD pour les sociétés déchirées par les conflits UN الصندوق الاستئماني التابع للبرنامج الإنمائي من أجل المجتمعات التي مزقتها الحروب
    Dans la plupart des traditions et des cultures, à l'exception des sociétés matrilinéaires, la loi favorise les héritiers mâles. UN ففي أغلب التقاليد والثقافات، باستثناء المجتمعات التي ينسب فيها اﻷولاد الى اﻷم، يحبذ إعطاء حقوق الميراث للذكور.
    Dans les communautés où nous avons des activités en cours, les habitants doivent parcourir 9 ou 10 kilomètres pour trouver des services de police. UN ففي المجتمعات التي نعمل فيها حاليا، يحتاج السكان إلى التنقل مسافة ستة إلى سبعة أميال للوصول إلى خدمات الشرطة.
    Nous ne connaissons que trop bien le sort des sociétés qui tentent d'imposer une pensée et un comportement uniformes à leurs peuples. UN فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها.
    JOCI encourage une société intellectuelle où prévalent la justice, la paix et la solidarité. UN وتشجع الرابطة التفاعل الثقافي داخل المجتمعات التي تسودها العدالة والسلام والتضامن.
    Cette situation est flagrante même dans des communautés au sein desquelles des femmes se sont affirmées sur la scène publique. UN وهذا واضح حتى في المجتمعات التي لها تاريخ محدد في تأكيد المرأة لذاتها في المجال العام.
    Mais nous savons, premièrement, que ces objectifs ne peuvent pas être atteints dans les sociétés en proie à un conflit. UN غير أننا ندرك، أولا، أن تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها في المجتمعات التي تعاني من الصراعات.
    Cela est tout particulièrement important dans les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit. UN ويكتسي ذلك أهمية أكبر في المجتمعات التي تشهد نزاعات أو تمر بمرحلة ما بعد النزاع.
    Cela a de profondes incidences négatives sur les sociétés dont font partie ces victimes. UN ولهذا آثار سلبية بعيدة المدى على المجتمعات التي ينتمي إليها هؤلاء الضحايا.
    Toutefois, il reste que les entreprises étrangères sont réticentes à investir dans des sociétés en proie à des conflits. UN ولكن الشركات اﻷجنبية لا ترغب في الواقع في الاستثمار لدى المجتمعات التي تستبد بها النزاعات.
    Dans des sociétés où le viol est honteux ou la victime est blâmée, le crime n'est souvent même pas reconnu. UN وفي المجتمعات التي يعتبر فيها الاغتصاب أمرا مخزيا أو تلام فيه الضحية، كثيرا ما لا يُعترف حتى بالجريمة.
    Elle courent des risques dans les communautés qu'elles fuient, ainsi que pendant leur fuite et dans les camps de réfugiés où elles cherchent protection. UN فهن في خطر في المجتمعات التي فروا منها، وفي خطر أثناء فرارهن، وفي خطر في مخيمات اللاجئين التي يطلبون الحماية فيها.
    Toutes les communautés qui pratiquent l'agriculture en zone aride ont essayé cette solution. UN وهذه التجربة طبقتها فعلياً جميع المجتمعات التي تمارس الزراعة في الأراضي الجافة.
    les sociétés qui ont reconnu et accepté les femmes sur un pied d'égalité ont progressé rapidement sur la voie du développement. UN إن المجتمعات التي اعترفت بالمرأة وقبلتها مساوية للرجل خطت بسرعة على طريق التنمية.
    les sociétés qui pratiquent le mariage servile accordent souvent plus de valeur aux garçons qu'aux filles. UN وللفتى غالباً قيمة أكبر من الفتيات في المجتمعات التي يمارس فيها الزواج الاستعبادي.
    La réalité brutale est qu'elles ont été tant marginalisées que ce sont habituellement les groupes les plus désavantagés de la société dans laquelle elles vivent. UN والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    La prédominance des communautés urbanisées dans le monde a ajouté une nouvelle dimension aux activités humaines. UN وهيمنة المجتمعات التي تحولت إلى الحضر في العالم أضافت بُعداً جديداً للأنشطة الإنسانية.
    Cette situation était malencontreuse car la plupart des membres de la communauté onusienne non seulement s'acquittaient de leurs obligations financières mais également apportaient une contribution très réelle aux collectivités dans lesquelles ils s'inséraient et travaillaient. UN وقال إن هذا موقف يدعو لﻷسف ﻷن معظم أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة لا يقومون فقط بالوفاء بالتزاماتهم المالية، لكنهم يسهمون إسهاما بالغا بالفعل في المجتمعات التي يعيشون ويعملون فيها على السواء.
    Soulignant que la justice, en particulier la justice transitionnelle en période de conflit ou au lendemain d'un conflit, est l'une des conditions fondamentales de la pérennisation de la paix, UN وإذ تشدد على أن العدالة، ولا سيما العدالة الانتقالية في المجتمعات التي تشهد نـزاعات والتي تمر بمرحلة ما بعد النـزاع، لبنة أساسية من لبنات السلام المستدام،
    La dernière raison concerne la santé - pas seulement notre santé individuelle, mais la santé des sociétés dans lesquelles nous vivons. UN يتعلق السبب الأخير الذي أقدمه بالصحة، ولا أعني بذلك فقط صحتنا الخاصة كأفراد، بل صحة المجتمعات التي نعيش فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد